• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英訳していただけますか??簡単そうでわからない文なのです。)

Why John Might Have Chosen to Show the Diner Scenes Twice?

hatsushioの回答

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (120/501)
回答No.1

文法的に違いがあるというより、ニュアンスと言った方がいいかもしれませんね。 訳としては、いずれにせよ「ジョンは何故ディナーシーンを二度そうなんてしたんだ?」ということですが。 ただ、この文だけ見せられれば二度写したことを前提に、後から理由について問いを発しているというのが素直な取り方なんでしょう。 あえて、二度写さなかったというストーリーの中で出てきても、その場合なら「写そうとしただけ」として通るとは思いますが。 あと、多少考えられるのは、「might」には若干強制というか「そうさせた」的な臭いを感じるからというのも関係してるかもしれませんが。

noname#1551
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。正直、まだよくわかっていません。。たぶん私自身 might have の使い方を よくわかっていないような気がします。 日本訳、ちょっとここで変更させて頂きます、’なぜジョンはディナーシーンを2回写そうと決めようとしたのか’のほうが、私が思った訳です。さっきはよく考えずに書いてしまいました、ちょっと変えさせて頂きます、けど本来の意味とは相変わらず違いますが・・。

関連するQ&A

  • 英訳お願いします。

    だから、私はきっと次回作があると思っているし、期待もしています。 上記の一文です。 この時の「だから」はこの文の前にその理由を説明しています。 それで「だから、私はきっと続きがあると思う」としています。 また、「次回作」というのは映画のことです。この部分は「続編」でも大丈夫です。 よろしくお願いします。

  • 英語の問題

    1、各組の文が同じ意味を表すように()内に適切な語を入れなさい。 John has five thousand yen. Betty has five thousand yen,too. John has ( )( )( ) as Betty. 2、( )内の語句を正しく並び替えなさい。 1、My brother eats (as/as/me/much/twice). 2、Fred has only (many/as/as/half/CDs) Bill. < many/much +名詞> がよく分からないです。 回答お願いします。

  • 否定文

    タイトルをどうつけたらよいか、迷ったのですが、たとえば、 He left saying nothing. という文があった場合、 「彼は、何も言わず去って行った。」といった感じに訳すと思うのですが、あっているでしょうか?また、 The news would surprise nobody. といった文も同様に、 「その知らせでは誰も驚かないだろう」ってな感じでしょうか。 だいたい意味はわかるのですが、ふと映画を見ていて疑問に思ったことがあります。最後にFBIに捕まるシーンで、仲間が、仲間に、 Don't say nothing!! (字幕の訳では「何も言うな」) と言っていたのですが、先に出した例からすると、何も言わないことをするな・・・といった感じでわけがわからなくなってしまいます。 もちろん、Don't say nothingとだけ、聞けば何も違和感はなかったのですが、自分でもなんか変なとこに注目してしまって、いらだっています。なにか参考になる意見があれば教えてください。お願いします。

  • チョコレート店の説明文の意味とお店への質問

    イギリスのチョコレート店の商品の説明文の意味とそのお店への質問に対する回答を、どなたかわかる方がいらっしゃいましたらお願い致します。 ベルギーチョコを扱っているお店なのですが、自分の読解力では説明文の意味がいまいちわかりません。 英文↓ Our Handmade Belgian Chocolates are imported twice weekly then carefully placed in the luxury boxes, made in England, when you order. この説明文の意味は、私達のベルギーチョコレートは、2週間に1回ベルギーから輸入しています。 オーダーが入った時にイギリス製の高級な箱に入れて発送します。 で、合っているでしょうか? ベルギー製のチョコレートでいいんですよね? その場合、どこのお店で作られているか知りたいので、その質問をしたいのですが、英文は以下で合っているでしょうか? 時間と英語力の問題で翻訳サイトを使っています。 英文↓ Of what shop thing is a Belgian chocolate? ベルギーチョコレートは、どこのお店の物ですか?

  • 質問文の長さについて

    今までに何度か質問させていただいてます。 その度に様々な方から親身な回答を頂けて嬉しく思っています。 しかし、よく回答者様方から「情報不足」とのご意見を頂戴します。 私は自分では筆マメなほうだと思っています。 文章を書くのも打つのも好きです。 でも、質問の状況(?)を説明しようとして長々と書いてしまっては、回答者様方が読みずらいかなぁ?と思って、最低限の情報のみで文を構成しようと心がけています。 が、その為に「情報不足」では、意味がないのでは?と悩んでいます。 回答者様に詳しく説明する為の長文なら、多少長い文章でも呆れずに読んで頂けるのでしょうか? 長文に関してご意見をお願いいたします。

  • John was baked the cake by Mary.って?

    (1)Mary baked John the cake. (2)Mary baked the cake for John. (3)The cake was baked for john by Mary. (4)John was baked the cake by Mary. と以上のような文がありますが、(1)~(3)は文法的に適性なのに、なぜ(4)だけは文法的に間違っているのでしょうか? 一応私の推論ですが、give型同士は元来「AがBをCにあげる」という意味が基本。一方buy型動詞では「AがBを買う」という意味が基本でCの要素は追加的。ということからbuy型は前置詞にforを使い「Cのために」という意味を付け加える必要がある。よってfor以外の前置詞を使わざるをえないような、buy型動詞を使う文は成立しない。という感じで考えてみました。(これだと3番目の説明がつかないのですが・・・) わかる方はご回答をお願いします。

  • 英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分か

    英訳サイトでは、へんてこな英訳になってしまって、どうしたらよいのか分かりません ちなみに、外国に手紙を送ることは初めてのことす。 こういうものは自分で一生懸命調べて書くことが相手の人への思いやりだと思っているのですが やはり、どうしても変な文で意味が通らない文になってしまいます 多少分かる英文はあるのですが、下手に英語にしてしまうと かえって、回答者様に迷惑がかかってしまうかと思いまして 全部日本語のままです。 英訳をしていただける方がいれば本当に助かります どうかよろしくお願いいたします。 Dear ○○さんへ Hello. How are you? 私の名前は、R.Hといいます。日本に住んでいる15歳の女子中学生です 初めて外国に手紙を出したのですが、あなたにお手紙を書けて 大変嬉しいです! 私はあなたをBack To The Futureで知りました。 この作品は私の生まれる前の作品ですが、自分の一番のお気に入りの映画です。 あなたの演じるドクが大好きです 映画の中でのおきにいりのシーンは、ドクがデロリアンを発明して、アインシュタインを初めて未来へのタイムスリップに成功して喜んでいるシーンです。あなたの笑顔を見ると元気になります。あと、ドクが鉄砲で撃たれた時には非常に悲しくなりましたが。生き返った時のマーティ―とのシーンには毎回感動します。○○さんの演技は素晴らしく2も3も○○さんの見どころが満載なので ブルーレイが発売されて非常にうれしいです。 最近動画サイトで見たのですが バック・トゥ・ザ・フューチャーの25周年を記念するブルーレイBOXの発売イベントで○○さんが映っているのを拝見させていただきましが、当時とまったくお変わりなく、お元気そうだったのでとっても嬉しかったです。やはりドク役は絶対に○○さんしか演じることのできない役だなぁと私は思います。 あなたにひとつお願いをしてもよろしいでしょうか? 是非あなたのサイン入りポートレイトが欲しいのです。 ここにここに国際返信用切手券と、返信用封筒を同封します。もし頂けるならば、私はそれを絶対に宝物にします!! 今後のあなたの活躍と健康をお祈りしています。 私は将来あなたの住んでいる国に必ず行きたいと思っています。なので日本にもいつか 来てください 私の不十分な英語でごめんなさい。これを読んでくれてありがとう!! Sincerely, Risa

  • 連続5度の禁則についての説明文

    和声学に関する研究論文を見て、よく分からない説明があったので教えてください。 ネットで「四声体和声に含まれる禁則違反の聴取判断可能性」と検索して最初に表示される文です。 5ページ目  和声学の禁則 「連続5度が生じており,後続和音が完全5度の場合が許容,逆に完全5度でない場合が違反」 私は、完全5度が続いた場合連続5度の禁則になると理解していたので、上記の説明文の意味 がよく分かりません。教えてください。

  • 比較級、原級の所です。お願いします。

    次の文を原級をを用いて書き換えなさい。と言う中学の問題です。 John has more books than Dick. 自分は Dick has books as many as John. としたのですが、 模範解答では Dick dosen't have as many books as John. となっていました。 分からないことのひとつは not as ~ as・・・ = 「・・・程~ない」 を使うと意味が ディックはジョン程多くの本は持っていない。と言う違う意味になるのでは、と思うのです。 自分が、どこか根本的なところで間違っているのでしょうか。教えてください。理由も書いていただけると助かります。

  • 「デッド・ゾーン」の最初の方のシーンで…

    映画「デッド・ゾーン」を見られた方に質問です。 とても面白い映画だったのですが、ただ、一点だけ気になるところがあったのです。 映画のほぼ冒頭のシーンで、主人公の男性がジェットコースターに乗っている最中に、頭痛か目眩(?)のような様子で、 ジェットコースターが止まってから、ガールフレンドに「どうしたの?」と聞かれ 「こんなことは初めてだ」と答えるところです。 これについて、ただこの台詞のみで、全く説明がないままそのシーンは終わったので、 きっとこれは何かの伏線か、あるいは後で説明があるのだろうと思って見ていたのですが、 映画が終っても、やはりあのシーンについて何も説明がなかったので「?」という気持ちです。 一緒に見た人は「あの時に、後に起こること(ネタバレになるので書きませんが)の予兆があったんだろう」と言うのですが、そんなことは全く描かれていませんし、また、後に起こる時とは条件が違うので、そんなはずはないと思うのです。 あれは、どういう意味だったのでしょうか? 特に意味はなく、私がこだわり過ぎなのでしょうか? 他が全て完璧だっただけに、そこだけ何かモヤモヤが残っているので質問させていただきました。よろしくお願いいたします。