• ベストアンサー

駄目押し点を英語で

辞書になかったんですが、だめおしの得点、ってなんていいますか? an add-on score? an extra point?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 ダメ押しの意味を考えると、もう十分なのにさらに確実にするためのものっていうような意味ですよね。 それを踏まえて考えると、 extra score/pointでもよいと思います。 野球の記事などで言う score an insurance run のことだと思いますが、他の競技はベースを回って得点を入れるわけではないので、使わない気がします。 回りくどくなりますが、 additional score as/for an insurance score for securing the victory とかになるのでしょうか? イメージ違うかも・・・^^;

epitaxy
質問者

お礼

秋鮭さんの英語をハーフの英国人の質問したスレで読んだけど、すごくナチュラルで驚きました。シレモノさん?の英語もナチュラルですごかったけど、秋鮭さんは全く日本人が書いたとは思えないくらいに思えた。もしかしてネイティブの人ですか?お礼からそれてもうてごめんね。やっぱぁ英語できる人は違うわあ。

その他の回答 (2)

回答No.3

野球では"an insurance run"、サッカーやホッケーなどでは"an insurance goal"ですね。動詞では"score an insurance run"や"add an insurance goal"となります。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

野球の場合などの「だめ押し点」は insurance run と言うようです。

epitaxy
質問者

お礼

野球は保険の得点すか。ありがとうっす!

関連するQ&A