• ベストアンサー

英語です。教えてください。

日本語を英語に訳すのですがよくわかりません。単元は、「主張する」「関係代名詞、関係副詞」なんです。 (1)私は、世界のすべての人々が平和に暮らせる日が来ることを望んでいます。 [この文頭はI hope the day when~だと。平和はin peace。いまいちよくわかりません。] (2)子供たちが安全に遊べる場所が必要です。 [children need the place which?where? can play safely. which?whereでしょうか?なにかおかしい文だったら教えてくれると助かります。] (3)飢餓や戦争によって命を脅かされている人々を援助しなければなりません。 [飢餓はstarvationで脅かされがbe threatendedを使うんだと。] (4)大事なことは、世界をよりよくするために、自分にできることをすることです。 [What is important is ~だと思います。]

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

ヒントです (1)people live in peace (2)関係詞+S+V (3)who (4)to make the world better, what you can do 頑張ってください!

honeyandclover
質問者

お礼

ありがとうございます!頑張ってみます!

その他の回答 (3)

回答No.4

1.in peaceを使うと状態になってしまいうまくdayを修飾できません。the day when they can live peacefully.です。 2.whereが正解です。whichを使うならplay safely atなどの副詞が必要ですが、場所の広さが限定できないのでwhereしかありません。 3.命を脅かされているは日本語表現なので、そのまま英訳はできません。あえて使うならlife-threatendedでしょう。文全体の構成を変えることです。 4.The important thing is...ではじめます。 道徳的な内容にするなら現在仮定法を用います。 you do what you can do in order to make the world better.

honeyandclover
質問者

お礼

ありがとうございます!頑張ってみます!

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

2 ですが、 where は(in whichの役目をしています)そして主語になれないので、where は選べません。 which は主語になれます。 しかし書かれた文にいれてみると Children need the place which can play safely. となにか後半がおかしくなります。場所が主語になって遊ぶわけではないですから。例として The shcool is building annex which accommodate 300 students. というような用法です。 問題にもどると、where が主語にならない形で、 Children need the place where they can play safely.  ともいえます。 Children need the place in which they can play safely. ということなのです(がその問題がwhichかwhereかどちらかの選択で、前置詞はつけていいのかはわからないので、たぶん前者でしょう) 一度自分で文を完成させてから、その正否と疑問点を質問してみてはどうですか? たぶん回答者も、丸投げというマナー違反にあたるかどうかわからず、回答をつけにくいのだと思います。

honeyandclover
質問者

お礼

はい。ありがとうございます。

回答No.1

一部について回答します 2.関係代「名詞」whichは「人・もの」に対して使うものです。 ここでは場所なのでwhereが適当です。

honeyandclover
質問者

お礼

ありがとうございます!助かります。

関連するQ&A

  • 日本語訳お願いします。

      Much of the world is now one harvest away from the starvation. 「世界の多くは、今や飢餓には程遠い収穫である??」 awayから後は副詞句ですか?? よくわかりません。 解説お願いします。

  • 英語の添削お願いします。

    あるクリスマスカードに添える文章なのですが、この英訳で大丈夫でしょうか? おかしいところや、もっとこうした方が良いというアドバイスをお願いします。 日本語:「世界中の子供達が安心して遊び、安心して学び、安心して眠れる日が来ますように。 そして子供達の夢が叶いますように。 子供達の笑顔は何よりも私たちの財産です。 世界平和を願っています。」 私の英訳:「I hope the day that children in the world can play, learn and sleep without anxiety will come. And I hope children's dream will come true. Smile of children is our treasure first of all. I wish the peace of the world.」 頑張って訳しましたが、全く自信がありません。 宜しくお願いします。

  • 英語の問題お願いします!

    ()に適した関係詞もしくは関係詞を含む語句を語群から選んでください! 1.Facts are important, but () is more important is how to them. 2.Margaret had many pearls,() are of a rose color. 3.Hikaru went to an American school, () all teaching was in English. 【in which/ what/ when/ which】 すみませんがお願いします!

  • 英訳のチェックをお願いしたいのですが。

    パーティなんていつでもできる。だからパーティのことなんて気にしないで、皆安全に帰ってきてくれ。 といった趣旨のメールを送りたいのですが、 Please don't care about the party. The most important thing is to back Japan safely. I hope you'll be able to back safely soon! でよろしいでしょうか。「パーティなんていつでもできる」のニュアンスを伝えられる表現がよくわからないのですが…

  • 英語 関係詞

    英語の質問 関係詞について。 This is the city which I was bone in この関係代名詞の文は、 This is the city in which I was bone に書き換えられるというのを理解しました。 そして、 This is the hospital where my aunt works という文がありました。関係副詞の文です。 これは、 This is the hospital at which my aunt works に書き換えられるというのを理解しました。というかこの構造が関係副詞になるということを理解しました。 両方の文とも、同じような形になってますよね? ここで1つ疑問に思って、上の文の This is the city in which I was bone という文は、the cityが場所を表しているから、in which を whereにして、関係副詞の文に出来るんでしょうか? 関係副詞の書き換えが前置詞プラス関係代名詞になるならば、関係代名詞の前に前置詞を置いた形も関係副詞に出来るのではと思ったからです。 最初の関係代名詞の文はthe city が前置詞の目的語になっていてるのは分かります。 そして、二つ目の文はat the hospital で副詞になるから関係副詞になっているというのも分かりました。 なので2つは違うように見えましたが、どちらも似ていて違いが分からなくなりました。 やっぱりin which を whereにして、関係副詞の文に出来るんでしょうか? 出来ないならば理由を教えてください。 詳しい回答よろしくお願いします。

  • この関係代名詞がわかりません

    The purpose of politics is to rid human social life of the violence that is the price of anarchy by substituting for it the peace and security of which the price is law and order. 「政治の目的は、人間社会から、無政府状態の代償である暴力を除去し、そのかわりに、法と秩序を代償とする平和と安全をもたらすことである。」 the peace and security of which the price is law and order. というところがわかりません。 「法と秩序を代償とする平和と安全」を書くとすれば自分なら 「the peace and security which is price of law and order.」 変な感じがしますが、仮にofをwhichの前に出しても、 「the peace and security of which is price law and order.」 になってしまいます。

  • 大学受験のための英語文法について教えて頂きたい事があります。

    大学受験のための英語文法について教えて頂きたい事があります。 It is important that you know which books will help you increase your reading ability. 和訳は何とかできるのですが、「which」が関係代名詞なのか何なのか、文法的に分からなくなってしまいました。 この英文における「which」の文法について高校生に分かるように教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いします。

  • Which is more importantの後に「monument」が省略

    Another problem was that the rising water would cover some of Egypt's greatest monuments. The most important of these were the temple of Abu Simbel. Which is more important, people or monuments? もう一つの問題は、上昇した水がエジプトの最も偉大な建造物を水没させるであろうことです。その最も重要なものはアブ シンベルです。人々か建造物、どちらがより重要なのでしょうか? と訳しましたが、 Which is more importantの後に「monument」が省略されていると考えていいのでしょうか? お手数ですが、よろしくお願いします。

  • 関係代名詞と関係副詞

    関係代名詞と関係副詞の使い分けができません。 例えば これが空港に通じる道路です の場合 This is the road which lead to the airport. になるのですか?それともwhereを使うのでしょうか… whereとwhichの使い分けが特にわかりません。 よろしくお願いします。

  • 最も多い人々

    「世界で最も多い人々から話されている言語は中国語です。」 という文を英語に訳したいのですが、 「The language which is spoken by the most people in the world is Chinese.」 と書いたら「世界の大多数の人々から話されている言語は中国語です。」という意味になると言われました。 最後に「is Chinese.」となる文に訳したいのですが、どうすればいいのでしょうか? よろしくお願いします。