- ベストアンサー
外務省と外交部
中華人民共和国の外交部、外交部長は、日本のマスコミの報道では、外務省、外相と呼ばれます。 一方、中華民国(台湾)の場合、外交部(外務省に相当)、外交部長(外相に相当)と注釈付になります。 なぜ、中国の場合は、xx部をxx省と置き換えるのに、台湾の場合は、xx部のままなのでしょうか? 韓国や北朝鮮もxx部(外交通商部、人民武力部)をxx省としているようです。 なぜ、台湾だけxx部(xx省に相当)なのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
それは政治的な配慮からです。 中華人民共和国が唯一の「中国」の国家で、 中華民国(台湾)は正式には国と認められていない【地域】という扱いです。 ですから、中華人民共和国に配慮して、国の行政機関である「省」という表現を避け、xx部(xx省に相当)といっているのでしょう。
その他の回答 (1)
- tatsumi01
- ベストアンサー率30% (976/3185)
回答No.1
日本のマスコミがビビッているだけです。 中華民国を国とは認めないことにしたので、中華人民共和国と同じに翻訳してはやらないよ、という意地悪です。
質問者
お礼
マスコミが、中国にそこまで、配慮する必要があるのか疑問ですね。 回答ありがとうございます。
お礼
正直、過剰な配慮だと思います。 回答ありがとうございます。