• ベストアンサー

byとuntilのイメージ

どうも日本語の「~まで」という意味を一旦介して英文を作ろうとするためか咄嗟にどちらを使ってよいか迷うことが多いです。byはある一点の行為、untilは連続している行為と理解してはいます(間違ってたら指摘してください)。 ナショナルトレジャーハンターの一節で、以下の会話がありました。 Daylight saving time didn't establish until WW2.(最後の単語は自信なし) この場合、「WW2まで設定されなかった」と「設定されないということが連続していた」から「until」と理解しましたが、もし自分が会話でこのような文を話すときは迷ってしまいそうです(日本語を介するから迷ってしまうのでしょうが)。 どなたか迷わずに瞬間的にイメージする方法を教えてください。

  • auiao
  • お礼率83% (36/43)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.1

まずuntilの意味として「~までずっと」と覚えて、byは「~までに」と覚えることです。これで迷いは少なくなります。 >「WW2まで設定されなかった」と「設定されないということが連続していた」から「until」と理解しましたが、 イメージとしてはこれでいいと思います。この場合のように否定文のときだけuntilが使える場合があります。「設定された」のは一瞬のことなのでbyしか使えませんが、「設定されない」状態は継続するのでuntilが使えます。

auiao
質問者

お礼

ありがとうございます。そうなんですよね、否定文のときだけ使えるというパターンが一番迷うときです。自分のイメージがあっていたので安心しました。

その他の回答 (3)

noname#47281
noname#47281
回答No.4

untilは ずうっと続いていて、そこで動作や状態が終了することを示します。 byは その時間までに継続でない動作が終了することを表します。

auiao
質問者

お礼

ありがとうございます。イメージはつかめました。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

私はbyと聞くと、時限爆弾とか黒ひげ危機一発ゲーム(剣を樽に刺していってひげオヤジが飛び出したら負けのゲーム。知ってます?)をイメージします。 そこで time's up!になるイメージです。 untilは通過地点というか、まだ継続していくが(爆弾はないが)、とりあえずなにかを述べる際に、確認しているだけのようなイメージ。 高速道路の路上にときどき描いてある線のような。 「車間確認線」  →  |20  |40  |80  |100 → 余談ですが、黒ひげ危機一発ゲームは、本来発売メーカー側は、剣を樽に刺していってひげオヤジが飛び出したら勝ち、というおもちゃだったそうです。 それが発売してみると、飲み会のゲームとかで逆に使われ出したそうです。

auiao
質問者

お礼

ありがとうございます。なるほど、そういうイメージの仕方もおぼえやすいですね。とても参考になりました。黒ひげの裏話も参考になりました。考えて見れば当たりですからね。

  • boggie
  • ベストアンサー率39% (18/46)
回答No.2

I have to hand in a paper by next Wednesday.(来週の水曜日までにレポートを提出しなければならない) この場合,来週の水曜日までなら月曜でも火曜でもOKです。 You have to take these medicines until next Monday.(来週の月曜日までこの薬を飲んでください) この場合は月曜までずっと飲まなければなりません。 byはそれまでに(それ以前に)終わってもOK。until/tillはそれまで続けなくてはいけない(それまでは続く)。ということです。

auiao
質問者

お礼

ありがとうございます。イメージはつかめたような気がします。

関連するQ&A

  • I didn't arrive home until five o'clock. は 「家に着いたときは5時をまわっていた」か?

    今日放送されたNHKラジオ『基礎英語2』の本文のパセッジの中に I didn’t arrive home until five o’clock. という一文がありました。この英文に対してテキストの日本語は「家に着いたときは5時をまわっていました。」となっていました。放送された番組の中で講師の先生も同じ日本語で解説されていました。 私は、この訳語が「家に着いたときは (1) 5時をまわっていました。」 (2) 5時でした。」 では大きくとらえれば大体同じような意味だろうとは思うものの、ずいぶんニュアンスは違うなあ、という印象を持ちます。 (1) はこの番組で用いられた日本語で、(2)は手元の辞書を参考にした私の日本語です。 手元の辞典を引いてみました。 (a) 『ウィズダム英和辞典』(第2版)はuntilの項で「否定文で、…になってやっと[初めて]~する」という訳語を挙げた後に次の例文と訳語を載せています。 1. The show didn’t begin until nine o’clock. (ショーは9時になってやっと始まった。) (b) MACMILLAN English Dic.は “not (…)until” の連語の説明を次のようにしています。 2. used for stating the point at which something finally happens, … (c) 『ジーニアス英和辞典』(第4版)は次の例文と訳語を挙げています。 2. It was not until 11 p.m. that he came back home. (彼は午後9時になってようやく帰って来た。) ● 質問をまとめます。 NHKが「中学2年生…に…ぜひご活用いただきたく思っています」(NHK『基礎英語2』HPより)と「番組内容」の紹介で書いているとおり『基礎英語2』が中学生を念頭において作られて言うことを考えたとき、この訳語「家に着いたときは5時をまわっていました」は不適切ではないかと思いますがいかがでしょうか。

  • byとuntil

    I was watching TV and forgot to switch the oven on, so I 'm afraid that the meal won't be ready (until )at least eight o'clock. 「少なくとも8時までは食事の用意はされないだろう」 これは例文なのですが、仮にuntilをbyにしても意味が通じますか? 「少なくとも8時までに食事の準備が整うことはないでしょう」となりますか? 疑問に思ったので、どなたか教えてください。

  • by とuntilの使い方

    午前中までにのまでにはbyでしょうか? untilでしょうか? The ticket is on sale at the Registration desk by in the morning of May 9. また 席は限りがありますとは下記でよろしいでしょうか。 Seats available is limited! 英文添削をお願い申し上げます。

  • until と by

    until とbyを括弧に入れる問題をよく間違います。「まで」「までに」と日本語で区別するのもやってみましたが、間違うこともありました。この区別のしかたで一番やさしくて、明快で間違いが少ない、解き方を教えてください。

  • byとuntil

    他のカテゴリーで同じ質問をして締め切りました。カテゴリーがこちらの方が適当だと思いますので再度質問させていただきます。 TOEICの問題集で以下の様な問題があります。 Employees have ( ) the end of the month to submit their forms for travel expenses. (a) ahead (b)until (c)during (d) before 答えは(b)となっています。私も選択枝から選ぶのであれば(b)を選びますが、本来はbyを使うべきでは無いかなと思います。 問題集の解答には、「have until+時間+to do」で慣用句と書かれていて、確かにGoogleで調べて見るとでてきます。こういう場合は、前置詞の本来の意味を無視して覚えるべきなのでしょうか。自分を納得させる良い解釈などないのでしょうか。

  • byとuntil

    英訳しなさい。という問題です。 その時まで私は彼が正直だと信じていました。 I had believed him to be honest by that time. 回答はbyになっていますがuntilではないでようか? byは「(少なくとも)~までには」という意味ですから。

  • byとuntilの使い方、特にuntil節

    5時までに来ると表現をするときbyを使い、untilは駄目な表現とされ使わないかと思います。 She will come by 5pm. She will come until 5pm. <---駄目な表現 しかしながら、節をとる場合はいかがでしょうか? She will come until we get there. こちらも駄目な表現でしょうか?

  • お電話

    「お電話させて頂きました」という会話で、 お電話の「お」の使い方が分かりません。 あまり学がないので、時々日本語の使い方に自信がもてず、 たまに使う、尊敬語、謙譲語、丁寧語があっているのかどうか疑問なときがあります。 自分の行為には「お」は付けないと聞いたのですが、 お電話は、「お」を付けてもいいのでしょうか? 例えば、「お食事させて頂きました」は誤りだと理解しています。 「お名前ちょうだい致します」ならば、 相手のものなので「お」を付ければいいと理解しています。 どなたか、このあたりを説明頂ける方、 回答をよろしくお願い致します。

  • バイセクシャルについて

    初めまして、中学生の頃から悩んでる事があり質問させて頂きます。言葉の障害を多少持っているのでおかしな日本語になる事がありますのでご理解の上宜しくお願い致します。 私は、現在、付き合って3年経つ彼氏がいます。 私自身、身も心も女です。男性を普通に好きになります。ですが、たまに女性に対しても性的な目で見てしまう時があります。性同一障害も疑いましたが男性になりたい訳でもなくならばレズヴィアンかと何度も考えましたがそれも違うと思いました。 正直に申しますと女性との性行為に興味があります。興味があるだけなのかもしれませんが… 悩みに悩んでネットで性同一障害などのブログを見て回ったときバイセクシャルの方のブログにたどり着きもしかしたら私は、これなのかな。と思いました。 彼氏がいるし彼氏の事は、大好きですので女性の方と関係を持つことは今後ないかと思いますが中学生の頃からずっと悩んできた事なのでもし同じような方がいれば話だけでも聞いてみたいと思っています。宜しくお願い致します。

  • until と by のちがいを教えてください。

    until nine 9時まで と by nine 9時までに のちがいを教えてください。