• ベストアンサー

セレソンブラジレイラ(ポルトガル語)の意味って・・・

セレソン ブラジレイラの意味を調べています。 以前、別の板で同じような内容を質問しましたが、こちらの方が詳しい回答が得られそうという御指摘を受けて、内容の訂正と共にこちらへ再回答させて頂きます。 ポルトガル語では ・セレソンは「選択、選抜、選ばれた(人)」 ・ブラジレイラは「-ラは女性を表す表現」 ・ブラジレイロは「-ロは男性を表す表現」 って意味ですよねぇ?   でも、サッカーではブラジル代表の事を「セレソン ブラジレイラ」って言いますよねぇ? サッカーの代表選手は男なので、ブラジル代表の事を『セレソン ブラジレイロ』って言う方が正しいと思うのですが・・・。   何かご存知の方、回答よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.9

No.6です。 >なぜポルトガル語には、1つの単語に対して男性形・女性形のいずれかのみの形しか取らないものがあるのでしょうか 質問の意味がよく分らないので整理してみます。 1.ラテン系の言葉には男性名詞、女性名詞があります。 例:flor(花、女性名詞) carro(車、男性名詞) 2.同じ単語で男性形・女性形のあるものがありますが意味が変わります。 例:capital 女性形 首都。capital 男性形 資本。 区別は定冠詞、不定冠詞、形容詞で行います。 3.~する人という意味を持つ-istaで終る名詞は 男女同形。区別は定冠詞、不定冠詞、形容詞で行います。 例:pianista ピアノ演奏家 uma pianista(女性のピアノ弾き)um pianista(男性) 日本の外国語教育は英語に偏重しているので、英語と異なる法則を持つ言語を不思議に思う場合が多いと思います。しかし欧州語の中では英語の法則は少数派です。何故と考えず、「xxx語ではこうなるのか」と覚えるべきです。「有難う」を関西弁では「おおきに」という、それだけです。

mococo-e
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 セレソンブラジレイラという言葉を深い意味で知る事が出来ました。(ブラジルはワールドカップでは負けてしまいましたが・・・) いろいろタメになりました。

その他の回答 (8)

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.8

No1の方への質問ですが僭越ながら 私がお答えします。 当然ポルトガル語には男性名詞、女性名詞 があることはご存知ですよね。 一つの言葉に対して両性があるということは 殆どありません。 もしあったとすれば意味も違ってきます。 ARTISTA、JORNALISTAなど男性であっても 女性であっても同形ということがあっても 名詞自体が女性形なので性数一致の原則から 形容詞は女性形になります。 いずれにせよ言葉は理屈では憶えられません。 習うより慣れろです。

mococo-e
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 >いずれにせよ言葉は理屈では憶えられません。 >習うより慣れろです。 全くその通りだと思います(笑) 学者や研究者は別にして、普通の人にとっては『使える』事が一番ですね。 ありがとうございました。

noname#46034
noname#46034
回答No.7

おはよう御座います。 ポルトガルの国語サイトへ質問を投げたところ、以下の解答がありました。文字化けしてますが、 「N達o, a palavra sele巽達o (ou selec巽達o em portugu棚s europeu) 辿 sempre substantivo feminino, independentemente do contexto. Portanto, 辿: a selec巽達o. 訳しますと、 「selecaoという文字はヨーロッパ・ポルトガル語では、文章の内容とは関係無く女性名詞です。従って正解は a selecao である。」 との事です。 今までの私の認識が間違ってました、他の回答者の方々には陳謝いたします。

mococo-e
質問者

お礼

回答ありがとうございます。他の皆さんもご指摘してくださったとおり、selecaoが女性名詞であることが分かりました。 ありがとうございました。

noname#118466
noname#118466
回答No.6

No1です。 皆さんの回答に対するコメントがないので理解されたのかどうか分りません。 再度説明しますがselecaoは選抜を意味する女性名詞です。従って形容詞も女性形になります。名詞も形容詞も選抜チームの構成員が男性か女性かは関係なく、単に「ブラジル選抜チーム」という意味です。W杯は男子サッカーのみなので男性という断りがなくても分ります。 しかし女子サッカーもありますので女子サッカーであることを明記したいときは女子の(feminina)を加えます。 A Selecao Brasileira Feminina(ブラジル女子選抜) Aは女性名詞にかかる定冠詞です。この場合も女子選抜 だから女性定冠詞Aではなく、selecao(選抜)が女性名詞だからです。

mococo-e
質問者

お礼

 申し訳ありません。返事が遅くなりました。回答、ありがとうございました。  名詞や形容詞には男性形・女性形があり、「セレソン」は女性名詞だから女性形の形容詞「ブラジレイラ」がつくという事。また女子サッカーを強調したいときには別の書き方が可能であるという事。 良く分かりました。  しかし、ここで一つ疑問に思うことがあるのですが、なぜポルトガル語には、1つの単語に対して男性形・女性形のいずれかのみの形しか取らないものがあるのでしょうか?  もし宜しければ、こちらの方へのコメントもよろしくお願いします。

noname#46034
noname#46034
回答No.5

こんにちは。 No.2です。再度調べてみました。 ao (aにチルド、発音はアォン)は原則として男性名詞です。 女性名詞の場合、a(aにチルドが付く、発音はアン) 例として、 anao (アナォン、小人(男)、男性名詞) ana (アナン、小人(女)、女性名詞) 何れもnaのaにチルドが付きます。 selecao (正しくはセレサォンに近い発音)は女性名詞が無いので双方に使われているようです。 ポルトガル語版googleでサーチしたところ、セレソン ブラジレイラも http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22sele%C3%A7%C3%A3o+brasileira%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_pt セレソン ブラジレイロも有ります。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=+%22sele%C3%A7%C3%A3o+brasileiro%22&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_pt 蛇足ですが、selecao japones と japonesa、selecao frances と francesa は有りましたが、selecao uruguaio は有りましたが uruguaia は有りませんでした。 ポルトガルの「教えて...」モドキに質問しましたがまだ回答は有りません。此方が締め切る前に回答が得られればまたお邪魔します。^^;

mococo-e
質問者

お礼

 すいません。返事が遅くなりました。回答、ありがとうございました。  セレソンブラジレイラや -ブラジレイロという言葉は文法的にではなく、慣用的に使われている場合もあるのですね。    ありがとうございました。

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.4

NO3の者です。 ちょっと補足します。 最後のSAO全てと書きましたが勿論CORACAOなどの例外はあります。しかしselecaoの場合は例外ではありません。

mococo-e
質問者

お礼

申し訳ありません。返事が遅くなりました。 selecaoの語源が分かりました。 ありがとうございました。

  • barrios
  • ベストアンサー率40% (29/72)
回答No.3

こんにちは。 ご質問の件ですが単にセレソンが女性名詞だからです。男性名詞ということはありえません。 SELESAO(セデーユとチルダは文字化けするのでやめました)の最後のSAOですが英語のTIONにあたり全て動詞から派生した言葉で全部女性名詞です。

noname#46034
noname#46034
回答No.2

こんにちは。 セレソン(seleção )という単語が実が男性&女性名詞として扱われている見たいですね。 言葉としては ão の場合男性名詞、ã ならば女性名詞ですがなぜ混在するのかはわかりかねます。 因みに google をポルトガル語にセットして o seleção と a seleção でサーチしたら両方有りました。 更に、seleção brasileiro と seleção brasileira も有ります。 seleção brasileiro を使用しているサイトには seleção brasileira という記述は有りませんし、その逆も有りませんので、何れを使うにせよ統一している見たいです。 駄目押しで他国の選抜の呼称をいくつか調べたところ、 ウルグアイ  seleção uruguaia 因みに seleção uruguaiao では一件も見当たりませんでした。 http://esportes.terra.com.br/mundial2006/interna/0,,OI757658-EI5880,00.html 日本     Seleção Japonesa 同様に Seleção Japones も見当たりません。 http://pt.wikipedia.org/wiki/Sele%C3%A7%C3%A3o_Japonesa_de_Futebol フランスも  Seleção Francesa と成っています。 解答にならなくて申し訳ないです。 興味深い質問を有り難う御座います。もっと詳しい方を待ちましょう。(^^;

noname#118466
noname#118466
回答No.1

selecao brasileira ブラジル代表 selecao japonesa 日本代表 (ポルトガル語の特殊文字やアクセント記号は無視しています) ポルトガル語やその姉妹語には名詞にも形容詞にも男性形、女性形があります。選抜に相当するセレソンが文法上女性形であり、メンバーは男子でも女性でも混成チームでもセレソンです。 Bookに相当するlivroは男性形、houseに相当するcasa は女性形というように名詞の性が決まっています。

関連するQ&A

  • セレソンという言葉、ジーコ監督もセレソンだった?

    セレソンという言葉がポルトガル語で、意味は英語のselection(selected?) のようなものだとは知っているのですが、サッカーのワールドカップが始まって 何十年も、ずっとブラジル(やポルトガル)代表は「セレソン」と呼ばれ続けてきたのですか? ブラジルのワールドカップの歴史において、最初から「セレソン(選抜)」という単語が 使用されていたのか知りたいのです。 現役時代のジーコ監督も「セレソン」と呼ばれた一人だったのかも教えてください。 ※にわかサッカーファンです。ズレた質問をお許しください。

  • セレソンブラジレラって・・・。

    セレソン ブラジレイラの意味を調べています。  ポルトガル語で ・セレソンは『代表』 ・セレソン ブラジレイラは『ブラジル代表』 って意味ですよねぇ?    でも、元々、ブラジレイラは『ブラジル人の女性』って意味なので、『ブラジル人の男性』って意味のブラジレイロを使って、ブラジル代表の事を『セレソン ブラジレイロ』って言う方が正しいと思うのですが・・・。  何かご存知の方、回答よろしくお願いします。

  • [ポルトガル語] ロナウド?

    今年のサッカー最優秀選手賞をポルトガル代表のクリスチアーノ・ロナウド選手が受賞しましたが、この「ロナウド」という発音は、メディアによっては「ロナルド」と書いているところもあります。確かにセルジオ越後(ブラジル人)もテレビで「ロナルド」と言っていました。また、ブラジルでは「ホナウド」と発音する人がいるという噂も聞きました。ロナウドの発音としてはどれが正しいのでしょう。ちなみにクリスチアーノ・ロナウド選手はポルトガル領マデイラ諸島出身です。

  • おそらくポルトガル語だと思うのですが...

    おそらくポルトガル語だと思うのですが、“マルヒャ”とはどういう意味なのでしょうか? 「おそらくポルトガル語」というのは、ブラジルの歌の題名に出てくるものなので、多分ポルトガル語だと思っています。 もっとあつかましいことを言えば、つづりもぜひ教えていただきたいです。 ご存知の方がいらっしゃれば、よろしくお願いします。

  • ポルトガル語で・・・。

    はじめまして。 私は楽器店に勤めているのですが、最近お客さんでブラジルの方がよく来られるようになっていて、ちょっと困った事がおきています。 一部の方ですが、勝手に楽器に触ったりしてちょっと乱暴な扱いをされる方もいます。 「楽器を買ってに触らないで下さい」と張り紙はしてあるのですが、日本語なのでもちろん無意味で・・・。 ならばポルトガル語で張り紙をすれば・・・と言う事になったのですが、もちろんスタッフにポルトガル語を話せる人はおらず困っています。 「ギターを勝手に触らないで下さい。」「ギターを弾いてみたい時は気軽にスタッフに声を掛けてください。」これをポルトガル語で翻訳していただきたいです。読んだ人が不快にならないように、丁寧語?!でお願いします。 ちなみにlivedoorのポルトガル語翻訳使ってみたのですが、「日本語→ポルトガル語」で翻訳された文を確認の意味で逆に、「ポルトガル語→日本語」と変換してみたら、全然意味が分からない文になって失敗でした。 よろしくお願いします。

  • ポルトガル語に訳していただけませんか?

    友達になったブラジル人にかなり強引にしつこく迫られたので、こう言いたいのですがポルトガル語に訳していただけませんか? (質問に対する回答を望みます!!!) ★私は、親しくもない人を家に入れる事はしないし、あなたは初対面の私に対して、強引過ぎました。 キスをしたり、家に入れるのは彼氏になった人だけです。 だから私とこれからも仲良くしたいと思ってくれるなら、そうゆう事はしないで。 お願いします…

  • ポルトガル語について

    私は英語とフランス語の心得が少々ありますが、今度はポルトガル語でも学習しようと思います。ポルトガル語にはポルトガルのポルトガル語とブラジルのポルトガル語がありますが、どのくらい違うんでしょうか? イギリス英語とアメリカ英語の差よりは若干大きいと思いますが、互いに意思疎通は十分に可能ですよね? 詳しい方、回答をお待ちしております。

  • ポルトガル語でなんと言うか教えてください

    ○○さん(名前)へ! ○○さん、この前の試合は見事なゴールでしたね。 (感動しました) ところで、怪我をしたとの事ですが、痛みとかありますか? お大事にしてくださいね。 ■■(○○の奥様)によろしくね。 追伸! ■■へ! 今度一緒に珈琲を飲もうね。     (■■に会いたいよ)     私の電話番号は、「・・・・・・・・・」                        以上です。 まったくポルトガル語がダメなわたしです。 しかし、ブラジルの友達に上記の内容をポルトガル語で手紙を書きたくって、困っています。 どなたか助けてください。 お願いします。

  • ポルトガル語を教えて下さい

    ブラジルの方から、手紙を頂きましたが 私は、最近ポルトガル語の単語を 覚え始めたばかりなので、意味が良く分かりません。 Estou contente que voce esta Aprendendo O portuques para podermos conversar 単語帳で調べたのですが、 あなたが、ポルトガル語を覚えて嬉しい。 話ししましょう と書いてあるのかなと思うのですが・・・すみません、教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • ポルトガル語で「そんなこと言われても…」

    ポルトガル語通のみなさまこんにちは。 以前、「それは当方には関係ないことです」 という言い方を、 Isso nao nos diz a respeito. だと教えていただきました。 口語では、「関係ないね」という意味で、 Nao tem nada ver. というのはよく聞きます。 さてここで質問なのですが、 「こちらには関係ないことです」 「そんなこと言われても困ります」 「それはまた別の問題です」 「(例えば)締め切りは締め切りですから」 というような意味で、 上記二つのポルトガル語の、中間くらいに位置する言い方はないでしょうか? つまり、堅すぎず、下品でもない表現です。 Isso nao nos diz a respeitoというのが、「堅い」表現なのかどうかはわかりませんが、 少なくとも、私が普段ポルトガル語で世間話をする程度では聞かない表現です。 文法的に正しい書きことばというのは美しい表現であると同時に、つっぱねるような「冷たさ」を印象付けることがあると思います。 けれど、スラングのような下品な言い方は、親近感がある反面、相手に付け入る隙を与える恐れがあります。 友達というほど近くなりすぎず、なおかつ話しやすい雰囲気のことばで。 実は先日、あるブラジル人と話をしていました。 その方は、スラングのオンパレードで感情的に話をしていて、私はできるだけ言葉を選びながら話をしていました。 以前こちらからお願いしたことができていない、ということに対し、いろいろと自分勝手な言い訳を始めたその方に対し、 私は「それはまた別問題ですから(こっちには関係ない)」と言いたかったのですが、 Isso nao nos diz a respeito とは言えませんでした。 教えていただいた回答者様ごめんなさい。 覚えてはいましたが、普段私自身が聞きなれない言葉を、急にインテリぶって言うのもわざとらしいかと思ったからです。 かといって、 Nao tem nada ver. というのも、こちらが感情的になっているようです。 冷静に、かつ親しみやすい言葉で、どう言ったらよかったのでしょうか?