• ベストアンサー

「あの子は私の子供にとって悪影響だわ」の英訳

「あの子は私の子供にとって悪影響だわ」 「あの子は私の子供にとってためになるわ」 を訳すときに人 is beneficial to 私の子供       人 is harmful to 私の子供 のような使い方はあるのでしょうか。それと、人 have 形 influence on 人 はOKですよね。よろしくお願いします。

  • s-word
  • お礼率86% (456/526)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chukanshi
  • ベストアンサー率43% (186/425)
回答No.1

>人 is beneficial to 私の子供 >人 is harmful to 私の子供 私個人的には、あまりこのような使い方を見たことがありません。 なんとなく、私だったら、 人 gives 私の子供 benefits. 人 leads 私の子供 harm's way. なんて訳すかな?と思います。 自信ないです。 >人 have 形 influence on 人 はOKですよね。 これはOKだと思います。 かなり感化されるという意味合いが強いと思いますが。

s-word
質問者

お礼

chukanshiさんお返事どうもありがとうございます。 >なんとなく、私だったら、 人 gives 私の子供 benefits. 人 leads 私の子供 harm's way. なんて訳すかな?と思います。 なるほど、そう訳すのですね!参考にさせていただきます。それと、人 have 形 influence on 人 がOKなので安心しました。あと、「悪事に走る」のを促進するというような内容でも良いかもしれませんね。どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • hatsushio
  • ベストアンサー率23% (120/501)
回答No.2

やっぱり、 That child has a bad influence on my child 辺りなんでしょうね。 beneficial to haamful to は使わないと思いますよ。私も。

s-word
質問者

お礼

>やっぱり、 That child has a bad influence on my child 辺りなんでしょうね。 hatsushioさんこんにちは。やっぱり、そう書くのが一番安全なんですね。beneficial to , haamful to は使わないようにします。どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳を教えてください。

    英訳を教えてください。 They have come to influence the outside culture they once sought to leave behind. 頼みます。

  • 子供との会話を英訳して下さい・2

    先日も質問させていただきました。またよろしくお願いいたします。 (1)こういうところに来るのは(子供にとって)初めてだね。 This is your first time to come ・・(続かなかった~) (2)ここに来るのははじめてだね。 This is your first time to come (visit) here. (3)初めてみたね。 This is your first time to see,right? (4)こういうの見たことね(覚えてるかな?) Do you remember that you have seen like this before? <こういう所>と<ここ>、<こういう物>と<これ>の違いがなんか上手く訳せません。 わかりにくい文で申し訳ないのですが、お時間があれば1つでも構いませんので教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 和訳添削お願いします。

    こんばんは。 和訳の添削宜しくお願いいたします。 (1)There mistakes have a bad influence on Japanese learns of English. →これらの間違いは日本人の英語の学習者に悪影響を与えます。 (2)Computers have a big influence on our daily lives. →コンピューターは私たちの日常生活に大きな影響を与える。 (3)The musicians have a great influence on the world of music. →音楽家は世界の音楽に良い影響を与える。 「have a]の部分をどう訳したらよいのかとても困りました。 添削お願いいたします。

  • 英語の前置詞のonについて

    影響を与えるという意味の英語でhave an influence onという熟語がありますが、ここでのonはどういった意味をあらわしていますか?

  • 英訳をお願いします。

    以下の文の英訳をお願いします。 問題文としては、 【ゆみさんは、下の図のような6枚のカードを使った言葉遊びを考えました。次の英文を読んで、(1)から(5)のカードにあてはまる単語を、それぞれ英語1語で答えなさい。】 ※図は省略  You see Card (1) to Card (6) . Card (6) has a word on it, but on the other cards, only the first letter of a word is written, and the last letter of each word is the first letter on the next card. You have to find the words on Card (1) to Card (5). ~中略~ When you find the five words and get to Card (6), your answers will be 'good'.

  • 英訳してみました

    色々な文を英訳してみたのですが、いかがでしょうか? 『この靴歩きやすそうだ。』 This pair of shoes seems easy to walk in. 『このベッドは適度に柔らかく、寝心地がとても良いです。』 This bed is moderately soft and comfortable to sleep on. 『彼は仕事に取り掛かるまで時間がかかる。  しかも出来上がった仕事は完成度が低い。』 He takes a lot of time to get down to work, and what is worse the way he finishes work is bad. 『これは(作るのに)時間がかかりますか? すぐに行かなければいけないので』(レストランで店員に対して) Does this take long to prepare? I have to leave soon.

  • 英訳

    おはようございます。英語の初心者です。わかりやすい解説頂けますと 助かります。宜しくお願いします。 If the weather is nice we’ll go to a park to have a barbecue. もし、天気が良ければバーベキューをしに公園へ行ったりもします。 という意味のようですが to have の使い方を教えていただけませんか?

  • 英文と英訳の間違え教えてください。

    (1)So he agreed to it のitを本文の内容から日本語で答えてください。 Jack thought that it was wonderful to have a magic bean. So he agreed to it and carried the bean proudly back home. He showed the bean to his mother. “Is this all that you have got for that cow?” she said. “Now we have no cow to give us milk. All we have is this bean.” 英訳してください。 (2)Try to get as much as you can. (3)He walked on happily until he met another man who had some fine beans. これを解いてみると、 (1)素晴らしい魔法の豆 (2)できるだけ手に入れなさい (3)彼はいい豆を持っている人に会うまで楽しそうに歩き続けた. になりました。 しかし、先生に間違っていると言われたのでどこが間違っているのか訂正も含めて教えてもらえませんか。

  • そこに行けばいいの?を英訳したいです

    質問をさせて下さい。 集合場所を指定されたのですが、 「そこに行けばいいのですか?」または「そこへ行きさえすればいいのですか?」と答えたかったのですが、表現が出てきませんでした。 Is all I have to do to go there? は強すぎる気がしました。 どのように言えば良かったのでしょうか? すみませんが、教えていただけないでしょうか?

  • 英訳をおねがいします^^

    自分なりに英訳して海外のメーカーとやり取りしてたのですが、 いま担当のひとの英語がいまいち上手く訳せずに苦労しています。 詳しい方よろしくおねがいします。 Thank you for your order! I wanted to let you know that your order has been received. I notice that you listed the shipping on the order as well. I just want to let you know that the shipping I quoted to you was an estimated price. I can definitely fax or e-mail you a copy of the invoice after the order ships and it would have the shipping shown on it. thank you, I do have the order entered as I had mentioned in my previous e-mail to you. The item is on backorder. We have a ship date of 8-30-07 scheduled for your order. I had mentioned before that we can e-mail your invoice to you after the order ships. I actually do have notes to e-mail the invoice to you. Please let me know if you have any other questions.