- ベストアンサー
カレーライスについて
初歩的な質問ですみません。カレーライスの英語はcurry and riceで,可算・不可算名詞のようですが,「私はカレーライスを食べる」といいたいときは, I eat curry and rice.あるいはI eat a curry and rice.のどちらでもよいということでしょうか? curry and riceは不可算と考えるほうが一般的でしょうか? よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
鍋に入っている状態のカレーなら不可算で、皿に盛り付けた状態なら可算でしょう。 ただし、カレーの入った鍋が沢山有るのなら、そのカレーの鍋は可算になると思います。 何人前か分からないのなら不可算、一人前なら可算、10人前のカレー10個なら可算のような感じでしょう。 I eat curry and rice. なら単なる事実として(クサヤは食べないけど)カレーは食べるという感じだし、 I eat a curry and rice.なら(昼食として)カレーを食べるというかんじがします。
その他の回答 (4)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
もしお店で日本のようなカレーライスがあって、メニューに Curry and Rice とあったら、それが品目なので、 Can I have a "Curry and Rice"? カレーライスを1つください みたいに捉えるだけです。 日本のカレーがハワイなどであったなら、そのメニューの品名を確認して注文します。 I eat でいうなら I eat "Curry and Rice". カレーライス(というもの)を食べる になるのでしょう。 I eat curry and rice. カレーとライスを食べる ただ、経験則としてカレーはカレーのルーと材料の種類および調理法などで紹介されているケースが多く、 Chicken curry とか Prawn Mayayane カレーの種類がメニューにあるので、やはりその名前で注文します。 そしてナン(他にもパンのようなものがありますが)かサフラン・ライスが大抵選べるか、別オーダーなので、 Can I have a Prawn Mayayane with rice, please? みたいな言い方を英語ですることになるでしょう。 >curry and riceは不可算と考えるほうが一般的でしょうか? この疑問自体というか、発想がよくわからないのですが、メニューに「curry and rice」書いてあるなら、品目ですので必要な数だけ数えて注文できます。 curryもriceそれぞれは、辞書にのっているとおりです。
お礼
お礼がおそくなりました。 詳しいカレーのご説明ありがとうございました。 参考になりました。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
自分の家で食べる場合は I eat curry and rice. レストランの場合は I eat a curry and rice. 冠詞が無い場合は、カレーライスと言うものを食べた。 冠詞付はカラーライスというアイテムを一つ食べた。 となります。 もし家で何杯も食べたなら I eat three bowls of curry and rice.です。 ちなみにカレーライスは特定の英語で表現できるほどポピュラーではないでのcurry and riceで通じるとは限りません。 curry bowl.あるいは a bowl of rice topped with curyy.の方がイメージできるでしょう。
お礼
御礼が遅くなりました。ありがとうございました。 curry and riceという表現はあまりポピュラーではないのですね。 だんだんつかめてきました。
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
a がつくのは、レストランなどでお皿にのったカレーを 1つの料理 として認識するような状況です。 I'd like to order a curry and rice please. とか。
お礼
御礼が遅くなりました。ありがとうございました。aのつけ方がわかってきました。
- biwako1215
- ベストアンサー率13% (177/1302)
I want to eat curry and rice. で、aをつけないのがいいと思います。
お礼
早速のご回答ありがとうございます! aがないほうがふつうかな,と私も思ったのですが,辞書で可算でもあるとの表示がありましたので迷っていました。 ありがとうございました。
お礼
御礼が遅くなりました。 とてもわかりやすいご説明ありがとうございました。