• ベストアンサー

吹き替えのとき

外国の映画の吹き替え版を見てると、時々シャレとか言ってるけど、英語のシャレと、日本語のシャレって同じなの? それとも演技にあうように日本のシャレを適当にふき替えてるの?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

#2ですが補足を拝見しました。今回のご質問と関係のある愚痴と解釈して回答します。 まず、その問題と授業を実際に見ていないので何とも言えませんが、補足を拝見する限りでは、かなり理不尽だと思います。しかし、学校というものは、社会全体に備えていろいろなことを学ぶ場です。 これからあなたが世の中に出て行って、例えば、偉い翻訳家のもとでプロを目指して勉強するとします。すると、こういうことは日常茶飯事になります。あるいは、実際にプロの翻訳家となって、翻訳文を映画や本という形で発表することができたとします。しかし、その前に、あなたの訳文は配給元の担当者のチェックを受けることになります。ここで担当者の解釈が違えば、あなたの訳文は訂正を強いられる羽目になります。あるいは、夢かなって、あなたの訳文が銀幕や印刷物に載ったとします。しかし、視聴者や読者の中には「ああ? この訳者、間違がっとんのとちゃう?」と思い、果てはネット上などで、いちゃもんをつける人も出てくるでしょう。 そういうことがあった場合のストレス回避の勉強と、今は思ってみてはどうでしょう。ただ、相手がどんなに間違っていようと、そう思わせてしまったあなたの不器用さにも多少の問題はあるのです。今は学業なので「そんな答えもあるよね」で許されますが、プロになれば、いろいろな一般市民のわがままに対応できるようにならなければいけません。その練習ですね☆ とはいえ、学生としてあなたができること、というか、本来すべきことを提案しましょう。その先生のところへ行って、なぜ「可能性」ではいけないのか、とことん質問してみてください。疑問に思ったことを、納得のいくまで質問するのも大事な社会勉強です。もしかしたら、先生の言うとおりだったと思える回答が得られるかもしれないし、もしかしたら成績を替えてくれるかもしれませんよね。 さて、お礼のほうですが、その翻訳者に対する誹謗中傷になりかねないので具体的な題名はご勘弁ください。ただ、もしも、あなたがどこかで映画を見て、「字幕がステキなラブ・ロマンスに仕上がってるなあ。でも、本当は、これ、すっごいブラック・ユーモアの映画なんじゃないかなあ」と思ったら、あなたのほうが正しいかもしれませんよ☆

hamahirugao
質問者

お礼

回答ありがとうございました! あの先生のテストでは納得いきませんでしたが、ucokさんのおかげでようやく消化できたように思います たくさんの人のそれぞれの解釈と同調させるのは、大変なことだろうなぁ 本当にありがとうございました! ブラックユーモアすか・・・ いやその前に英語をしっかり聞き分ける耳を用意しておかなくてはっ( ゜д゜)!・・・・

その他の回答 (4)

noname#37852
noname#37852
回答No.4

吹き替えのセリフは翻訳者が翻訳するのですが、 そのまま日本語に置き換えて、日本人が笑える冗談はそのまま訳すこともあるでしょう。 日本語にしたら語呂が悪いとか、俳優の口の動きに合わないとか、英語圏の冗談を知らない一般的に日本人には通じない冗談だと、日本語しか知らない人でも笑えるようなシャレに置き換えられます。 シャレでなくてもアレンジはあります。 字幕であれば字数制限がありますし、吹き替えなら無理なく耳で聞ける速さ・長さに収めないといけないし。 (訳者のセンスと観客のセンスが違うと、字幕が意訳しすぎに感じて「そこまで変えるのはいかがなものか」と思うこともあり) 小説などでも、元の語をそのまま訳して使うときと、日本人向けにアレンジするときとがあります。 英語にしろ何しろ、翻訳者は大変だと思いますよ。 英文学を翻訳している浅倉久志さんという大御所がいらっしゃいますが、アメリカ人作家の小説の後書きで「kaeremakure男爵という日本人キャラクターが登場してきて、名前をどう訳そうか迷い、鎌倉男爵ということにしてお茶を濁した」と書いていました。 お茶を濁すどころか見事だと思いましたが、頭ひねってますね。

hamahirugao
質問者

お礼

回答ありがとうございました! kaeremakure男爵 日本人だからローマ字読みですよね? カエレマクレ男爵・・・帰れまくれ男爵・・・?・・・ どうしてそのアメリカ人作家さんはそんな名前の日本人を作ったんだ( ゜Д゜)

  • seabus12
  • ベストアンサー率25% (93/371)
回答No.3

>吹き替えするのもタイヘン。 誤解のないように補足. 吹き替えと言っても同時通訳ではありません. 原語を必ず文章に書き,それを翻訳する時間が必要です.日本語版の公開が一般に遅れるのはその作業時間がかかるからです. この翻訳の作業の中で,日本語で理解し易い表現に変えます.シャレも日本人がわかるものに置き換えたりします. 原語のセリフにかかる時間に合わせる(口の動き)ために,日本語文の文字数も制限されます.例えば,文字数が多い翻訳だと,同じ時間で話すわけですから,日本語ではやたら早口に聞こえたりすることになりますから,不自然にならないようにするため,自ずから一定文字数内で同じ意味の表現を考え出すことになります.普通の翻訳では文字数は気にしませんがね. これが翻訳字幕にする場合だと,口の動きに合わせる意味での文字数の制限はゆるくなりますが,表示文字数は限られています.つい短くて済む漢字や難しい言葉が多くなりがちです.

hamahirugao
質問者

お礼

なんだか吹き替えの奥深さを知ることができたようながします! でもやっぱ吹き替えはタイヘンだ。

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

#1さんのお書きになったとおりです。 吹き替えにしろ、何にしろ、翻訳というものは、できるだけ「原語に忠実に」訳すのが理想ですが、こと、エンターテインメントにおいては、「同じ感情を共有させる」ことに重点が置かれます。 つまり、笑わせるべきシーンでは笑わせて、泣かせるべきシーンでは泣かせるのが大事であり、そのためには、ストーリーを変えない程度に、全然違う訳に吹き替えることはよくあります。それをまた、吹き替えファンは「よくぞ、こんな突飛な訳で笑わせてくれた」と楽しめるわけです。 ちなみに、これとは別に「誤訳」も結構あって、訳が下手なために、まったく違うストーリーになってしまった映画も知っています。

hamahirugao
質問者

お礼

マジですか! なんていう映画ですか?とても気になるんですが・・・・ ・・これって聞いていいのかな??

hamahirugao
質問者

補足

少しグチを聞いてもらってもいいですか 今高校生なんですが毎回英語の時間に単語の小テストがあるんですが、昔授業で扱った長文の重要単語を覚えて、先生が単語を発音して私達がその意味を答えるのですが、10個ぐらい覚えてそのうち5個出題されるんですが一問でも間違えればアウトで週末に再テストです。 厳しくて几帳面な先生なんでそれはいいんですが、どうしても納得がいかないことがあるんです なんていうかその単語の意味を答えるときに、その長文で訳したときの意味しか受け付けてくれないのです。 たとえば prospect と言う単語で、私は「可能性」という意味で覚えていたのですが、再テストの際「違う」と受け付けてもらえませんでした。その意味では本文に合わな、少しピントがずれる。 と言われました。正解は「見込み」だと言われて、 じっさいの本文の訳が 「若者たちは将来高い地位を得る見込みを信用できない」 みたいな訳だったんですが、ってか「可能性」でもいけるじゃん? 抗議してもピントがずれてるというばかりでぜんっぜん納得できません。 たいしてかわらへんやんけこのボケッ ってかそれはあんたがそう訳しただけでそれがただ一つの訳じゃないやんけ よくもそんなカッタイ頭で言語教えてるよな(`皿´) それに模試に同じ単語が出てきたときにその訳とは限らんやんやろがっ ってもう内心散々悪態をついておりましたであります。。。 どうおもいますか?こういうテスト。 わたしの悪態言いすぎだ!とかそれは無しにしてもらって・・・ヘ(゜∀゜ヘ)アッヒャ

  • AVENGER
  • ベストアンサー率21% (2219/10376)
回答No.1

聞き比べるとわかりますが、適当に吹き替えてます。

hamahirugao
質問者

お礼

回答ありがとうございます! そうなんですか。 吹き替えするのもタイヘン。

関連するQ&A

  • 洋画のDVD、これは吹替え?それとも吹替えと字幕両方?

    洋画のDVDを買おうと思い、裏の表示を見たんですが、吹替え版なのか、吹替え版と字幕版と両方が入ってる(選択できる)のかがわかりません。 というのも、声優さんの名前が書いてるので、吹替えは間違いなく入ってると思うのですが、 字幕: 日本語/英語 音声: 英語/日本語 っていう表示が、よくわかりません。 洋画のDVDのパッケージのどこを見れば吹替え版なのか字幕版なのかわかるのですか? 最近は、1000円前後で洋画のDVDが売ってるのでぜひ買いたいと思うのですが、そのあたりがわからないので、まだ買えずにいます。(洋画は字幕で観たい派なので。) よろしくお願いします。

  • 映画の字幕と吹き替えの違い・・。

    先日、テレビで映画を字幕版と吹き替え版の両方を観ました。字幕の日本語と、吹き替えの時の表現が違っていました。吹き替え版は、字幕日本語を忠実に再生するのではないのでしょうか?表現によっては、だいぶ雰囲気が変わります!

  • ニューヨーク1997のDVDは吹き替え版

    カートラッセル主演の近未来アクション映画「ニューヨーク1997」のDVDは吹き替え版はないのでしょうか? アマゾン・コムで探しても英語で字幕版しかないようですが日本語吹き替え版は通販でどこかで売っていないでしょうか? また「エスケープ フロム ニューヨーク」は続編なのでしょうか?

  • 映画は字幕派?吹替派?

    最近映画館で上映される洋画は、字幕版より吹替版の方が回数が多い。 私は外国語は全くわからないが、俳優の生の声が聞きたいので「字幕派」だ。 吹替版は、声が余りにも俳優のイメージとかけ離れブチ壊しになる事がある。 皆さんは、字幕派?吹替版?どちらでしょうか?

  • アナと雪の女王 英語版と吹き替え版どっちが好き?

    ディズニーの大ヒットアニメ映画「アナと雪の女王」について質問です。 映画自体も素晴らしい大ヒットですし、なんといっても劇中歌が 英語版・日本語吹き替え版ともに非常に高い評価を受けているかと思います。 皆さんは、あえて比較するとしたら 英語版と日本語吹き替え版、どちらがより好きですか? 試しにiTunes Storeを覗いてみたら、どちらのバージョンも 人気ランキングにズラリと並んでいたので、気になった次第です。 ご回答、宜しくお願いします!

  • 洋画DVDの吹き替えについて、下らない質問かもしれませんが…

    洋画DVDで、日本語版の吹き替えでは、日本の声優さんなり俳優さんが、その洋画の俳優役で吹き替えをされていますが… ジェット・リーが、出演している映画の中国語版DVDでは、ジェット・リー自身が、中国語で、吹き替えをされているのでしょうか? こんなこと知らないなんて…と、思われても仕方なく、お恥ずかしいですが、教えて頂けますでしょうか?

  • 「レミーのおいしいレストラン」は日本語吹き替え版しか上映していないのですか?

    こんにちは。 お聞きしたいことがあります。 この前、「レミーのおいしいレストラン」(日本語吹き替え版)を 見てきました。 思ったのですが、この映画は、日本語吹き替え版しか劇場で 公開していないのですが? どうぞよろしくお願いいたします。

  • 字幕と吹き替えの比較

    大学のゼミで、映画の「英語の字幕」と「日本語の吹き替え」を比較しようと思っているのですが、比較するのに何かいい映画はありませんでしょうか? 自分の好きな映画のDVDでも借りて、やってみてもいいのですが、「英語と日本語の違い」や「文化の違い」というものが結構わかりやすく出る、比較するのに割と適した映画を何かご存知でしたら教えていただきたいと思います。 どんなジャンルでも結構ですので、何かアドバイスいただければと思います。

  • 韓国映画の日本語吹替えはなぜですか?

    こんばんは。 私は字幕派なのですが最近劇場によると韓国映画なのに日本語吹替え版のみの公開などでスーパーでやっている遠い劇場に行ったりしています。ファンは原語で楽しみたいものではないでしょうか? なぜ最近は日本語吹替え版が公開されるようになったのでしょうか? どうぞよろしくお願い致します。

  • 吹替用字幕について

    DVDの映画などで日本語字幕と日本語吹替用字幕というのがありますが、吹替用字幕に設定しても何も出てきません。プレイヤーも日本語の字幕が2種類あって選べるようになっているのですが、吹替用字幕では字幕が全く出てきません。プレイヤーがおかしいのかと思い、パソコンでもやってみましたが、吹替用字幕はやはり出てきません。これは何か特別な機器に対応しているものなのでしょうか。それともこちらの機器の不具合なのでしょうか。よろしくお願いします。