ワッワワワワ。。。。come on!。。。good night!キラン☆

このQ&Aのポイント
  • ノリの良いビートで、耳で聞いた感じはワッワワワワ。。。。come on!。。。good night!キラン☆
  • 最後に星が輝く効果音のキラン☆が入った、ノリの良いビートで、耳で聞いた感じはワッワワワワ。。。。come on!。。。good night!キラン☆
  • ベシタリアンのようなキャッチーなフレーズやキラン☆効果音を含んだ、ノリの良いビートで耳で聞くとワッワワワワ。。。。come on!。。。good night!キラン☆
回答を見る
  • ベストアンサー

rap!!!

出だしが"ワッワワワワ。。。。come on!。。。"って感じで、最後が"good night!"って言う終わりで、good nightのあとに星が輝く時とかの効果音の"キラン☆"てのが入ってて、"I saw and---So why took anyway---some kid of ベシタリアン---everyday my birthday---[come on! ホマheダドゥ--スカッドゥドゥビドゥ---check myミデダマ------ My life is the show]----I saw who go thirty---money machine---[~]---put the ice on the show.kiss me a ---[~] ---good night.--- <キラーン☆>"って感じのなんだけど。。。。耳で耳で聞いたので確かではないですけど、 どなたかちょっとでもこころあたりのある方いらっしゃいませんか?なかなかノリの良いビートなんですけど。。。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1806
noname#1806
回答No.1

Lil Wayneの「Shine」では?『Lights Out』というアルバムに収録されています。下記URLで試聴してみて下さい。でも30秒だけなので、質問の歌詞のあたりが出てこないみたい。 http://www.towerrecords.com/product.asp?pfid=2264276

関連するQ&A

  • 至急訳していただけますか?

    Mr Timberlake,I saw to my disappointment,was out to show he understood the young.

  • 最近のhiphopの曲、自信ある人、教えてー!!!

    最近のhiphopの曲で"ローラウ。。。so much money ローラウ you can't stop that。。。TELL ME how。。。"って感じで結構ノリいい曲なんだけど誰のなんて曲かわかる人いませんか?あともっとわかりにくいんだけど(たぶん知ってる人はなんとか分かると思うんだけど)、サビ?だけカタカナ交じりで言うと"come on、、、ホマヒッダデュマデュ・スカッデュデュディデュ、、、checkマディメダ、、、、、、my life is the show、、"ってかんじで、曲のいっちばん最後に"good night"って言ってるやつなんだけどぉ、、、 どっちも普通に売れてるとおもうんだけど、、、ラジオ聞いてていつもいいなーって思うけどTJの人英語で早口だし時々曲名言わなくて、、、知ってたら教えてー!!!

  • 昔の洋楽で、、、

    女性ボーカルで若干古めの曲です。 テレビ等でもたまに耳にするので有名だと思うのですが。。。 Lyricsで探しても見つかりませんでした。 キーボードのイントロから始まり。 スネアを4回たたいてから歌い出します。 歌詞は何となくですが、 i will never know because you will never show come on and loving now come on and loving now come on andloving now~~~~ みたいな感じの曲なんですが、曲名でもアーティスト名でも良いので わかる方教えてください!

  • This could be the best day of my life・・って歌ってます。

    外国ラジオで聴きました曲です。 アーティスト名も曲名もわかりません・・。 いわゆるロックミュージックで、男性ボーカルです。 なんとなく映画のサントラっぽい雰囲気で、「がんばるぞ~」という言葉に合うような曲調です(勝手に・・スミマセン)。 最初に聴いたのは昨年の夏です。 歌詞はギターソロのあとに、 Hey you. Have you felt like this before.. で、始まってます。 あと、聞こえる歌詞が、 Are you happy now. Are you happy? Tonght, I am just punk rock kid.. ..... Kicking and screeming you know a... .... Come on Come on come on come on... と続き、最後に This could be the best day of my life・・ と締めくくってます。 どなたかわかる方がいらっしゃれば曲名とアーティスト名を教えてください。お願いします。

  • 和訳お願いします

    Well I showed Sammy all round the laboratory,the glass house,the machine shop,and finally took him to the shed where the electric locomotive was. He wondered at the little engine that could haul those three trailers full of people and asked whether the machine was 'in operative condition.' 'Certainly,my dear sir,' I answered,and asked whether he would like a ride.'I should appreciate it,'said he. The engine driver at the machine shop started the engine for us. We just took the locomotive without the trailers, I beging on the operating side of the machine and Insull on the other side near one of the brake handles.I swiched on the juice and soon we were going at the rate of thirty miles an hour. Insull seemed to enjoy it. When we reached the end of the line we stepped off for a few moments and looked at the remains of the old copper mine.

  • ()内の語句に続くように書き換えてください。

    例にならって()内の語句に続くように書き換えてください。 例・He went out.(I saw...) ⇒I saw him go out. (1)Someone shouted outside.(I heard...) (2)They left the room.(I didn't notice...) (3)My brother took a picture.(Ihad...) (4)I studied for an hour after school. (Mr.Brown made...) (1)I heard someone shout outside. (2)I didn't notice they left the room. (3)I had My brother take a picture. (4)Mr.Brown made me study for an hour after school. 解答してみたのですが合っていますか? 宜しく御願い致します。

  • shattered his leg

    I saw my boss kissing a man who is not her husband in an alley on my way home from work and saw the two of them going into a hotel the next week. She has a young kid and is married to a great guy. We live a couple of blocks away from them, and her husband and kid often bring us cookies they’ve made or invite us over for barbecues. When one of my own kids shattered his leg and I was away, my boss’s husband drove him to the hospital and waited by his bed for six hours until I could get there. shattered his legはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • domonstrateを説明(2)(*´ェ`*)

    前回質問した際に、 how do you demonstrate your love to your parents, brothers and lastly to○○? の訳を間違っていたので、 もう一度おしえてください! (1) I give them gifts at every theirs birthday. 毎年彼らにお誕生日プレゼントっを送るよ。 (2) As my parents get older, they get run down, so I sometimes give them shoulder massage. 親は歳をとるにつれて体が弱るから、時々肩もみをするよ。 (3) And I don’t live close together, so I sometimes call that is why I worry about my parents and my brothers. また、私は家族と一緒に住んでいないから、心配だから時々電話するよ。 (4) I live with ○○, so I cook madehand packed lunch for ○○ everyday. ○○と一緒に住んでいるから毎日手作りのお弁当を作っているよ。 (5) Also I kiss ○○ morning, and good night. おはようのキスとおやすみのキスを彼にするよ。 (○○は彼氏です。) よろしくお願いいたします。

  • カーディガンズのカーニバルの歌詞聞き取り

    いつもお世話になります。 題記の件、 添付YoutubeのURLで (1)0分22秒位 (2)2分37秒位 の二か所が何と言っているか?わかりません。 曲として大事な部分の感じで早口でもない、わざと何かを当てている様に思うのですが… 以下の***のところ(曲の最後)はWeb上のサイトでは come on and love me now なのですが”love me now”に聴こえません。 歌だし、スウェーデンのグループらしいのでこんなもので割り切るしかないのでしょうか?その前とか、他の部分は” come on and love me now”に聴こえます。 問題の場所は【Carnivalの前のフレーズ】と【曲の終わりの最後のフレーズ】 come on and love me now の部分です。 共にその二か所は/v/の要素と/m/の要素を何度聞いても感じません。 何と言っていると思いますか? そして、日本語に訳すとその場合何になりますか? Line out? Lie now? (↑意味が成り立たないと思うのですが?) それともスェーデン語の違う意味か? === I will never know cause you will never show come on and love me now come on and love me now I will never know cause you will never show come on and love me now come on and love me now come on and l*** ***  ←【この部分】 Carnival came by my town today bright lights from giant wheels … === The Cardigans - Carnival https://www.youtube.com/watch?v=7bK5EPjGri4 以上 宜しくお願いします。

  • I got my head togetherの意味

    いつもお世話になっております。いくつか質問させてください。 ウソツキは結婚の始まりという映画の中のセリフで、教えていただきたいものがあります。 (1)女性のセリフ「At least I got my head together. and I divorced him」 日本語訳→「別れて正解。ほんと私って賢明」となってましたが、 実際「 I got my head together」はどのような意味でしょうか? (2)子どもの言ったセリフ「I saw my shot and I took it」 日本語訳→「チャンスだった」となってましたが、調べてみると 「shot」は、「企み」と説明しているところがありました。 「I saw~」となっているので、「自分の企みを見た」?となるのは おかしい気がして、このshotはどういう意味なのでしょうか? 次の日本語を英語にしていただきたいです。 お時間のありますときにどうかお願い致します。 (3)「私のお気に入りのレストランは、金額だけ見る(考える)と高いけれど、味とサービスを考えれば、高くはないです。そのレストランの味は保証できます」 最後の部分しか自分で英語で考えることができずに申し訳ありません・・・。 「I can assure the taste of my favorite restaurant.」だとおかしいでしょうか? (4)よく挨拶で、「What's up」や「What's new?」と言われ、「Nothing special」と返したりしますが、その正反対な意味でユーモアを込めて大げさに「何もかも全てが素晴らしくて仕方がない」という気持ちを込めて返したいときには、なんと言ったらよいか、アドバイスをいただけましたら嬉しいです。 私は単純に「everything is special for me」または「everything is amazing than yesterday」くらいしか思い浮かばず・・・どうかよろしくお願い致します。 まとめていくつか質問させて頂きました。 どうかお時間がありますときにでもご回答いただけましたら幸いです。

専門家に質問してみよう