• ベストアンサー

どういう意味ですか?(Dido)

Didoの「ノーエンジェル」っていうアルバムに入っている「all you want」っておおざっぱに日本語訳にすると、どういうことを歌っているんですか?著作権とかの問題にならない程度に教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Latin99
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.2

Didoいいですよね。美しい声ですよね。海外のファンによるHPで歌詞はいっぱい探せますよん。 内容は、彼と別れて(彼が出て行っちゃって) あたしはこの部屋で一人。。。あ~淋しいよ~って状況で、あなた(彼のこと)が側にいてくれたらな~。ドアの鍵をあけてここに戻ってきてくれたらな~。って嘆いてるの。 で、あなたはここで私と一緒にいたいんでしょーよー。って言っている歌なのよ。切ないね~。 意味分かってもらえたかしら。ほんとに大まか過ぎちゃうけど。

jamesshintaro007
質問者

お礼

ありがとうございます。全然大まかではございません!十分わかりました。本当に良い歌詞ですよねぇ。ありがとうございました。_(._.)_

その他の回答 (1)

  • ryuiti
  • ベストアンサー率22% (42/185)
回答No.1

あなたの欲しいものすべて。ってことでは。

関連するQ&A

  • 最後の、youは、どういう意味でしょうか

    。。訳お願いします do you want me to marry you ?

  • フーバスタンクの歌詞の意味教えてください!

    こんにちは。 わたしはフーバスタンクのアルバム「the reason」の タイトルどおりの「the reason」って曲がとっても大好きです☆☆ 癒されます… そこで、歌詞の内容が知りたいのですが、日本語訳がなくて、しかも英語力もほとんどないのでどんなことを歌っているのか全くわかりません(T_T) だいたいでいいので、どんな内容のこと歌っているのか教えてください!!また、とてもいい歌詞があったら、どの部分か教えてください。 …あと、もう一つすいません。よく出てくる“and the reason is You”はどういう意味ですか? よろしくお願いします!

  • Katy Perry のif you can afford meの歌詞について

    if you want me the cherry on top the pick of the pack the creme de la crop if you want me you better do better という歌詞があるのですがこの中のcreme de la cropとはどういう意味か教えていただけないでしょうか? 調べてみたのですがフランス語みたいで適切な日本語訳がいまいちわかりません。 よろしくお願いします。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 君の瞳に恋してる の日本語訳を教えてください

    ずっと昔にBoysTownGangが歌って、いまでもたまにカバーされる「君の瞳に恋してる」(Can't Take My Eyes Off You)の日本語訳を教えてください。大まかな文意はわかるのですが、細かいニュアンスがわからなくて、かゆいところに手が届かない感じなんです。 教えてgoo管理者殿:日本語訳を公開したら著作権上問題がありますか?

  • What u want for Christmas?の意味を教えて下さい!

    初歩的過ぎて恥ずかしいのですが、クリスマスまで時間がないので質問させて頂きます! 「What you want for Christmas?」という文の訳について、 「クリスマスに何が欲しい?」なのか、「・・何がしたい?」又は「・・何するの?」なのか・・どの訳が正しいのかわかりません。 おそらく、「What do you want for Christmas?」で、「クリスマスに何がしたい?」という訳になるんではないかと思うのですが・・。 解説よろしくおねがいします★(時間がないので、回答だけでも有り難いです!!)

  • 歌詞の意味(リンキンパーク)

    リンキンパークのアルバム「ハイブリットセオリー」の一曲目、PAPERCUTの歌詞の意味をだいたいで良いので(著作権の問題にならない程度)教えて下さい。お願いします。

  • jeepsterの意味は?

    jeepsterの意味は? You're so sweet, you're so fine I want you all and ev'rything just to be mine 'Cos you're my baby, 'cos you're my love Oh girl I'm just a jeepster for your love

  • 文法の説明をお願いします。

    get what you want the way you want it あなたがそれを望む方法で、あなたが望む物を得る。 自分なりに直訳してみました。 * the way は 1つ目の want の 目的語のように見えますが、 1つ目の want の 目的語は what であるようにも見えます。 * way には the が付いていて、この way は名詞のように見えますが、 the way you want it 「あなたがそれを望む方法で」 のように副詞? のようにも見えます。 * それぞれどちらが正しいのでしょうか? (1)1つ目の want の目的語は what なのか the way なのか (2)the way you want it の訳し方は「あなたがそれを望む方法【で】」で正しいでしょうか? 宜しくお願いします。

  • Do you want ? の日本語訳知りたいです。

    シンプルな疑問文とかが訳せないのですが。 例えば Do you want ?は  日本語だとどう訳したら良いでしょうか・・ この一文だけで訳したら 「欲しいの?」 って事ですかね? Do you want to~なら分かるんですが、

専門家に質問してみよう