• ベストアンサー

英語で何と言えばいいのでしょうか?

以下のような場合はどう言えばいいのでしょうか? ・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。  「ok. i'll take care」と言ったのですけど、これでいいのでしょうか? ・もう職場に慣れましたか?  「did you get used to place of your job already?」ではいかがでしょうか? ・会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? ・例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? 宜しくお願いしますm(_ _)m

noname#24160
noname#24160
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 確かに色々な言い方や好みの問題でもあるので、私が言いそうなのを挙げさせてください。 「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 #1さんがおっしゃられているように、 Ok, I will. Sure, I will. I will be careful. が普通かな、と思います。 i'll take care だと、自分が何かをやります、任せてくれ、のような意味になってしまいます。 相手が「お体に気をつけて」と言った場合は、そう返せないこともないとは思いますが・・・。 もう職場に慣れましたか? How's your job? Is everything ok with your new job? みたいに言う事が多い気がします。 日本語での意味よりもう少し幅の広い聞き方ですが。 これはおっしゃる 「did you get used to place of your job already?」 でも、もちろんオッケーと思いますが、あえて言うなら、used to place of your job をused to working there? とか used to your job?など、もっと簡素にした方がベターだと思います。 会話中に、携帯にかかってきた電話に出る際の「ちょっとすみません」というのは 「excuse me」でいいのでしょうか? 私だったら、電話を指差したり、席をはずそうとして May I? と言うと思います。 May I take the call?を省略した感じでしょうか。 例えば食事の際にトイレに立つ場合はどう表現すればよいのでしょうか? excuse me for a while とかでいいと思います。 友達同士ならそのまま、 I'm going to the ladies. と言ってしまいますが・・・。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 先日はお世話になりました。 >「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 sureが一番言いやすそうですね。 i'll take careにはそんな意味があったんですね。これから気を付けます。 #1さんへのお礼のところに書いたのですけど、職場について聞いてみたかったんです・・・ 新しい職場の雰囲気やメンバーにはどうですか?という感じです。 how's working place?やhow's new member?なんかでも大丈夫でしょうか? may i?なんていう表現があるんですね! 知りませんでした。 勉強になります。。 トイレは、やはりexcuse meなのですね。 砕けた関係ならやっぱりそのまま言ってしまっていいですよね。 ところで、ladiesは女性用のみを指すんですよね? 英語圏では「ladies→化粧室→トイレ(男女共)」のように男性用の場合にも使用したりするのでしょうか? 自分男性なのですけど・・・

その他の回答 (3)

  • IXTYS
  • ベストアンサー率30% (965/3197)
回答No.4

>・もう職場に慣れましたか?  これを折角ですから、もう少し意訳してこんな風にして見ましたが、いかがでしょうか? How have you been settling down to your new assignment? 職場も変り、当然仕事の内容も変わっている事でしょう。 (殆どの場合、日本では昇進しているでしょう。)  settle down は移住して来たところで、巧く定着できたという意味です。 新しい職場でも、例えば『エラーイお局様(女性の場合)か牢名主様(男性)にしっかり挨拶をしておいた』といった儀式が必要でしょうし、、、。   

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 settling downなんていう表現があるんですね! まさに今の友人にぴったりな感じです。 砕けた感じにすると「can you settle down at ~?」で大丈夫でしょうか・・・?

回答No.3

・「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 sure ・もう職場に慣れましたか? Did you get used to new job? Placeは不要です。 電話に出る際の「ちょっとすみません」 Excuse meでOK 食事の際にトイレに立つ 絶対に立ってはいけないので、そういう表現は無い。

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ・やっぱりsureが端的でいいですね。 ・下のほうに記述した通り、新しい職場等を質問したかったんです。  紛らわしくてすみません; ・電話はexcuse meですよね。 ・トイレは・・・自分も出来るだけ立たないようにしています。  もしもの為というか・・・  英語圏では、トイレに立つのはあまりマナーがよくないと評価されてしまうのでしょうか?

  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.1

いろんな状況が考えられるので、その中の一例として・・、 >「それの扱いには気をつけて下さい」といわれた時。 "Yes, I will (be careful)・・・・・" >もう職場に慣れましたか? 職場で直接聞くなら、簡単に "Is everything all right ?" でもいいかな。 "How is everything ?" もあるかも。 >会話中に、携帯にかかってきた電話に出る・・・・ "Excuse me." でいいですが、ちょっと丁寧に言うなら、 "Would you excuse me for a moment ? I have to take this call." がいいかも。 個人的には、会話中の相手が私をほっといて携帯に出るのは失礼だと思っているので、どんなに丁寧な言い方をされても「嫌な顔」をすることにしてますが・・・。 >例えば食事の際にトイレに立つ場合・・・ やはり、"(Would you) Excuse me." でいいと思います。 参考にもならないレスで申し訳ないです。<(_ _)>ペコリ

noname#24160
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 >"Yes, I will (be careful)・・・・・" そうですね。日本語でも「気をつけて」「うん、気を付けるよ」とはなりませんよね。 職場に関してなのですけど、ちょっと質問が正確ではありませんでした。すみません; 仕事の内容は全く同じで、働く場所だけが変わった友人へ言いたかったんです。 >"Is everything all right ?" は「元気?」みたいなイメージなのですけど、正確にはどのようなニュアンスになるのでしょうかね・・・ 携帯に出るのは、やはり「excuse me」でいいんですね。 >"Would you excuse me for a moment ? I have to take this call." となるほど硬い関係ではないのですが、このような言い回しはとても丁寧でいいですね。 相手によっては必要になったりすると思います。 トイレに立つ際も「excuse me」で構わないとの事。 わざわざトイレであることを説明しなくていいんですね。

関連するQ&A

  • 仕事に慣れたって英語でなんて言ったら良いのでしょうか?

    新しく外国人から来た人に対し激励のことばをかけたいと 思います。 たとえば仕事になれたか?を英語で言いと、 1)Did you get used to your job? 2)Did you get the hang of your job? 正しいでしょうか?

  • おごるを英語で

    おごるは、 I'll get this. I'll take care of this.' I'll treat you. This is on me. など色々ありますが、よく使われるもの、丁寧なもの、カジュアルなものを教えて頂けますか?

  • 一般的な人を表すyouについて

    一般的な人を表すyouについて、今までずっと単数扱いだと思いこんできました。ところが、最近、ある本で、一般的な人を表すyouは聞き手を含む一般の人々を表すと書いてありました。又。辞書などの表記でもそういう種類の書き方が目につきます。まるで、複数だと言わんばかりです。Weによる代用が可能だと書いてあるものもあります。 どなたか教えて頂けるとありがたいです。  例えば、You should take good care of your parents. におけるyouは単数でしょうか複数でしょうか。 このことは、例えば、You can't necessarily get a good job even if you graduate from a first-rate university. ---において、もし、youが単数扱いなら、a good jobをgood jobsと書きにくいと言うことになります。 よろしくお願いします。

  • ~から出てくるという表現についてお尋ねします。英語

    1I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you get out of your flat? 2I'll buy your cigaret for you. When I get back here I'll call you. Then can you come out of your flat? ネイティブの質問サイトで両方使えるとの回答を見かけたのですが、get out off/come out ofの使えるといっても差異があると思うのですが、nuanceの違いはなんでしょうか?またyour cigaretはタバコ一箱という意味だと思うのですが、口語ではこのようにa pack of~と使わずに表すのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英語得意な方翻訳お願いします!!

    長文になってしまいますが翻訳お願いします!! 1, ahm to forget me?why? I did wrong with you? If I heve sorry take care. gudluck to your date take care both of you. 1の文章は嫌味を言ってる感じですか? 2, ahm nothing I`m not angry with you. If I`m not respond to you that I love you because I` m shy but I like you and I love you also because your family is very humble in our family sorry if I hurt you don`t worry. 3, okay for now on hehe ah your in house already okay. 1 2 3 とも何を言ってるのかさっぱりわかりません。 翻訳お願いします!!

  • 英語で分からないところがあるので教えてください

    この4つの質問に英語で答える方法を教えてください。 Who used to be your favorite actor?(Brad Pittだけ答えてはいけない。質問にあわせて「以前に私の一番好きな俳優はBrad Pittであった」という答え方でないといけない。) What used to be your favorite TV show? What sports team did you use to support? What did you use to like doing on Sundays?

  • 英語のわかる方!!

    いつか逢える日まで元気で(しばらく会わない)状況です。これを英語で友人に(女→男)伝えるには I'll see you again someday. take care でいいでしょうか?他にいいフレーズがあれば教えて下さい。

  • 違いを教えてください

    1、I'm used to my job. 2、I'm getting used to my job. 3、I got used to my job. 4、I have gotten used to my job. 5、I was getting used to my job. これらの意味の違いがいまいち分かりません。 特に3と4、2と5 あと疑問文で質問する時はよく Are you used to your job?と仕事は慣れましたかの意味で使いますが、 これとHave you gotten used to your job?の仕事は慣れてきましたか? はほぼ同じ意味と捉えて良いのでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳お願いします‼︎

    I'll come give you a really massage I'll come take care you

  • get used to

    get used to   ~に慣れるですよね。 日本の生活に慣れましたか、はこれでいいのでしょうか、 単純な質問ですみませんが、教えてください。 Did you get used to living of Japan?