• ベストアンサー

ドライヤーの説明書に書いてあった英語の解読

我が家にあるアメリカ製ドライヤーに、 「Appliance Leakage Circuit Interrupter」 という機能がついているのですが、何だかわかりません。 単語は訳したのですが意味がつながりません。 安全装置のようなんですが、どういうものなのか教えて下さい。

  • t-to
  • お礼率73% (226/309)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • oodaiko
  • ベストアンサー率67% (126/186)
回答No.2

t-toさんこんばんは。これは工学用語なので普通の辞書を見ても解らないでしょうね。 直訳的にいえば「漏電回路遮断装置」ですが普通は「漏電遮断器」といいます。もっとも「漏電遮断器」というのは配電板などに設置するスイッチのことですから、正確には「漏電遮断機能」というべきでしょうね。 ドライヤーを水に落したりして漏電したとき電源を切る機能なんでしょう。あるいは内部のコードが熱で劣化したりして知らないうちに漏電していたときうっかり触ると感電しますが、漏電遮断機能がついていればその瞬間に電源を切ってくれます。 coco1さん >ヒューズのようなものでしょう。 ヒューズと漏電遮断装置の機能は電源を自動的に切ると言う意味では同じですが、その目的や動作原理は全然違います。 ヒューズはあくまで機械の故障により大電流が流れたときに、機械自体を保護するものですから、ドライヤーであれば十数アンペア程度の電流が流れなければ切れません。しかし漏電で感電したときヒューズが切れるまで待っていたら人間の丸焼きが出来てしまいます(^^; 漏電遮断器なら「ピリッ」と感じた途端、電源が切れます。遮断器の感度設定によっては感じる間もなく切ってくれるかも知れません。逆に漏電遮断装置はヒューズのように漏電はしていないけれど異常な大電流が流れるような事故に対しては無力です。(配電板の漏電遮断器はヒューズの役目も兼ねていますが) 日本の家庭電化製品は今のところ特殊なものを除いて漏電遮断機能の設置は義務づけられていませんが、アメリカは電圧が高いのでそういうものをつける義務があるのかも知れません。

t-to
質問者

お礼

なるほど!そーゆー機能だったんですか。 それで、なんとか説明書の内容がわかります。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • coco1
  • ベストアンサー率25% (323/1260)
回答No.1

意訳すると「漏電遮断装置」、つまり、ヒューズのようなものでしょう。

t-to
質問者

お礼

そういう意味だったんですか。 わかりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • マイナスイオンドライヤー

    最近パーマやカラーでとても髪が傷んでしまいました。そこで、マイナスイオンドライヤーを購入しようと思うのです。 美容師さん曰く、マイナスイオン発生装置がついてないと意味がないそうです。ただ、市販のはほとんどついてないと言ってました。 市販では安いのから高いのまで色んなメーカーから出ていますが、どのメーカーのなら発生装置がついているのでしょうか?知っている方がいたらぜひ教えて下さいm(__)m

  • ドライヤーの違い

    10年ぶりぐらいにドライヤーを買おうと思って価格比較サイトなどを確認したら、 10000円を超える物ばかりが並んでいて驚いています。 低い価格の物は1000円ぐらいの物もあるのに、この価格さは何なのでしょう? 売れ筋のドライヤーはどれもマイナスイオンが何ちゃらと書かれていて、 正直、まともな価格で科学的根拠のある説明文見つかりませんでした。 クチコミも、プラシーボ効果的な説明文が多く、 真実の情報を識別できません。(単に、私の情報リテラシーが低いだけかもしれません) 普通のドライヤーとして使え、意味不明な機能がついておらず、 1ヶ月もすれば壊れるようなガラクタでない普通のドライヤーを探しています。 どうやって探せば良いでしょうか? * ヘアアイロンではなく、買いたいのは普通のアイロンです。

  • ドライヤーのマイナスイオン

    マイナスイオンなどの、『イオン』の機能のついたドライヤーは少し高いですが、意味があるのでしょうか? 使用感ではなく、科学的知識のある方のご回答をお願いします。 マイナスイオンの効果は過剰に強調されていて、宣伝されているような効果はまるで望めず、科学的に立証されていない【エセ科学】だと話題になりませんでしたか? ドライヤーを購入しようと思っているのですが、値段もデザインも変わってくるため教えてください。

  • 英語の “ love ” と “ like ” の違いを説明してください

    「好き」という意味の英語の単語には、 “ love ” と “ like ”がありますが、この二つの違いを説明してください。  “ love ”の方は「自分と異質なものに対する好意」であり、  “ like ”の方は「自分と同質なものに対する好意」である という説明を耳にしたことがあるのですが、 実際にアメリカ映画などで使われているのを見たりすると、そういう違いではないような気がするのですが、どうなのでしょうか。 明確な違いを説明していただけないでしょうか?

  • electricとelectrical

    「電気の」という意味の英語にelectricとelectricalと二種類ありますが、 それぞれはどのように使い分けるのでしょうか? 電化製品 electric(al) appliance とwww.alc.co.jpで見つかった のですが、とくにどちらでもいいのでしょうか? また、他にも似たような単語があるのでしょうか?

  • リトリーブって英語でどういう意味ですか?

    リトリーブって英語でどういう意味ですか? どういうときに使う英単語ですか? アメリカ人は日常会話でリトリーブって言いますか?

  • サーキットプロテクタについて

    サーキットプロテクタと安全ブレーカはどう違うのでしょうか? 調べていたところ サーキットプロテクタ:電気配線を短絡などによる焼損から保護するスイッチ。 プレーカ:電気配線、各種装置の焼損を防止するため異常電流を自動遮断するスイッチ。 となっていましたが、サーキットプロテクタのほうは自動遮断してくれないのでしょうか?

  • アメリカに住むだけで英語できる?

    47歳の人が英語無知、発音や文法や単語の意味知らなくてもアメリカに住んで毎日英語の雨あられ状態なら必然に英語マスター出来ますか?

  • イオン発生ドライヤー、不十分な実験で効果宣伝

    イオン発生機能付きドライヤー、不十分な実験で効果宣伝-家電大手4社  「イオン発生機能付き」をうたう高性能ドライヤーについて、家電大手4社が十分な実験をせずに髪の潤いや保湿の効果があると宣伝していたことが、 東京都の調査で分かった。都は景品表示法の不当表示に当たる可能性があるとして、適正な実験をするよう業界団体に要請。 4社はカタログや広告の内容などを改める方針だ。  各社のイオンドライヤーは、電気を帯びた粒子を風と一緒に放出し、水分を髪に吸着しやすくする機能などをうたっている。価格は数千~2万円程度。 製造大手のパナソニックによると「乾かすだけでなく、毛髪のケアも一緒にしたい」という消費者のニーズに応えて需要が伸び、 11年度に国内で出荷されたドライヤー約580万台のうち約7割を占めるという。  都生活文化局は1月、国内メーカー4社(パナソニック、シャープ、日立リビングサプライ、東芝ホームアプライアンス)の商品の広告表示を調査。 その結果、全社の商品で効果を示す根拠となった実証実験の問題点が見付かった。  ある商品は、冷風モードで20~30分かけ続けた時のデータを表示。1回5~7分、冬は温風モードを使うのが一般的な使い方とされており、 実態に即していなかった。また、3社の商品は被験者が1人だけで、個人差の検証をしていなかった。イオン発生機能がない商品との 比較をしていないケースも2社であり、ドライヤーの使用前後のデータだけで頭皮の脂の低減効果を強調するなどしていた。  都は7月、メーカーや小売店でつくる「全国家庭電気製品公正取引協議会」に、十分な実験結果を得たうえで効果を表示するか、 表示を変えるかするよう要請。4社はいずれも取材に対し、要請に従う姿勢を示した。パナソニックは「指摘を真摯(しんし)に受け止め、 消費者に誤解がないように改善したい」、シャープは「次の機種から改善する」とコメントしている。  都取引指導課の松下裕子課長は「メーカーの説明が足りない。誇大表示になっていないか今後も調べる」と話している。【柳澤一男】 毎日新聞 8月23日(木)19時14分配信 http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20120823-00000068-mai-soci イオンは効果証明されてない? ナノイオン、プラズマクラスターも? 他にも、 よく売り文句にされてるけど、 効果証明されていない、 不十分な、 付加機能はありますか?

  • 英単語を英語で覚える!!??

    こんにちは。 私は去年アメリカにいて、今年日本に帰ってきました。 今は将来のために英語の勉強をしています。私は長くはないですが、アメリカに住んでいたので英語を頭の中で日本語に置き換えずに、英語として使っています。 しかし今日本に住んでいて、英単語を覚えようと思って単語帳を買ったのですが、これは日本のものなので日本語で意味が書かれています。これを使っていると、英語を和訳してしまう脳に変わってしまうような気がして怖いです。 これは構わないのでしょうか? どう思いますか?