• ベストアンサー

YMO周辺では、一般的に「中国女」ってなんて読むんですか?

 質問タイトルまんまなんですが、YMOに「中国女」って曲がありますよね。これって世間的には「ちゅうごくおんな」って読んでいますか?確かフランス語の同意語がカッコ書きしてあったと思うのですが、あちらを日本語読みする方が一般的でしょうか?そうでしたらカタカナで読み方を教えてもらえませんでしょうか?まわりにYMO聴いている人&フランス語ができる人がいないもんで(笑)。もしくはYMOのメンバーがタイトルを言ったのを聞いたことのある人とか。  あとまったく同じ質問で、ゴダールの映画にも「中国女」っていう邦題の映画がありますよね。こちらについてもご存知でしたらお願いします。 (昔、馬の毛色の「鹿毛(かげ)」を「しかげ」と呼んでバカにされたトラウマがあるもので・・・>競馬ファンだけ笑ってください)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • PALTA
  • ベストアンサー率38% (67/176)
回答No.8

#3のPALTAです。 まず、漢字変換間違いしてしまいました、ごめんなさいデス。 『散会』ではなく『散開コンサート』でしたね。 散開って変換されてるものと思い込み、そのまま投稿してしまいました。 それから、中国女は確かに発売当初は『ラ ファーム シノワ』って言ってましたが、YMO後期以降では『ラ ファーム チャイニーズ』って紹介されてましたよ。 幸宏さんがラジオで言ってましたから間違いないです。 初期は『YMO』も黄色魔法楽団・黄色魔術楽団などとメンバーも漢字を使いたがってました。 わざわざ『BEHIND THE MASK』も『仮面のうしろ』なんて日本語化して記載してあったし。 曲をアレンジして演奏するのと同じように、曲名やグループ名までアレンジしてしまうのが、彼らの面白いところです。

whitemansleeps
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございました。でました メンバー発言が!フムフム・・・なるほどね。な んか普段からフランス語で読んでいると、なんか 気取っている感じがしますしね(←フランス語を 愛するみなさん、スイマセン)。ということで、 私も今後は「ラ ファーム チャイニーズ」で いきたいと思います。この曲、ある意味YMO で一番好きなんですよ。それでは。

その他の回答 (7)

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.7

おっと、肝腎な回答を忘れていました(^^;。映画の方は間違いなく「ちゅうごくおんな」です。キネマ旬報での紹介記事などの資料での読みもそうなっています。  ヌーヴェル・ヴァーグの映画のサントラですか。もしかするとMJQなんかも入っているんでしょうか。有りそうでなかなかこれ!と言って思い出せる曲がないから、つい「死刑台のエレベーター」みたいな有名どころを出してしまいます。でも、聴けばきっと思い出すものも多いかもしれませんね。トリュフォーは好きですし。それでは。 

whitemansleeps
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。なるほど。 ってことは、「『ちゅうごくおんな』のあの シーンが好き」という風に言っているわけですね。 片方の疑問は解けました。ありがとうございまし た。

  • ichien
  • ベストアンサー率54% (733/1334)
回答No.6

今晩は。「中国女」に惹かれてやってきました。と言っても私は映画の方です。  下の方に、何やら「退屈」とかなんとか書いてあるとありますが、私はこれはこれでかなり面白いと思います。まぁ、確かに内容は革命研究講座みたいなものですから、楽しくはないでしょう。しかし、徹底した長回しと様式的な映像は、他の ゴダール作品によくある「情けない主人公がずるずるだらだら。或る時突然ドンパチ、ばったり」という茶番的な展開よりは遥かに良いと思います。  ゴダールから1本挙げろと言われれば、私は「軽蔑」を選びます。これは映画史上に名を残す傑作です。余計なお喋りでした。

whitemansleeps
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。おっと、映画ファンの方から のレスがきました。ゴダールって邦題の前に「ゴダールの~」 ってよくついていますよね。なるほど「軽蔑」は傑作ですか。 これも今度レンタルしてきて観たいと思います。 ちなみにヌーヴェル・ヴァーグのサントラを持っているので すが、これはスバらしいですね。 ちなみに、ichienさんは「ちゅうごくおんな」って読んでい ますか?(もちろんゴダールの方を)

  • beat118
  • ベストアンサー率31% (85/272)
回答No.5

再びbeat118です。 ゴダールの「中国女」は、 「LA CHINOISE, OU PLUTOT A LA CHINOISE」 ラ・シノワ・ウー・プリュト・ア・ラ・シノワ だと思います。

whitemansleeps
質問者

お礼

なるーほど。でもゴダール周辺(苦笑)はフランス人」 (だっけな?)なのでそう言っているでしょうが、ジャ パニーズ・ゴダール・マニアはなんと呼んでいるんでし ょうか?この映画のことを。YMOかつゴダールファン の方、ご回答よろしくお願いします。

  • beat118
  • ベストアンサー率31% (85/272)
回答No.4

YMOの「中国女」については、 発売当時YMO周辺(笑)では「ラ・ファム・シノワ」って言っていました。 フランス語原題を普通に読めば、そう発音しますし。 ゴダールの「中国女」については何をお知りになりたいのですか?

whitemansleeps
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。なるーほど。フランス語だと そう読むんですね。YMO周辺(笑)ってことは、メンバー の発言を確認されたのでしょうか?そうすれば決定的ですね。

  • PALTA
  • ベストアンサー率38% (67/176)
回答No.3

『YMO作品なら全部もっています』って豪語できるほどのファンです。 周りにもファンはたくさんいます。 その立場から申しますと、中国女は『LA FEMME CHINOISE(ラ ファーム チャイニーズ)』と言ってるのが通常ですね。 余談ですが、散会コンサートの幸宏さんのコケたシーンを御存知ですか? 中国女の歌いだしで一瞬コケるんですよ。

whitemansleeps
質問者

お礼

 ご回答ありがとうございます。・・・やっぱり一日に 8時間YMOを聴きまくって生活している方から言わせ ると、いいものもある・・・じゃなかったそうなるわけ ですな。Do you understand Mr.Ohiraって感じでしょう か? となると「ちゅうごくおんな」は素人発言なので しょうか?  ちなみに、私のフリーク度はオリジナルアルバムは全 部持っていますが、散開コンサートに限らず映像関係は 全然持っていないくらいのレベルです。よって、ユキヒ ロ氏のコケシーンは知らないですね。コンプリート・サ ーヴィスは好きなアルバムですが。イーノのMIXがか っちりしすぎてダメでしょうか?

  • papillon
  • ベストアンサー率69% (966/1391)
回答No.2

whitemansleeps さん、こんにちは~☆♪ JASRAC(社団法人 日本音楽著作権協会)では、 下記の3つで検索できました。 『チュウゴクオンナ』 『FEMME CHINOISE』 『FEMME CHINOISE  LA』 ちなみに「LA FEMME CHINOISE」では、 検索できませんでした。 【JASRAC 作品詳細】 http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039.d2w/detail?L_SakC=05035571 http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039.d2w/input?input=%97%B9%81@%8F%B3 映画の方は『La Chinoise』でよいのではないでしょうか。 ではでは☆~☆~☆        - by パピヨン -

参考URL:
http://www2.jasrac.or.jp/cgi-bin/db2www/jwid039.d2w/detail?L_SakC=05035571
whitemansleeps
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございました。協会のページにも行ってみましたがアーチスト(笑)欄の「内海源太」って誰なんだろう・・・知らん。で、結局「ちゅうごくおんな」で公式には(?)登録してあるってことですね。うーん一応納得ですが、ここまできたらYMOフリークの方が、メンバーが曲名をしゃべっているのを聞いたという話がでるまで、もうちょっと待ってみようと思います。

  • Eivis
  • ベストアンサー率29% (1122/3749)
回答No.1

どちらで読むのが正式かはしりませんが。。。 原題:LA CHINOISE...「ラ・シノワーズ」でしょうか?・・・映画のほうは...、 当時のことが判ると言う点では意義があるかもしれませんが、今見ると退屈で面白くないなどと書かれていますがどうでしょう。 http://kawara-ban.plaza.gaiax.com/98/98042001.html

whitemansleeps
質問者

お礼

早速のご回答ありがとうございました。今度映画も観てみたいと思います。

関連するQ&A

  • 中国語で「青盲」のタイトルの映画

    偶然、ネットの広告で見つけた中国語で「青盲」のタイトルの映画? の邦題を教えてください。 ただ日本でやっているのかもわかりませんが。

  • 中国語では何と言うのでしょうか?

    中国語で何と言うのでしょうか。出来れば表記とカタカナで結構ですので読みなども教えて頂ければと思います。 日本語では故郷を思い出して、淋しげに「懐かしい…」と表現するとき、中国語では「懐かしい…」の部分は何と言うのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • カタカナ読みの中国標準語は中国人にどの程度通じる?

    「ウオシーリーベンレン。」みたいなカタカナ読みの中国標準語は中国標準語を理解できる中国人にどの程度、通じるのでしょうか?

  • 中国語の読み方

    こんばんは。 中国語を習い始めた叔母から漢字の中国語読みの カタカナ表記について質問を受けましたが 私もわかりません。 (大学生の頃、短期間ですが、中国語を専攻していたので  わかるだろうと思って叔母も聞いてくるのですが、  苦手ですぐに挫折してしまったので・・・) 和恵という日本人の名前を中国語読みした場合、 正しい発音に一番近いカタカナ表記は何になりますか? うまく説明できないのですが、例えば章子怡なら 「チャン・ツィイー」となるようなかんじです。 (チャン・ツィイーは本当はチャン・ツーイーという表記が正しいと聞きますが) 特に「和」の字ですが、ネットや教えてgooで検索しても ハーであったりフーであったりフワーであったり、 人によって色々なようです。元々日本語にするのに無理があるかもしれませんが 日本語も中国語もできる方で、「これが一番近いんじゃないかなぁ」という 意見をいただけますか?よろしくお願いします。

  • 中国語での読み方

    吉田愛 を中国語でどう読むの教えてください。 出来たらローマ字と第何声かとカタカナ読みも教えてください。

  • 中国の北京

    フランス語で中国の北京の発音をカタカナ表示すると、ペカンでいいのでしょうか?

  • テレビでの中国語発音

    テレビで中国語を紹介する時、日本語読みではなく、中国語読みでもない中途半端なカタカナ表記がされるのですが、これはなぜでしょうか? 四声が違うとか、日本語にない発音なら「近い発音」と言うことで理解できるのですが、かなりかけ離れていることが多く感じられます。

  • 中国語で「私の名前は●●です。よろしくお願いします。」

    中国語で「私の名前は●●です。よろしくお願いします。」は何と言うのか教えて下さい。中文とカタカナ読みとローマ字転換もお願いします。

  • 【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さ

    【中国語】中国語の日本語のカタカナ読みを教えて下さい。 「没问题!」 「ok!」 「行!」 「嗯哈!」 「点了噢!」 上から下へだんだん砕けた言い方に

  • 中華圏やその他海外での中国語のカタカナ読みの通用度

    カタカナ発音の中国語(普通話)は、ほとんど通じないと聞いたことがあります。海外(中華圏など)で実際にカタカナ読みで中国語をしゃべった場合、どの程度通じるものなのでしょうか?

専門家に質問してみよう