• ベストアンサー

Tシャツに書いてある英語について。

私の大好きなお店のWomans Graphic Teesの中に"FLIRT"ってプリントしてあるTシャツを見つけました。アメリカにしか店舗がないので、もちろん着るのはアメリカに住んでいる人達ってことになりますが、"FLIRT"ってプリントされたTシャツを女の子が着てるのを見て、英語が母国語の人たちは、どんな印象を受けるのかなぁと思って。おかしなTシャツって思うのか、ちょっとしたジョークって思うのか、どうなんでしょう?! 英英辞典で意味を確認したものの、英語が母国語じゃないので、いまいちこの"FLIRT"って言葉はピンと来ないんです。 それから、もう一つ。 "I'll bet my ace will give you a royal flush"ってパックに書いてあって、表はスペードのエースのトランプのプリントがしてあるTシャツがあります。私はかわいいなと思ったんですけど、これもまた、英語のニュアンスが分かりにくいので、どういったイメージがするか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.3

I'll bet ...の文ですが、うわべの意味はポーカーのことで、裏の意味はace=assだと思います。するとroyal flush(ポーカーのロイヤルフラッシュ)に別の意味が生まれます。(royalはすごく、flushは水洗をジャーッと流すこと)ちょっと下品だけど、ユーモラスな文ですね。 クローバの2のほうは、deuces wildというゲーム名の駄洒落でしょう。(deuceにはトランプやさいころの「2」という意味と、悪魔、災難、という意味があります。)何かの引用文をもじっているような気もします。 ちなみに、日本で売られている商品の英文は、相当ひどいものがありますのでご注意を! http://www.engrish.com/

chiesy
質問者

お礼

なるほど、Tシャツのプリントはトランプだったし、カードゲームの事を言ってたんですね。そして、裏に隠されたメッセージもあるかも知れないと。。。 この店は、服のディスプレイの仕方なんかも斬新で、いかにも"アメリカー"って感じのする服が多くて(店員も"アメリカの若者ー"みたいな人達が集まってます)、お気に入りなんですが、これからも買いに行く際は、注意したいと思います。

その他の回答 (3)

  • lazysusan
  • ベストアンサー率35% (13/37)
回答No.4

再び投稿します。スペードの方ですが、やっぱりダーティーなニュアンスがあるようで、人前で着ていいかというのは、ちょっと断言できません。ジョークとしてプレゼントにしたりするんじゃないでしょうか。

  • iwamai
  • ベストアンサー率7% (1/14)
回答No.2

私は今アメリカにいて、よく漢字とか平仮名の書いてあるTシャツみるんですけど、はじめてそぉいうのを見たころは微妙でした。ホント。"ぜってーあいつ意味わかってねー"とかって心の中で結構思ってたりしました。なんたってど真ん中にめっさでかく"愛"とか"平和"とか"ぱぴっぷ(←意味わかんないの)"とか"ドラゴンボール(←はやってます結構)"とか"愛してる!"とか"賀正(←夏に)"とかいろいろ書いてあるから。。。。でもすぐ慣れて今はもぉ『ここ(アメリカ)のファッションなんだなぁ』とか『アメリカで日本語のTシャツ着るのは日本で英語や韓国語やタイ語etcのTシャツ着るよぉなもんかぁ。まぁ。』みたいにくらいしか思わない。かな?私は。そりゃちょっと長めの文章が書いてあったらちょっと興味もって読んじゃうけど。。。。でもまぁそんな感じじゃない?かな?

chiesy
質問者

補足

確かに、漢字のTシャツはやってますよね。tattooもだけど。私も、学校でピストルのプリントがしてあって、英語でforeverと入っている上に、漢字で平和って書かれてあるTシャツ着てる人を見て、"変なのー、意味分かってないんだろうなぁ"と思った事があります。 それから、ドラゴンボールのシャツ着てる学生もよく見かける。 私もTV見てますよ(笑) 結構面白い。 ただ、私の質問の場合は、英語が母国語の人が着る英語プリントのTシャツ(しかも"FLIRT")って事だったので、どんなイメージを受けるのか知りたかったんです。 日本で英語プリントのTシャツを着るのは、全く抵抗ないんですけど、今アメリカに居るし、英語の入った服を買うときはいろ×2気を使っちゃいます。

  • pelle
  • ベストアンサー率30% (4/13)
回答No.1

あくまでも参考意見ですが、私は<FLIRT>と聞くと、日本語にたとえると <尻軽女>みたいな感じを受けます。残念ながら、余り良い印象で人がその言葉を話すのを聞いたことが無いんです。一寸横道にそれますが、以前アメリカで <I GOT A LEI IN HAWAII>と書いてあるTシャツを着た日本人の女の子を見てドッキリした事があります。LEIは、ハワイで歓迎に受ける花輪ですけど、同音異義語にLAYという言葉があり(寝る=性交する)という意味のきわどいジョークものでした。残念ながらもう一つの方は裏の意味が私には分かりません。何故スペードのエースなのかという部分も含めて、きちんと意味を把握した上で着た方がいいかと思います。きつい言葉ですが、可愛いと思って着ていても、そうは受け取られないことが多々あります。ご注意を。

chiesy
質問者

補足

やっぱり"FLIRT"はいい印象ではないんですね。主にアメリカの大学生が着る服のブランドから出てるTシャツなので、ちょっとしたジョークかなと思ってたんですけど。同じタイプのもので、"GEEK"ってのもありました(こっちは、イメージできるんです) もう一つのTシャツですが、スペードのエースに特に意味はないと思うんです。これにも、似たようなのがあって、クローバーの2がありました。前から見たTシャツ全体をトランプに見立ててあるんです。不思議の国のアリスに出てくるトランプあるじゃないですか、彼らが着てるような服なんです(変な例えですが・笑)ちなみにクローバーの2のバックに書かれてる英語は"Deuce is wild... and so are we."です。 

関連するQ&A

  • Tシャツの英語

    日本のTシャツの柄は英語のものが多いと思います。 私の持っているTシャツも、たいだい英語がプリントされています。 その英語をいざ見てみると・・・ えっ、「CUTE」?「GO SHPPNG」? 直訳で「かわいい」「買い物に行く」って意味だったの? これって・・・日本に来た外国人観光客さんがよく着てる、 「武士」「京都」など日本語がプリントされたTシャツと同じ!? 申し訳ないですが、それって少し恥ずかしいです・・・ そこで質問なのですが、 アメリカで英語がプリントされている服を着ていたら 「なに、あの服![○▼]って書いてある~」 と、なるのでしょうか? 7月にアメリカへ行くので、それまでに教えていただけたら幸いです。

  • 英語を母国語とする国で英語のTシャツは変?

    こんにちは。再来週にカナダに1ヶ月留学をする者です。 持っていくTシャツを選んでいたのですが、どれも英語(単語あり、文もあり)が書いてあります。 しかし、どの国の人も大抵の場合は母国語の書いてある洋服は着ませんよね。日本の街で日本語が書いてある服を着ている人を見ないのと同様に。 もし私が日本語の書いてある洋服を着ている人を見たら、失礼ですがマジマジと何が書いてあるのか読み、珍しいなぁと思ってしまいます。 そこで質問なのですが、英語を母国語とする国で英語がプリントされている物を着るって変ですか?ご回答お願いいたします!

  • 日本人が使う英英辞書は英語を母国語としない人用?

    日本人が使う英英辞書は英語を母国語としない人用? 1 カシオなどの電子辞書などに入っているオクスフォード英英辞書やロングマン英英辞書、一般的に日本人が学習用として利用している英英辞書は英語を母国語としない人用ですか 2 アメリカやイギリスでは日本でいうところの広辞苑みたいに詳しく載っているネイティブが使う辞書の定番というような物はなんでしょうか

  • Tシャツで英語のプリントって!

    こんにちは! 海外によく行く方 教えてください! 質問は 英語の単語や文章をプリントしてるTシャツって 英語圏の人も着てますか? と言うのも胸に大きく「Respect」とか「Survive」とか もっと変なのは「Drugstore」って背中にプリントしてあったり「What the ○○○!」などです!○の部分は消されたプリントのデザインで 英語の知ってる人なら この○の部分に fuck かhellが入るのわかりますよね?変ですよね? で、もし日本語で胸に「尊敬」とか「生き残れ」とか「なんだよ!」ってプリントしてたら そんなTシャツ普通に着ませんよね? 英語圏の人って英語のプリントしてるTシャツ着てましたか?

  • アメリカ人にはどう見えている?

    アメリカ人にはどう見えている? 先日、友人が来ていたTシャツに「FROLIDA」と書かれていました。 僕らが普段着ているTシャツ等には英語で言葉が書かれていることが多いですよね。訳してみると「愛と正義」だとか。。。 これって 日本人から確かに見たらかっこいいと思うんですが、英語を母国語としている人々の目にはどのように映っているのでしょうか? 僕たちからしたら 「浅草」とプリントされたTシャツを着て歩いてる外国人をかっこいいとは思いませんよね。 皆さんはどう思いますか?

  • 英英辞典に日本語訳がついていたら...

    英英辞典に日本語訳がついていたらなぁ... 英語学習には英英辞典が断然良いと聞き、使いはじめましたが、イマイチ意味がつかめませんし、間違った意味を思い込んでいるかも... 英英辞典は英語を母国語とする人が作っていて、英和辞典は日本人が作っているから、実際には使われていない古い英語や、トンチンカンな 例文が出てくる、と聞きました。じゃ!英英辞典の例文は英語を母国語とする人が作って、日本語訳は日本人が作ってくれればいいのにね! 1、英英辞典に日本語訳がついているものってないかしら? ご存知の方、教えて下さい。おっと!このヘンテコな質問をみて私を罵倒しないで下さい。( ; ~_~; ) それと 2、sthはsomethingですか? 3、I'm not particular は実際に使われている英語ですか? 宜しくお願いします。

  • 英語の電子辞書、オックスフォードとロングマンについて

    今年の春から大学生になるので、前々から欲しいと思っていた電子辞書を購入したいと思います。長く使えるものを買いたいので、多機能タイプを検討しています。 今CASIOのEX-wordを買おうかと思っているのですが、二つのタイプで悩んでいます。収録されているものの違いとしては、 (1)AZ-SW9100:ロングマン現代英英・ジーニアス英和辞典 (2)AZ-SW9400:オックスフォード英英・ジーニアス英和''大''辞典 が大きな違いで、残りの機能は同じような感じです。どちらにもリーダーズは入っています。(1)のほうが若干安めなのですが、辞書の容量がロングマン<オックスフォードということなのでしょうか??オックスフォードは英語が母国語の方も使われるということを耳にしたのですが・・。 イギリス英語、アメリカ英語のどちらに重点をおいているかも違うのでしょうか?私的にはアメリカ英語を学びたいと思っています。 だらだらと申し訳ありませんが、回答お願いいたします。

  • 「もっとちゃんとした英語を使ってくれる?」

    私は海外のフォーラム(掲示板)に出入りしています。 先日あるパソコンのソフトについての技術的質問を名指しでされたので答えたいのですが、正直言って略語ばかりで何を言っているのか分かるまでに時間を要しました。海外でアメリカベースのフォーラムとはいえ日本以外にもたくさんの国の人が見ていますし、その人に「何言ってるか分かりにくかったんだけど、もっとちゃんとした英語を使ってくれる?私は英語が母国語でないし、ましてや難しいパソコンの話なんだし」と注意したいのですが、アメリカ人(多分アメリカ人と思います)にそんなことを言っていいものか、と迷っています。 向こうははっきり言う国なのでもし私が訳の分からない英語を使っていれば注意すると思いますが、こちらが(母国語でもないのに)注意していいものか、大体私だって前置詞とか正確ではないだろうし…と思っています。 そう言ったところでケンカになりたくないのですが、言ってもいいものでしょうか? カテゴリー違いかもしれませんが、アドバイスお願いします。

  • 英語を話す国

    英語を母国語とする国をすべて教えてください。 アメリカ、イギリス、カナダ・・・・ また、英語がだいたい通じる国も教えてください。 (日本は英語がだいたい通じる国には入れないくらいの基準で) よろしくお願いします。

  • アメリカの英語の教科書

    アメリカやその他母国語が英語の国で使われている英語の教科書を教えてほしいです。 英語を勉強しようと思うのですが、現地で使われているもので1から勉強しようと思いまして… 小学生が使っているような基礎的なものが望ましいです。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう