• 締切済み
  • すぐに回答を!

通訳お願いします><

外国で商品注文後にメールが届きました。これはなんて書いてますか?後一歩のところで悩んでいます。 Limb Music Products ------------------------------------------------------ Thank you very much for shopping with us! Your order will be shipped to you after we receive your payment. Please use the following address for your payments: Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg Germany Invoice ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ Sub-Total: ?17.00 Shipping: ?14.27 Payment Fee: ?2.32 Tax (incl.): ?4.63 Total: ?33.59 Delivery Address ------------------------------------------------------ Payment Method ------------------------------------------------------ PayPal (paypal@diversity-media.com) [2? extra fee]

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数5
  • 閲覧数132
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • 回答No.5
  • syohji
  • ベストアンサー率32% (10/31)

#3です。 詳しい支払方法については、申し訳ありませんが、知識(英語の知識ではなくインターネットショッピングの知識)不足でお答えできません。 PayPalではなくて、郵送ではだめですか? もし他の回答者の方から補足がなかった場合、カテゴリーを[・その他(インターネットショッピング)]に変えて再度質問されてはどうでしょう? お答えできず、申し訳ありません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます! 郵送ですか?かなり時間がかかるでしょうか?もし、そんなことがないのであれば、ご指南頂きたいです、すいません>< >もし他の回答者の方から補足がなかった場合、カテゴリーを[・その他(インターネットショッピング)]に変えて再度質問されてはどうでしょう? お答えできず、申し訳ありません。 いえいえ、とんでもないです、ありがたいです、感謝してます!! 確かにそうですね!そちらの方でも質問してみたいと思います。

質問者からの補足

少し問題が生じまして、外国のサイトに問い合わせたいのですが、通訳お願いできませんか? 『こんにちは。先日注文し、ペイパルで支払いを済ませた、○○です。ペイパルで注文番号と私の名前を入力するのを忘れていました。ですので、ここにメールで記載します。では、発送の方よろしくお願いします。ちゃんと伝わったの不安ですので、発送前に一度確認のメールを頂ける事を切に願います』 これを英語にして頂きたいのですが><翻訳サイトでやってみると、はちゃめちゃな英語になります。(更に日本語に訳して確認しました)、どうかお願いします、本当に申し訳ありません。。。

  • 回答No.4
noname#31380
noname#31380

こんばんは。 Limb Music Products ------------------------------------------------------ ご注文ありがとう! あなたの支払いを確認したら、注文したものはあなたへ送られます(払い込みを確認できなければあなたへ送りません・・・との意味でもあります)。 以下のアドレスへ支払ってください(郵送でチェックか現金を送る場合かと思います): Limb Music Products (販売会社名) Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg (ハンブルグ) Germany (ドイツ) Invoice (インボイス) ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ Sub-Total: ?17.00 (小計) Shipping: ?14.27 (配送料) Payment Fee: ?2.32 (支払い料金) Tax (incl.): ?4.63 (税) Total: ?33.59 (支払い金額の合計) Delivery Address (配送先住所、あなたが商品を受け取りたい住所) ------------------------------------------------------ Payment Method (支払方法) ------------------------------------------------------ PayPal (paypal@diversity-media.com) [2? extra fee]

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

念のためですが、クレジット登録はなんとか済ましています。回答ありがとうございます。

質問者からの補足

う~ん、やっぱり日本語訳でわかっても、混乱しています。下記がペイパルの支払い画面だと思いますが、入力指導してもらえませんか;;補足願いたいです。後少しで、気が楽になりそうなので、どうかお願いします・・・ Send Money Secure Transaction -------------------------------------------------------------------------------- You can pay anyone with an email address in the 55 countries and regions that accept PayPal. Recipient's Email: -- OR -- Select a recipient electronicartmetal@gmail.com Amount: Limit: €992.00 EUR Raise limit Currency: Euros Australian Dollars Canadian Dollars Pounds Sterling U.S. Dollars Yen Category of Purchase: -- Please Select Type -- eBay Items Auction Goods (non-eBay) Goods (other) Service Quasi-Cash Email Subject: (optional) Note: (optional)

  • 回答No.3
  • syohji
  • ベストアンサー率32% (10/31)

はじめまして。 固有名詞は原文ママでお答えしますね。 ()内は注釈です。 では、↓が翻訳の内容。 Limb Music Products(社名?) 我々の商品をお買い上げいただき、ありがとうございます。 商品はご入金を確認後、発送いたします。 次の住所を支払いにご利用ください。 Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg Germany 請求書 本体価格: ?17.00 送料  : ?14.27 税[合計]: ?4.63 総計  : ?33.59 配達アドレス 支払い方法 PayPal (paypal@diversity-media.com) [2?余分にかかります] 以上です。 ご存知かもしれませんが、PayPalについて詳しく書かれているサイトのURLを貼っておきますね、一応。

参考URL:
http://ekozukai.com/PAYPAL/PAYPAL-index.html

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

〔ペイパルの支払い画面?〕 Send Money Secure Transaction -------------------------------------------------------------------------------- You can pay anyone with an email address in the 55 countries and regions that accept PayPal. Recipient's Email: -- OR -- Select a recipient electronicartmetal@gmail.com Amount: Limit: €992.00 EUR Raise limit Currency: Euros Australian Dollars Canadian Dollars Pounds Sterling U.S. Dollars Yen Category of Purchase: -- Please Select Type -- eBay Items Auction Goods (non-eBay) Goods (other) Service Quasi-Cash Email Subject: (optional) Note: (optional) みなさん回答ありがとうございます><メールアドレスだけで購買ができるというのはわかるのですが、支払い画面に入力するところが、いくつかあり、それで困っています。補足願いします。

質問者からの補足

何度も拝見したんですが、正直チンプンカンプンです。あと一歩なので、上の支払い画面になにを入力すればいいのか、もし知っていましたら、どうかご教授願えませんか><本当にどうかよろしくお願いします。

  • 回答No.2

今回は、お買い上げ本当にありがとうございます。 あなたのご注文は、我々が貴方の支払いを受け取り後に あなたへ発送します。 ぜひ、お支払いに次の住所を使用してください。 Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg Germany Invoice(送り状) ・・・・・・ 副合計:?17.00 ショッピング:?14.27 支払い料金:?2.32 税金( incl ):?4.63 合計:?33.59 配達アドレス ・・・・ 支払い方法 ・・・・ と思います。 支払方法を選んで、配達先を入力してメールしたら いいんじゃないですか? そして、その方法通りに入金。 入金時に銀行振込とかだったら相手の住所がいるから 記載されてるみたいですね。 (窓口の時)

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。

質問者からの補足

Send Money Secure Transaction -------------------------------------------------------------------------------- You can pay anyone with an email address in the 55 countries and regions that accept PayPal. Recipient's Email: -- OR -- Select a recipient electronicartmetal@gmail.com Amount: Limit: €992.00 EUR Raise limit Currency: Euros Australian Dollars Canadian Dollars Pounds Sterling U.S. Dollars Yen Category of Purchase: -- Please Select Type -- eBay Items Auction Goods (non-eBay) Goods (other) Service Quasi-Cash Email Subject: (optional) Note: (optional) とペイパルの支払い画面?だと思いますが、ここの入力画面にどれを使って入力すればいいのでしょうか?申し訳ないですが、あと少しアドバイス頂けませんか、どうかお願い致します。。。

  • 回答No.1

Thank you very much for shopping with us! お買いいただきありがとうございます。 Your order will be shipped to you after we receive your payment. Please use the following address for your payments: お支払い後にご注文の品は発送させていただきます。お支払いに下記の住所をお使いください。 (※これは小切手や国際郵便為替などの送付に住所が必要な場合だと思います) Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 2xx35 Hamburg Germany Invoice (※送り状:この場合は請求書と考えていいです)) ------------------------------------------------------ ------------------------------------------------------ Sub-Total: ?17.00  価格 Shipping: ?14.27   送料 Payment Fee: ?2.32  手数料(支払い手数料) Tax (incl.): ?4.63  税金 Total: ?33.59    トータル Delivery Address  送付先 ------------------------------------------------------ Payment Method  支払い方法 ------------------------------------------------------ PayPal (paypal@diversity-media.com) [2? extra fee] ペイパル(ネットの支払い方法)   [2? 割り増し料金](ペイパル利用の場合の、追加料金かと思います) ? となっているところは、たぶん通貨単位のユーロではないでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

回答ありがとうございます。 なるほど・・・ペイパルを使ってクレジットカード経由でお金を払いたいのですが、チンプンカンプンです。ここから私はなにをすればいいのでしょうか?日本語訳を見てもペイパルのSend Moneyの入力に記載するのがわからないのですが。。。補足願いたいです。

関連するQ&A

  • PAYPALを使って外国の販売店で購入したい(英語がわかりません)

    http://www.limb-music.de/shop_alpha/product_info.php?cPath=2&products_id=LULIKIHT3 でいちよう進めて、なにで支払うかでPAYPALを選びました。PAYPALの方もクレジット登録まで済ましており、後は、販売店の方へお金を払うことができれば、商品が発送されるということらしいですが、PAYPALの支払い画面で、下記の受取人側メールというところの意味がわかりません。 販売店から、 Thank you very much for shopping with us! Your order will be shipped to you after we receive your payment. Please use the following address for your payments: Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 22xxx Hamburg Germany とメールがきましたが、Limb Music Products Postfach 6x 2x 2x 22xxx Hamburg Germany の部分を下記の受取人側メールに記載すればよろしいのでしょうか? Send Money Secure Transaction -------------------------------------------------------------------------------- You can pay anyone with an email address in the 55 countries and regions that accept PayPal. Recipient's Email: -- OR -- Select a recipient ******************@gmail.com Amount: Limit: €992.00 EUR Raise limit Currency: Euros Australian Dollars Canadian Dollars Pounds Sterling U.S. Dollars Yen Category of Purchase: -- Please Select Type -- eBay Items Auction Goods (non-eBay) Goods (other) Service Quasi-Cash Email Subject: (optional) Note: (optional)

  • ebayでbuy it nowで落札してから困っています。

    初めてのebayでbuy it nowで落札してから 相手側の返信の意味が分からなくて困っています。 もし、宜しければ訳を教えて欲しいのです。 buy it nowで商品を落札後、paypalから 入金の手続きを行ったのですが、ebayを通して 相手側から下記のメッセージが来ました。 need you to email me before i accept payment. i cant understand your address on paypal. それで振り込みましたので宜しくお願い致しますという メッセージを送ったら i havent accepted the payment yet cause i cant understand your address and you also have an unverified paypal address. unless you verify your address with paypal so im protected too im going to have to cancel your order. i have had too many people on ebay send payment from unverified paypal addresses and then turn around and scam me. sorry と返ってきまして、キャンセルして下さいという意味だと 思い、それではキャンセルでと送ったら if you update your paypal info so the address is verified thats fine then. i just cant read your address so need you to update things with paypal. ed と返ってきました。 エキサイト翻訳で変換してやり取りをしていたのですが、 初めてのebay、そしてpaypalの支払いだったので どうしたら良いか、分からなくて困っています。 すみませんが、どなたか助けて頂けないでしょうか。

  • 英訳お願いしますm(_ _)m

    英訳お願いしますm(_ _)m 初めて海外通販を利用した者ですが、支払い方法の設定等の処理が終わり、注文が確定した後 If you have paid via credit card or paypal your order will be processed within one business day. If you have chosen paypal but have not yet made payment, please make payment to メールアドレス. If you are sending in payment or are trading for this order please include a print out of this email with your payment or trade items and send to- という内容のメールが送られてきました、自分で上記の英文を調べたところクレジットカードで決済をするよう設定したはずでしたが、どうやらpaypalというところを利用して、クレジットカードで決済する設定になってしまっていたようです。 そこでhttp://e-okozukai.com/PAYPAL-fee.htmlを参考にし、paypalに登録し、クレジットカードで支払いをしようとしているのですが、この解釈は正しいのか、英語に堪能な方、教えていただけたら幸いです。

  • 外国(アメリカ)からのメール

    先日、外国の通販サイトで物を買ったのですが その時にクレジットで払うときアメリカの会社経由で払いました。 で、その会社からメールが来たのですが、よく意味がわかりません。 英語に詳しい方、協力お願いします。 Dear 自分の名前, We noticed that you haven't confirmed your email address for the PayPal account you recently signed up for. It only takes a minute to confirm your email and get access to all the great features PayPal offers, including: Proven payment network - PayPal has over 35 million members in 38 countries worldwide Instant and secure payments - Send money to anyone with an email address Auction and merchant tools - It's never been easier to sell online Why wait? To confirm that this is your email address, click here and enter your password. You can also confirm your email address by logging into your PayPal account at https://www.paypal.com/row/. Click on the "Confirm email" link in the Activate Account box and then enter this confirmation number: -数字の羅列 After your email address is confirmed, the uses for your PayPal account are limitless. To get started, look for auctions on eBay or browse the thousands of merchant websites that accept PayPal payments. Thank you for using PayPal! The PayPal Team というものです。お願いします。

  • ペイパルでクレジットカードの変更画面でエラー表示がでます。

    ペイパルでクレジットカードを変更しようと思っていますが、下記の表示が出て、変更ができません。 「We are sorry, we are experiencing temporary difficulties. Please try again later. If this error occurred while making a payment, avoid duplicate payments by checking your Account Overview before resending a payment. 」 これはペイパルの障害なのでしょうか?? みなさんもこのような表示が出てますか?? よろしくお願いいたします。

  • 翻訳お願いします。

    海外の某WEB SHOPで雑貨を購入したいと思いまして、 メールでPaypalでの支払いは可能でしょうか?とゆう内容を送ったのですが、 (Can the payment use paypal?) お店からの返信の内容は We can only ship to confirmed address by paypal. As an international order, it will not work. でした。 一番始めに送られてきた内容は、 (日本からの注文は可能ですかとゆう問い合わせ内容に対して) Most of our items can be shipped international but we only accept wire transfer payment from international customers. Is it acceptable for you? if yes, please let me know the model#, quantity and your shipping address so that we can run a quote for you. でした。 いくつかの翻訳サイトを利用しましたが、よく分かりません。 銀行振込のみなのか、それともPAYPALでの支払いは可能なのでしょうか? どなたか、正しい翻訳をして頂けないでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • ★PayPal 住所変更できません

    ログインし、 profile - Street Address ・ADD で新住所を追加 ・新住所を選択し Make Home をクリック ・古い住所を Remove で削除  と 書いてありましたが・・・ 新住所を選択後 Make Home で You cannot choose a gift address as your home address. (ギフトアドレスを自宅住所にできません)と警告がでます PayPal の住所変更の方法を教えて頂けませんでしょうか? クレジットカードアカウントを一度削除しようと試みましたが We are sorry, we are experiencing temporary difficulties. Please try again later. If this error occurred while making a payment, avoid duplicate payments by checking your Account Overview before resending a payment. Message 3005 (私たちは残念です。私たちは一時的障害を経験しています。 後で再び試みてくださいなどなど・・・・・・・・・・・・) お手上げです・・・昨日からず~と Message 3005 が出ます なんででしょうか? 詳しい方、手ほどきお願いします

  • 和訳お願いします。 paypal関連です。

    先日、ebayで買い物をしたのですが、支払ページで料金を支払おうとしたのですが、 One or more of the items below cannot be purchased because the seller has not specified shipping costs to the location selected. Change your address or remove the items to continue. You may also contact the seller for an exception. と表示されていて、支払不可能だったので、私から出品者に次のようなメールを送りました。 I have one problem. I try to pay on ebay, but I can not pay when I change my address. I want you to ship Japan. so, is it possible to estimate shipping cost to Japan? and, is it possible send me the invoice again? Thank you. そうすると、出品者から以下のような返事がきました。 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. It would help me if you could make this change of address, then when I print the shipping label, your address is automatically filled in. Because of my teaching schedule this week, I won't be able to mail this until Thursday or Friday. I will send you another invoice for shipment to Japan. Thank you, とのことなのですが、 It is possible that it is Paypal that won't let you pay. Rather than changing your address as you pay the invoice, go to your Paypal account and I think you can add a shipping address that can be different. Your payment address much match your credit card address - if you change that, the system won't let you pay. のところの意味があやふやで不安です。 このまま、木曜日か金曜日までまってればいいとのことでしょうか? 質問ばかりですみませんが、英語に詳しい方よろしくお願いします。

  • 至急訳していただけますか?お願いします。

    Thank you very much for your kindly email.   Sorry, we didn't receive any of your notice said you paid for the goods already before, until now I received your email to asked where is the goods after your payment almost for 1 month.   Your goods is still not arrange because we don't know you paid money for it already! You didn't notice me after your payment is done!! I'm really sorry to tell you this truth.   So do you need we ship the goods to you now or just refund the payment to you now??  We'll have holiday for Chinese Moon festival and Chinese National day from Sep.29th to Oct.4th. on Oct.5th we'll back to work.   So if you need we ship to you before holiday, please kindly confirm it back to me within today. Cos tomorrow we'll start have holiday.   If you need us refund payment to you, please kindly confirm your paypal address to us, then we'll return the payment to you soon.   Best Regards,   Jone

  • ebayで、paypalアドレスの変更について

    ebayでセラーをしています。 paypalアドレスを変更したいのですが、うまくいきません。 Registered email address と Your eBay account is linked with your Paypal account: には、変更したアドレスがちゃんと表示されていますが、終了したオークションのインヴォイスを送ろうとすると、変更前のPaypalアドレスにリンクされてしまうようです。 というのも、複数のアイテムを同一IDが落札した場合、 Combine Purchasesのところの Select Payment Methods for this item PayPal - payment will go to: のところでpaypalアドレスが表示されますが、そこに変更前のアドレスが表示されてしまうのです。 仕方ないので新しいアドレスを手動で入力しています。 また、単品の場合はこれらの表示が現れず、アドレスを変更できないようですが、このままだと古いアドレスにリンクされていると思われます。 単品でも変更することは出来ますでしょうか? そもそも、なぜ古いアドレスが表示されてしまうのでしょうか? よろしくお願いいたします。