• 締切済み

比較について

同等比較の否定文です。 Mike is not as tall as John. この文は劣等比較級で“Mike is less tall than John.”と言った場合とどういったニュアンスの差があるでしょうか? また、最初の文は「マイクはジョンと同じくらい背が高くない。」ではなく「マイクはジョンほど背が高くない。」と訳されますよね。 それでは 最初の正しくない方の訳文の「マイクはジョンと同じくらい背が高くない。」は英語ではどのように表現するのでしょうか? そして最後に、「Which is the biggest city in France?」という文で 学校で習ったのだと「Paris is.」となるんですが、これは少し不自然ではないでしょうか?

noname#47281
noname#47281
  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数9

みんなの回答

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

>答は“C'est Paris.”であって “Paris est.”という答え方は考えられません。英語は少し違うようですね。 これは英語以外のヨーロッパ語を知るようになると当然感じることです。「(Yes /No)○○+be動詞」で答えるやり方はヨーロッパ語では珍しく、英語くらいしかありません。南スラヴ系で省略した答え方の一段階として見られる位です。

noname#47281
質問者

お礼

再度回答ありがとうございます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.6

>劣等比較級は中学で習わなかったし、高校でもあまり詳しくやりませんでした。英語ではあまり好まれないのでしょうかね? 確かに、他の比較表現と比べたら、使う機会は少ないと思います。 ただ、英語で好まれないということではないと思います。形容詞、副詞は、普通、反対表現があります。tall, short のように反対語があるので、less tall とするよりはより簡単なshorterが使われるわけです。これは、日本語でも同じだと思います。 しかし、例えば、高価であるの反対は、安価であるですが、「そんなに高くない」と言う表現は良く使います。これは、「高い」と言う視点を保ちながら、それよりは安いと言いたいからです。単に安いというのとは、いいものだと言うニュアンスが生まれるからです。そのため、英語でも、less expensive と言う言い方はよくされると思います。 つまり、日本語でも英語でも、状況的に、または、気持ち的に、フィーリングとして必要と感じれば、劣等比較を使うと言うことです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 大学のフランス語で比較を習った時は、優等比較、同比較と共に劣等もセットで覚えました。確かに、英語では劣等比較級よりは 同等比較の否定形を使うことも多いかもしれませんね。しかし、taked4700さんもご存知だと思うんですが、私はフランス人向けの英語の本で英語をやり直しているんですが、劣等比較も時々出て来てましたが、同等比較の否定形はあまり出て来ませんでした。多分、日本の英語教育者が嫌っている表現かもしれませんね。・・・日本語には劣等比較の表現がないし、thanを「より」と関連付けた以上、劣等比較では辻褄が合わなくなるのもあるかもしれませんね。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.5

#4さんの回答に加えて、 not as ~ as の前方のasはsoに置き換わることも多々ありますね。 このsoは程度を表します。「それほど、そんなに」くらいの意味です。 従って、「マイクはそれほどの背丈はない、ジョンほどは」となります。 as~asではアクセントの位置により意味に差異が生じます。調べても分からなかったら再質問ください。

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.4

Mike is not as tall as John. この場合notは初めのasを否定していると考えられ、「同じでない」つまり「同じ高さではない」になります。ただ、マイクがジョンより背が高いようには感じられず、一般には後ろのasの方がまさっていると感じられます。 マイクはジョンと同じくらい背が高くない。 not as as をこのように訳してはいけないと中学の英語でも教わるのですが、(これは日本語の方の問題ですが)この日本文から感じられるのは「二人とも背が低い」つまり、Mike is as short as John. ととられるからです。 Which is the biggest city in France? ー Paris is. この疑問文は2通りの解釈ができます。 1.フランス最大の都市はどこ(どれ)か。 2.どこ(どれ)がフランス最大の都市か。 1はthe biggest city in Franceが主語、2はwhichが主語です。また、いずれもいくつかの選択肢から答えを選ばせています。(そうでなければ文頭はwhat)。1に対しては「(それは)パリです。」つまり It is Paris. 2に対しては「パリ(がそれ)です。」つまり Paris is (it).(この場合他の言語では中性代名詞のようなものを使うところですが英語ではitを残すことはほとんどありません)。 これはあくまで理屈であり、耳で聞いても目で見てもwhichとthe biggest cityのどちらが主語かなど分かり様がありません。どちらで答えても構わないのです。このようなことは他の疑問詞でもあり、 Who is your captain? - John is / It is John. 2通りの答え方があります。学校では疑問詞を補語とし、○○ is で答える方に統一しているようです。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問を改めますが、“Mike est peu grand autant que John.”という仏文を英語にしたらどうなるでしょうかね。つまり、「Mike is as short as John. 」という解釈です。(日本語だと曖昧になってしまうので。) >学校では疑問詞を補語とし、○○ is で答える方に統一しているようです。 そうなんですよ。フランス語だったら “Lequel est la plus grande ville de la Feance?” と聞かれたら 答は“C'est Paris.”であって “Paris est.”という答え方は考えられません。英語は少し違うようですね。

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.3

as ~ as の「~」は基準を表してるだけです。 つまり、tall は「背が高い」という意味ではなく 「背丈」くらいの意味です。 かわって、比較級の場合は、程度の比較ですから 「背が高い」という意味で tall が使われています。 Mike is not as tall as John. マイクはジョンと同じくらいの背丈はない。 Mike is less tall than Hohn. マイクはジョンより背が高くない。 となるのが一般的な解釈でしょう。 ただし、not as ~ as ではストレスの位置により別の意味になることもあります。 英和辞典でもこの点は調べられます。見てみてください。 最後の不自然とは具体的にどこが不自然なのでしょう? #2の方と同様、不自然さを感じませんが。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

noname#18509
noname#18509
回答No.2

別に英語について何者でもないのですが・・・。 Mike is less tall than John. これって、tallerにしなくてはならないのでは?そして訳文ですが、マイクはジョンより少しだけ背が高い。となるのではないでしょうか…。 また、「マイクはジョンと同じくらい背が高くない。」というのはMike is not tall as Jone.だと思います。 最後の質問は何が疑問なのかわかりません。 Paris is(the biggest city in France). と最後が省略されているだけではないでしょうか?

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1

>同等比較の否定文です。 >Mike is not as tall as John. >この文は劣等比較級で“Mike is less tall than John.”と言った場合とどういったニュアンスの差があるでしょうか? 質問者の方がお気づきのように、最初の文は、程度が同じでないということだけです。ですから、「~ほど背が高くない」では本当はなく、「~と同じ背の高さではない」です。ただ、実際には、英語、日本語訳とも、「~ほど背が高くない」の意味で使われています。二番目の文は、「背が低い」と言うことですね。 この意味での最も普通の言い方は、Mike is not taller than John. だと思います。また、この文で、「マイクはジョンと同じくらい背が高くない。」の意味も表せると思います。もっとも、質問者の方が分かっていらっしゃるとおり、前の二文でも、この意味になります。 >、「Which is the biggest city in France?」という文で 学校で習ったのだと「Paris is.」となるんですが、これは少し不自然ではないでしょうか? 多少そういう風に感じるときもありますが、大概の場合は、これでいいと思います。つまり、which を使うときには、既にその候補が上がっている場合が多く、It is Paris. のように、it is をわざわざ言って、「フランスでもっとも大きな都市」を繰り返す必要がないからです。つまり、選択肢の中からどれを示す情報があればいい。

noname#47281
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 劣等比較級は中学で習わなかったし、高校でもあまり詳しくやりませんでした。英語ではあまり好まれないのでしょうかね?

関連するQ&A

  • 否定表現+比較(原級)表現について・弐

    否定表現+比較(原級)表現について・弐 http://okwave.jp/qa/q5615138.html ↑の質問についた解答では、下のような説明をしていただきました。 1,John is not as tall as Bill.も 2,He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notが否定しているのはそれぞれ「as tall」と「so much by talent」である。” ということです。しかし、notが「as tall」「so much by talent」のみを否定するとすると、 John is [not as tall] as Bill.となり、「ジョンは、ビルと同じくらい、[背が高くない]」=「ジョンはビルと同じくらい背が低い」という意味になってしまい、本来の訳である「ジョンはビルほど背が高くない」とは違った意味になってしまうと思うのですが・・・ 同じように、 He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も、notがso(as) much by talentのみを否定しているとなると、 He has succeeded [not so much by talent] as energy. となり、「努力によるものと同じくらい、[才能によるものではない]」=「才能によるものではないが、それは努力によるものと同じくらいだ」という意味になり、本来の「才能によるというよりむしろ努力によるものだ」という訳とは違ってしまうと思うのです。変だと思うのですが、、、 また、1の文も2の文も「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」、「彼の成功は才能によることも認めている」という意味になるそうです(http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512より)。 しかし、notはas tall,so(as) much by talentのみを否定しているのなら、それはイコール「背が高くない」「才能によるものではない」と言っているはずなのに、なぜ「ジョンも背が高い」「彼の成功は才能による」ことも認めている、という意味になる(意味が含まれる)のでしょうか? また、 I'm not tall like you(あなたは背が高いが、私はそのようには高くない). という文が文否定の文として辞書に載っていました。しかしこの文は、意味は I'm not as tall as you(私はあなたほど背が高くない). と同じですよね?それなら、上で述べたようにI'm not as tall as you.の文はnotがas tallのみを否定していて「私も背が高い」という意味も含まれるのなら、I'm not tall like you.の文も同じように、notはtallのみを否定していて「私も背が高い」という意味が含まれると考えられる気がするのですが、どうでしょうか? 長くなってしまいすみませんが、回答をお願いします。

  • 比較級の否定

    Tom is taller than Mike. を否定文で表現すると、 Mike is not as tall as Tom. だと、昔中学で習いました。 これを Mike is not taller than Tom. とすると間違いでしょうか? 教えて頂ければ幸いです。

  • no+比較級

    続けての質問投稿になります、すみません。 I am no taller than john. という文は、訳は「私はジョンと同じくらい背が高くない」ではなく、「私はジョンと同じくらい背が低い」とするほうが正しいと自分は思っていました。 noは強い否定なので、「高くない」ではなく、「(高いどころか)低い」という意味になる、とネット上で見たからです。 「彼は私と同じくらい背が高くない(両者とも背が高くなく、その低緯度は同じ)」と言いたいときには、 He is not that tall,just about my height. などのように言うとも教えてもらいました。 しかし辞書には He is no better (than yesterday)=He is as bad (as yesterday) を「彼の具合は昨日と同じくらいよくない」と訳しているものもあり 、「悪い」ではなく「良くない」としているところに疑問を持ちました。bad,と言っていることを含めても「悪い」と訳したほうがいい気がするのですが、、 これをどう説明すればいいのでしょうか?

  • 比較の問題です。

    クラスの中で1番背が高いのはMike, 2番目はTomです。 In my class, Tom is not as tall as Mike, but Tom is ( ) the other students. ( )の部分ですが、 (1)...but Tom is ( taller than ) the other students. (2).,.but Tom is ( the tallest of ) the other students. (1)(2)どちらも可能でしょうか? よろしくお願いします。

  • 比較(原級)表現&否定表現の質問です。

    比較(原級)表現&否定表現の質問です。 下で述べた英文の訳は他に違う意味の訳になるものもあるかもしれませんが、(  )「  」内で示した訳について考えて頂きたいです。 1、John is not so tall as Bill. は「ジョンも背が高い(がビルにはかなわない)」という意味になるそうで、よって同じnot so...asを使った「むしろ~」という表現の 2、He has succeeded not so much by talent as by energy. という文も「彼の成功は才能による」という内容は認めていることになるそうです。 (http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512 より。↑) これは「努力によるものと同じほどは才能によるものではない」というのが直訳だと思いますが、つまり1は「as Bill」のみが否定されていて意味的には「John is so tall not as Bill.(ジョンは背が高いがビルほどではない)」と同じ、2も「as by energy」のみが否定されていて意味的には「He has succeeded so much by talent not as by energy.(才能によるものだが努力によるものほどではない)」と同じ、ということでいいのでしょうか? 間違っても「努力によるものではなく才能によるものだ」という断定的な意味ではないですよね? また、ある辞書には Democracy is not exportable like food or cement. (民主主義は食料とかセメントのようには輸出できるものではない)という文も I'm not tall like you.(君は背が高いが、私はそのようには高くない)という文も、 notは文全体を否定している、とあります。また Jane is nothing like as bright as you.(ジェーンは聡明さではとても君には及ばない)という文も載っていました。 しかしこれらの文は、1,2と構造が同じ否定文だと思うので、(もし上で述べた文が正しければ)1や2と同じように、意味的には「Democracy is exportable not like food or cement.」、「T'm tall not like you.」、「Jane is like as bright nothing as you.」と同じ、ということになるのでしょうか? しかし、同じく文否定として載っていた She wears no makeup like other girls do. (彼女は他の女の子と違って化粧をしない) という文は、構造的には上の文と同じに見えますが、上のように「like other girls do」のみを否定していると考えると意味が変わってしまうので、これは文全体を否定していると考えた方がよさそうです。これは上の方で出た文と違うと考えた方がいいのでしょうか? そして、このようにnotがどの部分を否定しているかというのは、その時の状況で判断するのですよね? といろいろ述べてきましたが、自分の考えが間違っているかもしれませんので・・・。 本当に長くなってしまいすみませんが、ご回答をお願いします。

  • 「彼は私より背が高くない。」を英語で

    タイトルにある、「彼は私より背が高くない。」というのは英語では “He is not as tall as I.”と同等比較の否定で表すと中学校では習いますが、劣等比較級を用いた“He is less tall than I”とは意味的な違いはあるでしょうか?

  • 比較級 more -er はなぜ必要ですか?

     こんばんわ、比較級についてひとつが疑問があります。比較級では er や more を語の前、後ろに付けますが、これは不要ではありませんか?  例えば、  Tom is taller than Bob. という文があった場合、 than に「~より」 という意味があるので、  Tom is tall than Bob. で十分な気がします。  (もちろん、学校では er や more をつけたほうを書いています。)   その点、最上級の表現では、   Tom is the tallest student in the class. を  Tom is tall student in the class. で置き換えようとすると、「クラスの中で背の高いほう」という意味にもなりそうで言いたいことが伝わらないかなと思います。  比較級で、er(more)をつける理由を教えてください。お願いします。

  • 比較の文章で

    Ken is tall.を比較級で表現したら Ken is taller than ~.ってなりますよね。 で、本題ですが、 Ken is a tall boy.を比較級で表現したら Ken is a taller boy than ~.ってなりますか? よろしくお願いします

  • 何度も同じ質問をしてしまいすみません、しかし腑に落ちないところがあるの

    何度も同じ質問をしてしまいすみません、しかし腑に落ちないところがあるので再度聞かせて下さい。 John is not as tall as Bill. は「ジョンはビルほど背が高くない」 He has succeeded not so much by talent as by energy. は「彼の成功は才能によるというよりはむしろ努力による」 という意味ですが、「ジョンも背が高い(がビルには叶わない)」、「彼の成功は才能によることも認めている」という意味も含むそうです(http://6617.teacup.com/m_kubota/bbs/512より)。 直訳すれば、「ジョンはビルと同じくらいは背が高くない→1、ジョンは背が高いけれどもビルと同じほどではない」「努力によるものと同じくらいは才能によるものではない→2、才能によるけれども努力によるものと同じほどではない」ということだと思います。 これを英語にすると、意味的には 「1,John is as tall not as Bill」 「2,He succeeded so much by talent not as by talent」 と同じとなる気がするのですが、違うらしいのです。 notが直接に否定しているのは「as tall」、「so much by talent」だそうです(http://okwave.jp/qa/q5615138.htmlより)。 しかし、意味的には1や2と同じ意味のことを言っているように思うのですが、なぜ違うのでしょうか? notが否定してるのはどこでしょうか?

  • 「程度の比較」と「性質の比較」について

    比較には「程度の比較」と「性質の比較」の2種類があるといいますが、 「性質の比較」といわれているものについて疑問点がいくつか出てきました。 (1)He is more clever than (he is) wise. (2)He is no more young than I am. 以上の2文について。 学校文法では、 (1)のような形の比較文を「同一事物の異なる性質の比較」と呼び、 (2)のような形の比較文を「クジラの公式」などと呼んでいます。 一般的に言われている「性質の比較」というのは、 (1)のような形だけを指しているのでしょうか? つまり、比較構文の主節と比較節が同一の主語をとる場合だけ「性質の比較」に成り得り、 それ以外の構文は「程度の比較」という考え方なのでしょうか? そのように考えると「性質の比較」と呼べるものはごく限られた構文だけとなってしまいます。 私は「クジラの公式」と呼ばれるものも一種の「性質の比較」だと今まで思っていました。 例えば、 [He is no more young than I am.]という文の場合、 [He is (very much) young]という文と [I am (very much) young]という文の「程度」の度合いを比べて、 2つ文の「程度」が同様に正しくない、といっているわけで、 この考え方は[He is more clever than (he is) fair.]の場合の考え方と酷似していると思ったからです。 moreの基本的な意味合いとしては、 (1)*manyの比較級 (2)*muchの比較級 (3)*比較級の一部 この3つの用法があるわけですが、 上記の(1)・(2)の文のどちらのmoreも、 (2)*muchの比較級、と考えるのが妥当だと思います。 「クジラの公式」に関連していそうな文として、 このような文をみつけました。 ・John is more clever than Mary is pretty. (現代英文法講義p.565) このような文がno<比較級>による変化を受けたものが、 「クジラの公式」と呼ばれるものの実態なのだと思います。 (例;A whale is no more a fish than a horse is a bird.) しかし、 前述のような定義に則るものが「性質の比較」だとすると、 比較構文の主節と比較節の主語が一致していない以上、 「性質の比較」とはいえないことになります。 また、 この文は主節の[John is clever.]と比較節の[ Mary is pretty.]が、 比較基準がはっきりしない、 いわば「ねじれ」のような関係にあり、 この文を「程度の比較」とよんでよいのかも微妙です。 (あえてこれも「程度の比較」とするならば、 主節 [John is clever.]と比較節 [ Mary is pretty.]の 「正しさの程度」を比較しているということになりますが。) ・John is more clever than Mary is pretty. ・He is no more young than I am. これらのような比較構文は、「程度の比較」と「性質の比較」の、 いわば中間に属しているものと思ってよいのでしょうか? それとも、主節と比較節の「正しさの程度」を比較する、 「程度の比較」の延長にあるものと考えたほうがよいのでしょうか?