• ベストアンサー

ポル語の一文を教えてください。

Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem, ahuhuahuahuhua 日本人がまた奇妙な発明をした、という文脈でのメッセージです。 q は che, だろうと思います。インターネット独特の略文体だろうと思います。 できるだけ試しに訳してみました。Japanese "tem che mismo que ter" those ideas, unlike no one, hahahaha" ”tem che mismo que ter"のところがわかりませんので、解説をお願いします。

noname#41299
noname#41299

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#46034
noname#46034
回答No.3

decopinです。 >この一番目の "que"は間違いなんですか。  間違いと言う程ではないにせよ、余分と言うか要りません。ポルトガル語はフランス語と同じくラテン語が語源なので "que"の用法はスペイン語と共に共通点が有ります。 >Japones tem q mesmo que ter essas ideias,  Japones tem mesmo que ter essas ideias... 厳密に訳すと、 「日本人はどうもその様な発想をする」 いわゆる文法に則った文章では有りません。ブラジルの街角の会話的、余りグレードの宜しくない、言い回しです。文法的に正しく組替えると、  Tem que ser mesmo Japones para ter essas ideias、  となります。  「ヤッパリに日本人でなければそんな発想はしない」 >nao come ninguem  こういう言い回しは聞いたこと有りませんし、下のほうでも書きましたけれど更に正しく訳すと「誰をも食べない」と成ります。言葉として意味をなしませんが、多分...  mais do que ninguem  → 誰よりも。doは端折る事が出来ます。  como nenhum outro → やはり「誰よりも」という意味で使いますが、unlike anyone else により近くなります。  como ninguem も同様に使えます。  queの意味は英語のbut よりthat、who に近いですね。butはmasと成ります。  mais do que nada、何よりも、これを端折るとmas que nadaと成ります。Jorge Ben の有名なヒット曲であることはご存知かも。  因みに読みは マス・ケ・ナーダです。ラジオ番組でよく「マシュ・ケ・ナーダ」と紹介しますがこれはリオ地方の訛りが入った発音です。 蛇足ですが、ジーコがテレビのインタビューで良く「ベン ヨ アッショ キー」(私の知人にはこのように聞こえるそうです)と言っているのは Bem, Eu acho que  まあ、私が思うにと言う意味です。 参考になれば幸いです。    

noname#41299
質問者

お礼

tem ques ser はス語で debe de ser に相当すると思ってよさそうですね。nenhum > ninguem ninguem は人だけ、nenhum は人も物も、というのも覚えられました。Mas que nada は大好物のサンバです。何回聞いても飽きません。意味はわかりませんが、おぱ、おぱ、おぱ!くわしゅかいとぅ、ありがとうございましゅ。もっとポルトガル語をがんばっちみたいでしゅ。

その他の回答 (2)

noname#46034
noname#46034
回答No.2

#1です。ちょっと補足です。 >Japones tem q mesmo que ter essas ideias  tem que mesmo que ter...だと思います。文章的には間違いですけど。 >nao come ninguem は  nao como ninguem かと思います。意味は質問者さんが仰るように like nother と言いたいようですが、 ninguem とは「だれも」という意味なので、como ninguem か nenhum outro が正しいです。

noname#41299
質問者

お礼

decopinさん、回答ありがとうございます。ポルトガル語を教えてくださるかたは特に貴重です。 q は che ではなく que でした。この一番目の "que"は間違いなんですか。ポルトガル語もフランス語もよく知らないのですが、フランス語の "que" の用法で、英語の "but" の強調用法(「~しか」「~だけ」)に似た用法なのかな、と思いました。フランス語の例:Il a que sanq ans. 「彼は5歳でしかない」 このような用法はポル語の que にはありませんか?

noname#46034
noname#46034
回答No.1

Japones tem q mesmo que ter essas ideias, nao come ninguem こんにちわ。 話し言葉ですね。文章としては小学生以下のレベルかな... ...tem (qは意味不明の上不要です)mesmo que ter essas ideias, 多分「日本人しかこんな事考え付かないよね」とでも言いたいのかな。 nao come ninnguem 「だれも食べないよ」 日本人をコケにしている文章で有ることは確かですね、文章にすらなってないけれど。 参考にならなくて申し訳ないです。

参考URL:
[
noname#41299
質問者

補足

自分の試訳の英文の訂正:unlike no one を unlike anyone else に。 すみませんでした!

関連するQ&A

  • ブラジルのポルトガル語についてです。

    いつもこちらでお世話になっているものです。 以下の文面が彼から届きました。翻訳に困っておりますので どうかアドバイスをお願いいたします。 ひょんな事で将来のことでお互いにギクシャクしてしまいました。 とても長いメールを送ってくれましたが、こちらに載せるとかなりながくなるので一番知りたい所をアップしました。よろしくお願いいたします。 quero muito que voce venha para alemanha ficar comigo! 僕は本当に君にドイツへ来て欲しい! mais estava pensando que namora a distancia para mim agora esta muito ruim, e nunca vou te magoa eu sou pobre tenho que trabalha muito agora para poder com pra uma casa e ajudar minha mae eu nao tenho como ter voce no brasil comigo isso e verdade! 僕はとても働いてます。それはお母さんを助けなければいけないからです。 voce nao e ruim nao voce e uma pessoa maravilhosa, mais tem um genio forte sou teu namorado e voce ja que descute isso eu nunca mais quero na minha vida!! 君は悪くありません。君は素晴らしい人です。僕は君の彼氏だよ。 ・・・僕の生活ではけして再び欲しくありません。 遠距離で離れていることにも何か言ってますが私の現在の学力では上手に翻訳ができません。彼の気持ちを理解したいです。

  • ポル語にしてください

    何処に住んでるの?年いくつ?君の名前は?(それぞれの訳した言葉と一緒に和訳も付属してもらえると勉強なるのでポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • ポル語にしてください

    君が何について言ってるのかよくわからないんだけど。(よくわかんない文章が相手から送られてきました。ポル語に詳しい回答者さんお願いします)

  • ポル語:僕は君のものさ。

    こんにちは、 「僕は君のものさ。」をポル語にすると、 Eu sou seu.になるのでしょうか? よろしくお願い致します。

  • ポル語 すみません

    あしょ めりょー ぼせ えすと コミーが えん みあ かーざ あき の じゃぽん. 「私は貴方に家に来て過ごしてほしいと思っている 日本では 」 と伝えたいのですが 自分のパソコンとポル語の表記と格闘中なので 何方か表記をお願いします。 ニュアンス的には通じると思うので表記だけでも教えて下さい。すみません。

  • ポル語にしてください

    aracajuはどんな所か教えてよ。学校は始まってる?(Brazilにも日本と同じで春休みとかありますか?質問する時は?つけないんですか?)

  • ポル語

    前に質問したんですが、満足な回答が得られず、しかも途中の一文が抜けててスペル間違いもあったので、もう一度質問させていただきます。 クリスマスカードに書いてあった文です。 Natal de paz.Ano novode prosperidade. Papais noeis sao divertidos,engracos,blincalhoes. Trabalham em conjunto,ajudando-se numa solidariedade so. Ah,que mundo lindo se os homens lhes seguissem os passos e vivessem solidarios,apoiando-se e uma colossal e fabulosa Arvore de natal,todinha feita de paz. じぶんで訳したところ、こうなりました↓ 『平穏なクリスマス、新年の繁栄。サンタたちは面白くて愉快でふざけんぼ。』ここはこれでいいです。 ここからよくわかりません。直訳じゃなくて、【このメッセージはこういう感じのことを伝えたいんだ】って感じに訳しました。でもやっぱり本文と違いすぎますか? 『サンタたちは一つのこと(目的)のために協力し合って働き、気持ちを分かち合っている。』 最後の長い分が一番難しくて…単語はわかるのですが、前の文を含めた全体的な意味が最後に入っていると思うんです。それが上手く訳せません。 『人間もサンタたちみたいに協力し支えあいながら、おっきなクリスマスツリー(平和)を作りましょう』みたいなことでしょうか?

  • ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。 ポル語添削お願いします。

    お世話様です。 ポル語添削お願いします。 私はリオっ子であることに愛情と誇りを持っている。 Sou carioca, com muito orgulho, com muito amor. どうでしょうか? ご教示ください。

  • ポル語添削してくださいませんか。

    ポル語ご教示ください。 以下の文章を添削してくださいませんか。 1)( 貴方の)おっしゃるとおりです。 voce^ e' direito. 2) (私は)貴方がそれを知っている事に驚きました。 Surpreendeu que voce^ saibe.   3) (私は)××(グループ名)の “○○(曲名) ”という歌が大好きです。 Gosto muito de canca~o “○○ ” de ××. また、動詞の活用のサイトをご存じでしたら教えて頂けないでしょうか。

  • ポル語を和訳してください

    voc est bem? como est as coisas por ai? fiquei muito preocupado. fica bem!