• ベストアンサー

「RSVP」の反対語

英語の手紙で「お返事下さい」ということを書き添える場合 「RSVP(仏語のRepondez, s'il vous plaitの略)」と書くと知りました。 ではその逆の意味、「返信不要」を意味するこのような略語はあるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

RSVPの意味は返事を下さいですが、通常の手紙で返事くださいの略語として使用するのはまれではないかと思います(フランス語圏は知りませんが)一般にはRSVPは 公式の招待状に印刷され出欠を取るものです。個人的なパーティなら面識のある人を招待するのでわざわざ時代がかったRSVPを入れなくても出欠の返事が貰えます。従ってRSVPは不特定多数へ招待状を送るときの常套句と理解しています。 「返信不要」はNo reply (is)requestedだと思いますが、略語は見たことがありません。RSVPと書いてあっても返事をしない人、なにも書いてないのに電話で返事を求める人、現実にはさまざまな対応が必用です。

kressio
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変遅くなり申し訳ありませんでした。

その他の回答 (1)

noname#2021
noname#2021
回答No.2

お友達同士の気軽なパーティーでも使います。但し、大人数で頭数を前もって知りたい時です。 たとえ、「返信不要」と思っていても、"RSVP"が入っているとカッコイイと言う事であえて入れてある場合もあります。 ですが、もし「返信不要」と招待状にあったら、それを読んだ人(positive thinkingのアメリカ人だとしたら)はおそらく『来るな』と言われていると感じると思います。No.1の martinbouさんがおっしゃるように、何を言わなくても返事をする人はするし、たとえ返信用の封筒が同封されていても、音沙汰のない人もいます。だから、「返信不要」の略語を見た事が私もありません。

kressio
質問者

お礼

ありがとうございました。 大変遅くなり申し訳ありませんでした。

関連するQ&A

  • フランス語:レストランで水の注文の仕方

    レストランで「水」を注文する際、以下のどれが一番良いのでしょうか?またその違いや理由も教えてください。 ●水道水 (1)De l'eau, s'il vous plait. (2)L'eau, s'il vous plait. (3)Une carafe d'eau, s'il vous plait. ●ミネラルウォーター (1)De l'eau minerale, s'il vous plait. (2)L'eau minerale, s'il vous plait. (3)Une eau minerale, s'il vous plait.(un cafeのようにuneをつけました。)

  • 英語で短く表現するには・・(略語?)

    日本語でいうと「完了」「終了」「済」にあたるような言葉(略語?)はあるのでしょうか? また、「随時(適時)行う」や「該当なし」なども・・・ご存知でしたら教えていただきたいのですが。(「該当なし」は「N.A.」かな?と思っていますが) スケジュールを作成しており、済んだ業務内容や項目について該当する言葉があるなら、それを記入していきたいと思っています。 検索や辞書を引いてみたのですが、それらしきことはなく・・・ ここで言う略語とは、例えば、「respndez s’il vous plait」をRSVP(仏語)や「as soon as possible」を「ASAP」などです。ビジネスで使って支障のないもがよいのですが・・。 よろしくお願いいたします。

  • フランス語訳

    Du pain,s'il vous plait.の意味を教えてください!

  • フランス語:一文の文法解釈

    お世話になります。 s'il vous plait. フランス語では良くお目にかかるフレーズなのですが、 英語のpleaseと言われています。 ところが、個々の文法解釈では、意外とされていないため、 翻訳、意訳での違いの解釈もはっきり分かりません。 御分かりの方は、お手数ですが教えて頂きたくお願いします。 ●現状理解は  si = もし (英: if ) il = それ (非人称) vous = あなた plait = 気に入る、好む 以上ですが宜しくお願いします。 

  • フランス語

    フランス語で書いてあります↓ 意味を教えてください!! Apr'es que toutes les nouilles cleviennent s'il vous plait heureuses avec les autres gens. お願いします!!

  • RSVP

    We received a wedding invitation in the mail today from my husband's nephew. First of all, we are to RSVP by tomorrow. RSVPは「返信する」という意味でしょうか?replyと言うのとは何か違うのでしょうか?よろしくお願いします

  • フランス語で、Voulez-vous ~?は、

    フランス語で、Voulez-vous ~?は、 「~してもらえませんか?」という依頼の意味になりますが、 なぜ、なのでしょうか? 本来の意味どおり、「~したい?」というように使われる場合もあるようですが、 「~してもらえませんか?」という意味のは、s'il vous pla^tと同じノリなのでしょうか。 Pourriez-vous re'pe'ter?が「~していただけませんか?」という丁寧な依頼になるのは理解できるのですが。

  • お会計時,フランスにて

    フランスでお店に入って食事をし,担当してくれた店員さんを呼び,お会計をお願いしたいときに"L'addition, s'il vous plait."と言うのは,フランス人にとって下品な振舞いと認識されるんでしょうか? 最近フランスに一週間の旅行に行った知人が,「フランスでは店員を呼ぶために手を挙げてアピールしたり,『すいません』とか『お会計お願いします』という意味の言葉を発する文化はない」と言います。 ひたすらアイコンタクトを試みるのが正当派であるとも言っています。 この友人は,現地駐在の日本人の友人(私とは面識なし)からこれらのことを聞いたそうなんですが,"L'addition, s'il vous plait."というのは下品であるという扱いになってしまうんでしょうか? 今年中に私もフランス語圏へ旅行に行きたいと計画を立てています。 現地のお店での対応の参考にしたいので,ご回答よろしくおねがいします。

  • フランス語の女性・男性名詞の用い方

    Une table pour deux personnes, s'il vous plait.という発言なのですが、ここでなぜ女性名詞のpersonnesが使用されたのか理解できません。 想像なのですが、用意されたテーブルに座る人が自分たちは女性だということなのではないかと思いますが、正しいですか。従いましてテーブルを用意してもらおうと考えている人が男性か男性と女性であった場合は辞書にあった男性名詞Personnagesを用いることになりますが、正しいでしょうか。

  • フランス語の「お願いします」(please!)

    いつもご回答くださり、有難うございます。非常に為になります。 さて、フランス語の事で疑問があり、質問させていただきます。 日本でもよくお馴染みの「s'il vous plaît」(お願いします)なんですが、 si(もし)」+「il(無意味の主語)」+「vous(あなたを)」+「plaire(プレール:喜ばせる)の3人称)」となり,直訳すると「もしあなたがいやでなかったら」であると聞きました。 ふと疑問に思ったことですが、3番目の"vous(あなたを)"は親しい仲でもvousなのでしょうか? 元気ですか?が「Comment allez-vous ?」が「Comment vas-tu?」に変わるように、「vous」が「tu」に変わることは無いでしょうか? 以前、フランス人と働いていた時に彼は「シル・タ・プレ!(綴りはわかりません)」と話していたのを思い出しました。 もしご存知の方は宜しくお願いします。有難うございます。