• ベストアンサー

「気にしないで」と伝えるために

もしも、ネィティヴとの会話の中で「thanks you」と言われて、 その返事に「気にしなくていいよ」というニュアンス、意味を伝えるのに「I don't care」と返すのは有効でしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lob8242
  • ベストアンサー率15% (2/13)
回答No.6

よく友達が言ってましたよ。 i don't care って。 でも、言い方によって二つ意味があるので注意しろといってました。 1.彼女との約束をドタキャンして、ごめんってあやまったときに言われた時のいやみったらしく言う、 i don't care は、別に何でもかんでもすればいいのよ。私よりそっちのほうが大事なのねって意味で、 2.このように Thanks っていわれてかるく流すように I don't careって言えば、日本語の「いいえ。気にしなくていいですよ。」って意味になると聞かされました。 言い方によって意味が違ってくるみたいですよ。

okcomputers
質問者

お礼

うーん。今まではdon't careに冷たい意味しか ないように思ってましたが、そうでもないんですね。 今回の質問は2にあたると思うので、 セーフみたいですね。 ありがとうございました。

その他の回答 (6)

noname#33271
noname#33271
回答No.7

ふむ。。thank youに対してI don't careと使っているのを私の周りでは聞いたことがないですね。。(イギリスです) 気にしなくていいよ、は No problem at all You're most welcome That's OK No worries :) なんてのはいかがでしょうか? 個人的には、さいごのno worriesがあたたかくて好きです^_^

okcomputers
質問者

お礼

結構、いろんな言い方があるんですね。 no worries、いつか使いたいです。 勉強になりました。ありがとうございます。

  • zoropi
  • ベストアンサー率6% (4/66)
回答No.5

その場合だったら 「NO,problem.」というなぁ

okcomputers
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.4

あなたがBさんだとすると A:Thank you so much. B:[You are] Welcome(どういたしまして) A:Thank you so much. B:Not at all. (ぜんぜん[主に英国]⇒気にしないで) というパターンが多いです。 でも、英語的に考えると、相手は感謝を示しているのですから、それをそのまま受ける意味でwelcomeが英語的に感じます。 「気にしないで」をそのまま使おうとすると、日本語的です。

okcomputers
質問者

お礼

welcomeのほうが一番使われてるようですので、 それを使うのがもっとも自然でしょうね。 日本語的なニュアンスは伝わりにくいと言うか、 あまり自然ではないみたいですね。 どうもありがとうございます。

noname#20378
noname#20378
回答No.3

>>1様 おそらく A:Thank you for your helpful advice. B:Don't mention it. Bの「お礼を言われるほどのことじゃないよ」ということでしょう。 さて、回答ですが自信なしです なんか違う気がするような。 http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=care&kind=ej&mode=0&base=1&row=1 http://www.cafeglobe.com/career/bridget/br00410.html どーしてもせっかくお礼を言ったけど「そんなことには興味がなかったよ」とちょっと失礼な感じに自分には聞こえます。

okcomputers
質問者

お礼

そうですね、「お礼を~」と言いたいんです。 don't careにはネガティヴな印象が強いようなので、 恐らく失礼な、あるいは冷たい感じを与えると 思います。 わざわざありがとうございます。

  • konagoo
  • ベストアンサー率24% (67/276)
回答No.2

ドンマイ、ドンマイで良いのでは無いでしょうか

okcomputers
質問者

お礼

don't mindですね。ありがとうございます。 その流れのほうが自然ですよね。

回答No.1

もう少しその会話の状況を教えていただけますか?どうしてThank you と言われて「気にしなくていいよ」というやり取りになるのか、その背景がわかりません。

okcomputers
質問者

補足

その人は、とても照れ屋だった、あるいはぶっきらぼうな性格だったのです。 エレベーターで閉まりかけたドアを押さえていると、 後から入ってきた人に礼を言われたのです。

関連するQ&A

  • 気にしなくていいよ・・・の英訳はこれであってるでしょうか。

    いつもありがとうございます。 日常で、 「そんなこと気にしなくていいよ」と言いたい場合 Don't worry about it. Don't care about it. のほかに、 全然気にしなくて良いんだよ。というニュアンスを出したい場合は You don't HAVE TO worry about it. You don't HAVE TO care about it. というふうに、その必要はないという意味で、have toをいれるのはおかしいですか? また、reallyをいれたい場合、 You really don't have to care about it. は英語として変ではないでしょうか。 それ以外に、この方が自然な言い方というのがあったら教えてください。 よろしくお願いします。

  • careとmind

    careとmindは動詞で使われると似たような意味になりますよね。そして、否定形で使われる方が多いですよね。そこで質問ですが、「I don't care.」と「I don't mind.」ではどういうニュアンスの差があるでしょうか?

  • 英語のニュアンスの違い

    I am worried about you I care about you I care for you はどれも気にかけているよというような意味ですが、男女間で言う場合どのようなニュアンスの違いがありますか?? 外国人の方は使い分けますか? またどの言葉も気軽に男性が女性に対して使うものですか?

  • 英語 Don't you go誘うとき

    公園に一緒に行く予定をしていたが、時間になっても彼女から出かけようとする素振りが感じられないとき、尋ねる場合に使う。 「公園、行かないの?」 私は行きたいから「行こうよ」といった軽い誘いの意味も込めた質問にしたいです。 そのニュアンスとして、 Don' you go the park? 「Don't you」は使えるでしょうか? 「Don't you」に誘いのニュアンスも含まれるでしょうか? 「Why don't you」は誘いの意味を含むのを知ってるのですが、 私の中では、「Don't you」の方がキツくない、滑らかな誘いかたのようなニュアンスでいます。 間違っていますか?

  • 字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。

    字幕の無い洋画を見ていたら気になるセリフがあったので教えて下さい。 "Why do you not telling me?"と言っているように聞こえて ニュアンス的には「どうして言わなかったんだよ」という意味なのは分かったのですが、 こういう言い回しはよくするのでしょうか? また、"Why don't you tell me"とどう違うのですか?

  • 外国人の彼からのメールについて

    英語に詳しい方、よろしくお願いします。 外国人の彼とは、会えば普通にキスしたり、触ってきたり、セックスもしました。 先日、私から「i know that you don't care about me…」から始まるメールをしたのですが、彼からは「of course i care about you…」から続くメールの返信がありました。私としては、「私のことはあまり気にしてないだろうけど…」という意味合いでメールだったのですが、恋人同士で使う言葉だと知り、彼がどういうつもりで言ったのかが気になって しまいました。 私は日常英会話もやっとの英語のレベルです。因みに、私からは彼に、恋人になりたいとか、好きだとかは言ったことがありません。 長文、乱文失礼しました。 是非教えてください。よろしくお願いします。

  • Ok than if that you want.

    別れ話の会話です。 >>>I don't look back. >>>Ok than if that you want at least I was said to you that I'm feel from my hart. 2行目の英文の意味ですが >>>君がそうしたいならそれでいいよ。少なくとも僕の思っていることは君に言えたよ。 こんなニュアンスの意味ですか? よろしくお願いいたします。

  • 気を使わないで

    こんにちは。 日本人的な言葉かもしれませんが、気を使うってどういえばいいのでしょうか。 この前うまく言えなかった表現なのですが、私が旅行に行く話をしていて、友人が 「帰りに空港に迎えに行こうか?」 といってくれたとき、 「そうしてくれたら嬉しいけど、(空港は)遠いし、バスもあるから気を使わないで」 と言いたかったのです。私はそのとき If you could do that, that would be great, but don't worry. It's far from here and I can take a bus. みたいなことを言ったのですが、Don't worryだとなんだか私の言いたかったニュアンスとちょっと違う気がします。 その友人にはそのあと「迎えに来てほしいの?来てほしくないの?」と言われてしまったので、曖昧に聞こえてしまったみたいです。 どちらかというと「私のためにそんなことしてくれなくていいのよ」みたいなことが言いたかったのですが・・・どういう言い方をすればよかったのでしょうか。You don't have to do that for me. では直訳すぎますか? ややこしい質問ですみませんがどなたか教えてくださるとうれしいです。

  • I care about you の意味合い

    I care about you の意味合い 私は3年ほどお付き合いしていた彼(北米出身)が居ましたが私の日本の帰国と共にお別れしました。 お互い未練はあって好きでしたが、私がどうしてもやりたいことがあり日本の帰国となってしまいました。 そこで帰国してから2週間ほど経ち彼からメールが来たのですがその中で「You think I don't care about you but you are wrong.」と書かれていました。 これはどういう意味合いになるのでしょうか? 君は僕が君を想っていないと思うけど間違いだよ、との意味はわかります。 ということは彼は私のことを思ってくれてる、ということなのでしょうか? それと君のことを思っている、というのは軽く君のこと時々考えてるよ、の意味合いなのでしょうか? 軽くありがとう!と返信しても良いか考えています。 そして別れた後に言ってくるというのは、今更と思うのですがなぜ付き合っている時に言ってくれなかったのか、と思います。 カテゴリーを迷いましたが英語のカテゴリーに書かせていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 英語で「気にするなよ」って言う時

    参考書を読んでいたら、 "I'm sorry I told a lie." "Never mind." というのがあって、もうひとつ "I'm sorry to have kept you waiting so long." "Don't worry about it." と出てました。 質問(1) どちらも返事の言葉は「気にしないで」という意味だと思うんですけど、それぞれどう違うんですか? 質問(2) それから、Never mind の方は何で Don't mind と言ってはダメなんですか?