• ベストアンサー

日本語で言えよ~って思う言葉は?

ちょっと前に流行った「メセナ」って、意味わかりません。 気づいたら野球でリードされていることを「ビハインド」って表現になってました。 JRのスイカの「チャージ」って家の母にはチンプンカンプンです。 「ケアマネ」「ケアプラン」って祖母に言っても通じるわけないじゃん。 という事で、自分自身もどんどんこれから年をとるのに、こんなに外国語が増殖してくると不安です。 皆さんの日本語で言えよ!って言葉、何ですか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#204107
noname#204107
回答No.11

ありきたりですが、「マニフェスト」。 ・・・「政的公約」(字、合ってます?)でしたっけ? 何度聞いても覚えられませんでした・・・ いいじゃん、日本語で。

hida92914
質問者

お礼

おぉ、それが有った。一番国民全員が理解していなきゃならないものを、マニフェストなんて言ってごまかして。。。 公約、約束の約が大事なのに。 良いご指摘、ありがとうございました。

その他の回答 (13)

noname#25553
noname#25553
回答No.14

言葉ではないのですが・・・服飾評論家はもうちょっと日本語の語彙を増やして欲しいです! 新聞などで文章だけでファッション講義されても、私などにはそれがいかなる服装を意味しているのかが、想像すらできないです…。 和服と洋服の違いはあるでしょうが、もう少し日本に昔からある言い回しで表現できないものなんでしょうかねえ。 カタカナのほうが多いような文章を読んでると、欧米のサル真似をしてるようにしか思えません…。

hida92914
質問者

お礼

そういう世界はかなりカタカナが多そうですね。語感とかイメージが大事な部分もあるし。 フィガロって雑誌の見出しを見ると「エスノシックな部屋作り」って書いてありました。どんどん置いて行かれる感じです。欧米のサル真似とは、言いえて妙ですね。 ありがとうございました。

  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.13

うちの父はどういうわけだか話し言葉がオカマっぽいのですが、その父がこないだどこで覚えてきたのか、 『スウィーツが、欲しいわねぇ。』 「甘いもんがほしーのぅ!」と、言えないか、おやじ。

hida92914
質問者

お礼

申し訳ありません、お父様、楽しそうな方で笑ってしまいました。何か可愛いですね。 スウィーツ、認めたくなってしまいました。お父様にもお会いしたくなってしまいました。 ありがとうございました。

回答No.12

・#7さん同様、私もニートなんてただの無職じゃんと思いました。 ・ソフィスティケイテッド。 「洗練されている」という意味ですが、昔ある作家さんが対談で使われていて「???」と思いました。 よく舌噛まないよな~。 かっこつけないで素直に日本語で言えばいいのにね。 ・今はちょっとしたお金持ちの人も「セレブ」って呼んでるみたいですけど、段々意味合いが変な方向行ってますよね。お金持ちはお金持ちでいいのに。

hida92914
質問者

お礼

ソフィスケィテイテッド、たま~に聞きますね。上流階級の人がTVに出たりしたとき、誰か言ってたな。噛んだら恥ずかしいですよね。 セレブは結構ややこしい事になってますね。変な英語を略するから意味がぶれるんですよ。金持ち、成金、家柄自慢、もろもろ。 ありがとうございました。

noname#30350
noname#30350
回答No.10

その部分社会に関わる人限定で用いられる専門用語・テクニカルタームが一般性を持たないのは仕方ないにしても、日常の場面で、アーカイブとかビオトープ、クリアランスなど普通に日本語に置き換えられる言葉まで何でもかんでもカタカナ語を使うのはやめてほしいですよね。 リテラシーとかメセナ、ユビキタス、ポートフォリオ・・・もう「なんじゃそりゃ」って世界です。

hida92914
質問者

お礼

そうですよね、専門用語が侵食してくると苦しいな。IT業界でも本当に仕事の出来る人は専門用語を使わずに説明してくれるし。 ありがとうございました。

  • lovely-up
  • ベストアンサー率22% (23/101)
回答No.9

リスペクト! しかもこれって尊敬って意味で使ってますけど 崇拝って意味もあるらしいですね。 妙に癇に障ります。 何故わざわざ英語を使うのかわからないです。

hida92914
質問者

お礼

これも私の中では一回変換が必要です。どうもスポイルとごっちゃになっていて、良い意味に感じられません。 尊敬って言ってくれた方が嬉しいですよね。 ありがとうございました。

  • darumatsu
  • ベストアンサー率18% (16/88)
回答No.8

某結婚情報雑誌に頻繁に出てくる「ラグジュアリー」 読者の何%がこの言葉の意味を理解しているのか不思議だわ・・・。ちなみに主人も「ラグジュアリー」わからないといっていた。「豪華」でいいじゃん。別に・・・。

hida92914
質問者

お礼

知っているフリしていました。ラグジュアリーって、豪華なことなんですね。(キレイな下着だと思ってた。。。) ありがとうございました。

  • o0__0o
  • ベストアンサー率41% (128/308)
回答No.7

ニート・・・「Not in Education, Employment or Training」の頭文字をとってNEETらしいです。        なんか英語?でかっこよさそうに言ってるけど無職で充分です。

hida92914
質問者

お礼

そうそう、そうなんですよ。高齢者が分かりにくいこともあるけど、イメージが変わるのも嫌です。 「ストーカー」も気軽に「ストーカーしちゃうよぉ」なんていう人いるけど、本当に被害にあっている人にとってはたまりませんよね。変質者・変態っていえば、そういう使い方しないはず。 ありがとうございました。

  • blue5586p
  • ベストアンサー率27% (1611/5843)
回答No.6

 「ウエザー・リポート」→「天気予報」でよい  「トラフィック・インフォメーション」  →「交通情報」でよい  さらに「墓地」のことを「メモリアルパーク」と呼ぶのもどうかと思います。  もう一点、小学校が夏休みになると毎年行われてきた、ある映画会社の「アニメフェスティバル」  私が小学生の頃は「まんがまつり」と呼んでいましたが、やはり日本語のほうが親しみを覚えます。  「アニメ」と「まんが」では、微妙にニュアンスが異なる感じもしますが。

hida92914
質問者

お礼

それだ! 最近ラジオ聞くんですけど「トラフィック・インフォメーション」って何でわざわざ長い名前で喋るんだろうと思ってました。 ウエザーリポートも定着するとやだな。どう考えても天気予報ですよね。 アニメフェスティバル、まんがまつりだと大人が行きにくい雰囲気になりますね。 ありがとうございます。

noname#20377
noname#20377
回答No.5

んー、咄嗟に思いつかなかったから別なところ回って回答してたけど、今思いついた 「デポジット」 事前に幾らか預かりますよって奴ですね

hida92914
質問者

お礼

デポジットって、私の中では一回変換が必要な言葉です。どうも、語感的には「捨てる」「廃棄する」って感じるので。こういうのも困るんですよね。 ありがとうございました。

noname#18236
noname#18236
回答No.4

再度失礼します、No.1です。 あ~なるほど!入金でいいんですね・・・でもなんか銀行振り込みとかの「払い込み」も入金だし・・・とか色々考えちゃいました。 私の感覚だと、チャージって「補充」「充填」って感じなのですが、それも変ですよねぇ^^; とにかく、素朴な疑問に、返答ありがとうございます。 私、実は「意味がわからないカタカナ語」や、「日本語に訳せないカタカナ語」は、あまり気になりません。 アメニティ、コンセンサスあたりは、別に意味はわかるんですが、特に難しい日本語でもないわけで「日本語で言えばいいのに」って、素直に思ってしまうのです。 訳せないものは、No.2様の言うとおり、無理に訳さなくても・・・と。 「モチベーション」(動機付け)とか「テンション」(これは私 訳せない・・・感情の起伏?)とか、すっかり定着しちゃって、結構便利に使ったりしてますし。 ちなみに、「メセナ」は企業の文化活動(美術や音楽、文化財保護など)を指してたと思います。 不確かですが。 そういえば、最近の流行語では「ロハス」ってありますね。 最後に、余談ばかりでは申し訳ないし削除されてしまいそうなので、追加で回答 「アポイント」約束・予約? 特に「アポ取って」とか言われると、妙にイヤで・・・まぁ、これも便利な言葉なんですが。 そもそも、正式には「アポイントメント」だし・・・まぁ、いっか(笑) あと、「交通手段」のことを「アクセス」と言う方や、「家の住所」を「アドレス」と言う方。 意味は間違ってないし、いいんですが、とっさに言われると他のものと勘違いするのでやめてほしい・・・でも、これはご質問の趣旨とは少し違いますね。

hida92914
質問者

お礼

いえ、主旨に合っています。と、いうかそういう事をご回答いただきたかったので、もしかしたら私の質問の仕方が悪いのかもしれません。 アクセス、アドレスはまさにそうです。基準は生活に必要なものが高齢者にわからない言葉になっていくのが頭にきているのです。 モチベーションとかテンションは日常生活に必須ではないでしょうが、アクセス、アドレスなんかは日本語にしてほしいです。たとえば母が道に迷ったとき「おばあさん、あなたのアドレスは?」と聞かれても困るなと思う今日この頃です。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ケアマネを上手く変更したいのですが

    実家にすむ母(59歳)の介護の件です。実家近くに住む母の両親の許で暮らしています。 入院しています。65歳に満ちませんが特定疾患で介護保険給付を受けています。 ケアマネ(男性ヘルパー資格あり60代)に困っています。娘としては交代してほしいのです。 祖母を担当している別の事務所のケアマネになりました。 (選択の余地はありませんでした) 彼が母を説得し病院に入院させることに成功しました。 挨拶を兼ね事務所に問い合わせると報告があがっていない、契約時も事務所職員の介入を断ったとのこと。母を担当する直前に前の事務所とトラブルを起こし現在の事務所に移籍したようです。 祖母は彼を追って今の事務所と契約したとのこと。 介護保険による依頼に1割の個人負担が発生することすら祖母は知りませんでした。 ボランティアか何かでしょうがヘルパーを入れず、ケアプランの説明もなし、契約時も事務所を介させず、介護費用の請求せず・・・すべて彼一人でやっています。 病院事務出身のケアマネなのでDrのいうことを聞かず先にこちらの意図も聞かず転院先を探そうとしたり手術内容、Drの指示をただしく伝えない。ケアマネが必要以上に入り込んだりして困っています。当方 仕事を首都圏でもっておりますので実家の祖母に頼らざるを得ない負い目はあるのですが。 プロだからこそトラブルに備え事務所を通してほしいのに事務所とまったく連絡を取っていない様子で苦情を言う先すらありません。 祖母はケアマネ変えることは祖母自身の対面上許さない、といっています。 『私(祖母)と 娘(母)は事務所でなくMさん(ケアマネさん)契約したのだからほかに頼ることはできない』とのこと。 少なくとも祖母のケアマネは彼に頼らざるを得ません。せめて母だけでも別のケアマネに変更するためによい方法があればご教示ください。

  • 「母語」の対義語

    自分のmother languageのことは「母国語」ではなく「母語」と表現することが政治的にも適切であるように考えています。しかし、「母語」に対応する語が何になるのかと考えたら、答えに窮してしまいました。「母『国』語」ならばその対義語は「外『国』語」と国を介在した概念として捉えることはできると思いますが、「母語」の場合ならその対義語は「外国語」ということにはならないですよね。 「母語」という概念が、国家=国民=国語という国民国家の等式に疑問を呈するものである以上、いわゆる「外国」の言葉を「外国語」と表現することはなじまないと思うのですが、「政治的に正しい」表現としてはどのように表現することが適切なのでしょうか?

  • 母の日本語について、イライラします。ご意見ください

    もうすぐアラフォーの女性です。 独身で実家住まいなので母と一緒に住んでいます。 その母の日本語なのですが、表現力がなく、デニオハ?がない日本語をしゃべるのです (外国人ではありません、母は日本人です) もう65歳なので仕方ないといえば仕方ないのですが、母は高卒なのですが文章もきちんと書けないことが判明して、母から教育は厳しくされてきたのですが、その母が文章もかけないような日本語能力だったのかとショックをうけています。そして母を話をすると必ず論点がずれ、何をはなしているかわからなくなり、イライラします。そして母もイライラきてしまい、怒りっぽいし声もはりあげて怖いです。友人とか会社の同僚とかと話すときは、論点がずれることもないですし、イライラもあまりしません。 昔の方は、日本語能力がこういった方がおおいのですか?それとも母の能力不足なんでしょうか? アスペルガーっていう病気っぽいなと思ったことはあるのですが、とくに病院に通ったこともないですし、そのような診断もされたことはないです。 こういった母との対応は、どうしたらうまくいくのでしょうか?ご意見いただけますと幸いです。 よろしくお願いします。

  • ブログに出た理解できない日本語(玉、ノリ、しめた、浮けば)

     日本語を勉強している外国人です。日本人のブログを読んでいますが、理解できないところがありますので、質問します。 1.「スイカも一玉100円~200円くらいで買えるので」  「一玉」の読み方は何でしょうか。西瓜の数え言葉として、「一玉」、「一個」、「一つ」の中で、どれが自然なのでしょうか。 2.「ビートたけしの映画なみに、女子12楽坊の音楽も、日本(海外)で売れたからちょっとは聞いてみようかな?というようなノリもあるのですが、まだまだCDを買ってまで聞こうという人は少ないようです。」  「ノリがある」の意味は何でしょうか。 3.『謝ったら相手は「しめた!」と思って、法外な賠償請求をしてくるから。』  「しめた!」はどういう意味でしょうか。 4.『この時点で、僕が強く引っ張って壊しはしたものの、おそらくドアノブは、本当に最初から調子が悪く、「いくらかでも修理代が取れて、自分が払う修理代が浮けばいいや」という運転手の魂胆が見えたので、「そんなら20元だけ払うよ。その代わり目的地まで10元で連れて行ってくれ。合わせて30元=420円だ。」と言うと、ものすごく不機嫌そうな顔をしていたものの、なんとか目的地まで連れて行ってくれました。』  「いくらかでも修理代が取れて、自分が払う修理代が浮けばいいや」の意味がよく分かりません。他の言葉に直していただけないでしょうか。  日本語を何年間も勉強していますが、まだまだ文章がうまく書けません。質問文の中で不自然な表現があれば、それも併せて指摘していただければ助かります。質問が多すぎて、申し訳ありません。よろしくお願いします。

  • テーブルチャージ・奉仕料の英語での書き方

    ★皆さんよろしくお願いします★ 飲食店の外国語メニューです。 以下「 」内を英語で表現するにはどうしたらよいのでしょうか? 教えてください。 「テーブルチャージお一人様500円、奉仕料10%頂戴いたします。尚、個別会計はご遠慮ください。」

  • 外国人の作文です。自然な日本語に添削していただけないでしょうか(「羅宋湯」)

     日本語を勉強中の中国人です。日本語で文章を書く力をつけたいので、作文の練習をしています。次の文を自然な日本語に添削していただけないでしょうか。    「羅宋湯」  今日の夕飯は「羅宋湯」とクロワッサンを食べた。  「羅宋湯」は私の一番好きなスープだ。甘酸っぱくておいしい。子供の頃に祖母がよく作ってれたものだ。その後、祖母がいなくなったら、母がよくそれを料理にしたものだ。私の成長を温かく見守ってくれるスープだと言える。  「羅宋湯」の「羅宋」はロシアの当て字だ。「湯」は中国語でスープという意味だ。「羅宋湯」は最初ロシアから伝わってきたようだ。インターネットで調べると、日本語で「ボルシチ」ということがわかった。  我が家の「羅宋湯」はとてもシンプルだ。材料はキャベツ、ジャガイモ、トマト、ニンジン、カルパサ、トマトソースだ。本当の「羅宋湯」は牛肉とたまねぎも入れるが、好きではないので、小さい時からそれなしで飲んでいた。  これから私が母親になったら、私も子供に引き続き「羅宋湯」を作ってあげたい。  また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

  • 兄弟姉妹などなど、身近な肉親を表す言葉を教えて

     身近な肉親を呼ぶ言葉には、性差があります。  日本語では、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)などです。  英語では、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin などの表現がこれらの日本語に対応するのかと思います。  つまり同じように性差があるのは、両親と兄弟姉妹, 祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)までとなり、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)の場合は性差がありません。  日本語の書き言葉では、性差以外に年齢差も組み込まれて複雑化していますが、伯父(叔父)、伯母(叔母)、の読み方は、おじ、おば、であり性差はあっても年齢差はありません。  従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)は、いとこでしかありませんから、もともとの日本語は英語と同程度の性差と年齢差の言葉であり、漢字の導入の過程で複雑化したものかもしれません。  また、兄、弟、姉、妹、には brother sister が対応するように、日本語の表現では年齢差が伴いますが、英語では性差があっても年齢差のない表現になっているようです。  いちがいに、英語と言っても、地域差や社会階層の差はあるでしょうが、おおむね、このようではないでしょうか。  質問です。  あなた方がご存知の国や地域の言葉で、 日本語の、父、母、兄、姉、弟、妹、祖父、祖母、伯父(叔父)、伯母(叔母)、従兄弟(従姉妹、従兄、従弟、従姉、従妹)や、  英語の、father mother brother sister grandfather grandmother uncle aunt cousin に対応する言葉を教えてください。  また、こういった呼称や、呼称の違いから浮かんでくる、各国各地域の文化についても、ぜひ教えてください。

  • 国際結婚と言葉の壁について

    私は血筋的にも国籍的にも日本と全く関係ない外国人です。 父と母の母国の言葉2ヶ国語+英語と、日本語が話せます。 母国語が定着する時期に、日本にいたので、日本語が母国語です。 悩みがあるのですが、私はどうしても日本男性…というより、日本語を話せる男性しか好きになる事ができません。 海外で高校も大学も卒業しているので、英語は現地の方と変わらないレベルで、 その他の二ヶ国語も発音が不自然でないぐらいには話せるのですが…なぜか、日本語を 話せない人と恋に落ちる事ができないのです。 母国語との違いは薄氷のようなもので、説明がとても難しいのですが、 あえていうなら、10割の感受性が、英語、その他の言葉だと9割ほどしか受け取れなく、 コミュニケーションに隔たりを感じてしまいます。 日本語では流水のごとく心の迷彩を表現できるのに、その他の言語だと、事実を伝えるだけになってしまう事が歯がゆくてたまらなくなるのです。 日本の女性は、国際結婚をなされる方がとても多く、 あまり英語堪能でない方もこちらの男性と結婚されている方が多いので、すごいなと思っています。 言葉の壁を乗り越えるコツや、アドバイスなどありますでしょうか?

  • 日本語らしく訳したいのですが・・・・。

    同じ様な質問で済みませんが、以下の英文を訳したのですが、 どうも上手く日本語らしくなりません。 どう表現すればいいのでしょうか? A young man wrote to me the other day lamenting his ignorance and requesting me to tell him what books to read and what to do in order to become learned and wise. I sent him a civil answer and such advice as occurred to me. But I confess that the more I thought of the matter the less assured I felt of my competence for the task. 先日、若者が自らのの無知を嘆いて、どんな本が読めば博学で賢くなれるかをかを教えてほしいと私に手紙をよこした。 私は彼に一般的な答えと私が思いついた助言を送った。 余り自信はなかったが、私は仕事のために私の能力に関して感じた事柄を述べたのだ。 Soon Cornelia, their mother, came down the walk to speak with them. She was simply dressed in a plain white robe. Her arms and feet were bare, as was the custom in those days; and no rings nor chains glittered about her hands and neck. 彼らの母のコルネリアは散歩中に彼らと話すようになった。 彼女は、質素で平易な白いローブを着ていた。 当時の習慣だったように、彼女の腕や足は露出していた。 そして指輪もチェーンもまた彼女の手や首できらめいていなかった。 If in understanding the signals the receiver attaches the same meaning to the words as the speaker had in mind when he used them, then the communication is a success. Usually it dose not work out this perfectly. 合図を理解する際に、受け手が話し手の意図と同じ意味の言葉を受け取れば、コミュニケーションは成功だ。 通常は、こんなに完全に上手くいくことはない。

  • 日本語の''寒い''にあたる言葉

    ***この寒いは温度の寒いではなくて、ジョークが滑った時の寒いです! この寒いが私のお気に入りの日本語なもので、ずっと考えているんですが英語でそれに当たる言葉は見当たりません。 同じような状況で使われる言葉で日本語の寒いに近いんではないかなと思われるものがありましたら教えてください!!! できれば例文も添えてお願いします!!