• ベストアンサー

翻訳された詩の著作権について

north073の回答

  • ベストアンサー
  • north073
  • ベストアンサー率51% (536/1045)
回答No.2

>また、その翻訳は違法ではないのでしょうか? の部分だけ。それ以外は、sesameさんが既に回答しておられますので。 翻訳の際には、著作権が切れていなければ、エージェントなどを通じて、翻訳する権利を獲得します(著作権法的にいえば、「翻訳」の許諾を得ます。) きちんと、原作者にも著作権使用料=印税が行っているということですね。 著作権法では、このように権利者の許諾を得て行った行為は違法ではないこととされます。 なお、第二次大戦中の連合国民が大戦中又は大戦前に創作した著作物に関する保護期間は、死後50年からさらに10年程度加算されることになっています。 御注意ください。 もし保護期間について御懸念があれば、追って補足ください。

rokusyou
質問者

お礼

north073さん、回答ありがとうございます。 大戦中、あるいは大戦後の創作物のことも教えていただき、参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 詩の公募について

    中原中也賞のように、募集条件が「刊行された現代詩の詩集(奥付入りの印刷された詩集)」。と表記されているものですが、刊行は自費出版は認められないのでしょうか?最終選考作品等を調べると(私家版)とあるので、自費出版だとは思うのですが。また、(思潮社)、(ふらんす堂)等から刊行された詩集が多いようですが、どのような経緯で刊行されているのでしょうか? 出版関係に詳しくないので、ご回答よろしくお願いします。

  • パゾリーニの詩集

    イタリアの詩人・作家・映画監督でもあったパゾリーニの詩に興味があります。 日本語に翻訳され出版されている詩集はありますか? また今後出版される予定などあるのでしょうか? ご存じの方、お教えください。

  • 詩の著作権について:パンフレットに使えますか?

    こんにちは。 私は今、介護保険関係(訪問介護、訪問看護)の事業所設立で事業所のパンフレット作成中です。 その中で、自分の撮った写真にあわせて一つのパンフにつき一つの詩を掲載したいのですが、その際著作権はどうなるのでしょうか? 金子みすゞは死後50年経過していますがその他に岸田衿子さん・星野富弘さんの詩などを掲載したいと思っています。 タイトルと著者名はきちんと掲載し、詩も内容そのままで短いものを全文と考えています。 どこに問い合わせてよいやらもわからず、営利目的のパンフレットになるのできちんとした形でと思い、ネット検索してみましたが、当てはまる解答がが得られませんでした。 何かアドバイスをいただけましたら助かります。

  • 購入した本の詩、MyHPで紹介するのは著作権違反ですか?

    大好きな詩集を購入し(祝婚歌といいます)、自分のHPで紹介しました。購入した出版社と作者を明記しました。 しかしやはり一つの詩を全文(20行くらいですが。多いですね) 紹介するのは、著作権違反になりますか? そちら方面の知識が余りありません、どなたかご教授くださいませ。

  • 翻訳文学作品の著作権、翻訳権

    翻訳文学作品のうちで著作権が切れたものを探しています。 海外の翻訳文学作品の著作権(あるいは翻訳権)は何年したら切れるのでしょうか? 翻訳された場合は、出版社に翻訳権というものがあるのでしょうか?その場合、著作権はどのように考えたらよいのでしょう? すみませんが詳しい方、教えてください。

  • 死後50年間の著作権の保護について

    夭折した詩人がいて死後50年経っていない場合 その作品の著作権が保護されると言っても誰が守るのでしょう? 遺族?原稿を持っている人?出版社? ちなみにその詩人の死後、彼の友人が 自分の著書にその作品を回想と称して何点も引用したのは 問題ないのですか? 音楽の歌詞の場合は著作権協会の番号が付いているのを見かけますが 文学的詩歌の場合にはそういったものはないのでしょうか? 法律には全く疎いので分りやすく!お願いします。

  • 著作権の切れた外国語書籍は勝手に翻訳出版しても可?

    ある英語圏(イギリスとアメリカで出版)の、英語で書かれた著者の本を趣味で翻訳しています。(すでに日本語訳は出版されていますが、自分でも翻訳したいので。)そろそろ、その著者の死後50年が経つのですが、そうしたら、私が勝手に翻訳して、ウェブ上に発表したり、あるいは、『新訳 ○○』などと題して自費出版したり、あるいは、取り上げてくれる出版社があれば出版してもよいのでしょうか?遺族や出版社に一切の了解を取らず、いきなりやってしまってよいのでしょうか? その際は、その著者が存命中に印刷されたモノを底本に使えばよく、死後に版を重ねたものは使えないという理解で良いのでしょうか?(少しでも誤字脱字の訂正などが入ったら、著者の死後50年ではなく、出版社の許諾をとらなくてはならなくなる?) ご存知の方がいらっしゃいましたら、よろしくお願い致します。

  • アメリカ-翻訳-著作権

    米国大学出版局から刊行された1959年の書籍中の一部を、自費出版の中で翻訳紹介したいと考えております。(著者は1979年に故人、出版社では絶版) アメリカと日本の著作権関係についての某書の解説によると、「未訳のもので、1970年12月31日までに刊行されたものは、翻訳権10年留保の適用をうけ、自由に翻訳出版できる」との説明がありましたが、この文章の意味がわかりません。 著作権上の問題をクリアするためには、どうすればよいのでしょうか。

  • 著作権法について・その2

    かくかくしかじか、ミヒャエル・エンデの詩「夢のボロ市」の原文を探しています。 そこで、図書館を利用してコピーしたい、と思っています。 何しろ、ドイツ語の本で、未成年の私にとって、入手が面倒なので、 買う、という選択肢が狭まっているから。 それで、「国会図書館から大阪府立図書館まで取り寄せてもらって、複写すればどうか」 と思いつき、調べてみたのですが 「著作権法第31条により、複写は認められない」 と書かれていました。 まあ、それはそれで仕方がない、と思うのですが…… それで質問なのですが、 普通の図書館から借りてきた本の詩をまるまる複写するのは、著作権法違反ですか? 注目すべきは、作者:ミヒャエル・エンデの死後、まだ十余年しかたっていない事。 そして、問題の詩は、詩集全体の一割にも満たない分量です。 「別に、詩集まるごと複写するわけじゃないからOKかな」 というひとと、 「詩一篇にも著作権が存在するから、詩の半分までしか複写できないだろう」 というひとがいます。 この問題の発端である 「詩の原文を読みたい!」ということのあらましは No.527638に書かれています。 詩集の中の一篇の詩事体に一個の著作権が存在し、 図書館の本でさえ、複写が厳密に規制されているのか? 是非、教えて下さい。

  • 『わたしを名づけないで』とかいう詩について

    昔、小学校でうる覚えのタイトルですが『わたしを名づけないで』とかいう詩を習ったように思うのですが、その時はただ詩の朗読のみを学習したのですが、ふとしたきっかけでなにげに「私を○○と名づけないで(中略)日常性によって薄められた牛乳のように」とかいう内容で習った頃は何の意味する詩なのか解らなかったけど、この歳になってなんとなく解る気がするのですが、どなたの作品で正式なタイトル、今、何所の出版社の、どの詩集に載っているものなのか教えてください。お願いいたします。