• ベストアンサー

現状での以下を満たす最強ランクの機械翻訳ソフトは?

お世話になっております。教育関係で良いかどうか悩んだのですが宜しくお願いいたします。 仕事上、日本語の英訳をするハメになってしまいました。 ただ、書類がMicrosoftのワード、エクセル、パワーポイントで作って有り、また私の不勉強も手伝ってはかどりません。 そこで、 *現状で使えると思われる、スタンドアローンの翻訳ソフトはあるでしょうか? *できれば上記書類を直接翻訳出来るものはあるでしょうか? SYSTRANなる会社が其れらしいものを出しているようですが、外国系のメーカーのようで今一手を付けかねています。アドバイス有りましたら宜しくお願いいたします。

  • ggi
  • お礼率40% (25/62)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

基本的には、まだまだ信頼性が低いレベルだと思います。 ただ、補助的には使えると思います。 ブラザーのものがかなりいいようですね。 http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/index.html で、無料で試すことが出来ます。 なお、翻訳ソフトを使っている立場の方の、感想というかコメントがhttp://homepage3.nifty.com/SatoTran/sakusaku/4_1.htm に載っています。 http://homepage2.nifty.com/oto3/sokuho.html には、幾つかの翻訳ソフトである日本文を英語にした結果が一覧になって載っています。

参考URL:
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/honyaku.html
ggi
質問者

補足

チェックをこっちで行うということで精度は強引にカバーするとして、MS書類を直で弄れそうなものは他にありますかねえ・・・? 見た所ブラザーのものはそこら辺が不明なので悩みます。 行頭インデント設定と自動書式設定を嫌う上司が軒並みExcelばかり使うため、テキスト流し込みだけでは別の方面で時間をとられまくるので。

その他の回答 (1)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.1

翻訳はネット上で無料で使えるものは、翻訳精度というか表現の再現性が低いです。 SYSTRANのサイトで、150 Wordまで翻訳できるようですのでためしましたが、日→英,英→日とも仕事で使える代物ではありませんでした。 ソフトウェアの展示会などで、かなり高価で何10万もするものは、翻訳精度が高いという触れ込みをしています。 ただ、それでも来客が持ち込んだ英文を翻訳させたら、へんな日本語になったという話もあったりします。 たぶん想定している文章のパターンや、単語の語彙が合わなかったのでしょう。 業務上必要で、その上自分の言語ではない英語にするのであれば、数枚のドキュメントであればプロに頼んだほうが安上がりかもしれません(あなたの人件費を考えても)。ネイティブチェックもしてくれますし。 たいした回答でなくてすいません。

ggi
質問者

補足

わんさとあるので金額を考えるとどう見てもアウトです(泣) 正直インターネット経由のサービスは色々負担をかけてネットワーク管理から文句が来そうです。今の所MS書類を直で弄れそうなのはSYSTRANのみでしょうかねえ・・・。

関連するQ&A

  • おすすめの翻訳ソフトを教えて下さい

    皆様 お世話になります。 私はオークションをやっているのですが、 たまに外国の方とも取引きをします。 で、当たり前ですが英文メールがきます。 はっきりいって私にはほとんどわかりません。 Yahooやエキサイトの無料翻訳やPC付属のアトラスという 翻訳ソフトを使っていますが、なんだかいまいちです。 私も日本語で書いたメールを英文変換にします。 しかし、それがはたして私の意図する内容として英訳されているのか わかりません。 ためしにその英訳された文章をコピーして和訳させてみると、 笑ってしまう日本語です。 私が試した中ではエキサイトの翻訳が一番、私の言いたいことを伝えてくれるようです。でも、だめです。ところどころ変です、絶対。 皆さんはどんな翻訳ソフトを使っているのでしょうか。 日本語の微妙な(独特な)使い回しや英語の俗語(というか、辞書にのっていないような会話独特の表現)も、的確に表現してくれるソフトが欲しいです。 皆さん、おすすめの翻訳ソフトがありましたら教えて下さい。 どうしてそれがおすすめなのかもできれば知りたいです。 宜しくお願いします。 それから、そんなに外国語が苦手なら外国の方と取り引きするな という突っ込みはご遠慮下さい。 よろしくです。

  • Microsoft office 2010について

    Microsoft office2010をインストールしました。 ですがpowerpointが見つかりません。 他のワードやエクセルなどは見つかったのですが パワーポイントだけ見つかりません。 2010にはパワーポイントは入っていないのでしょうか? 知っている方は教えてください。 お願いします。

  • パワーポイントが欲しい

    現在OSがXPのPCを持っていて Microsoft Officeでワードとエクセルのみ入っています。 パワーポイントも欲しいのですが、どのようにしたらパワーポイントを安く導入できますか? Microsoft Office2013を買うのが一番いいのでしょうか? もしかしたらXPに対応してませんか?

  • 状、MICROSOFT OFFICE2007のエクセル・ワード版を使用していますが、パワーポイントが必要になりました。

    現状、MICROSOFT OFFICE2007のエクセル・ワード版を使用していますが、パワーポイントが必要になりました。ただ、パワーポイントは単体で購入すると高価な為 互換ソフトであるキングソフトのプレゼンテーションを使用しようと思いますが動作等の問題は発生しないか心配です。どなたか、このような使い方をしている方がいらっしゃったら教えてください

  • 仏語、ロシア語などの文字を出す方法

    現在、パワーポイント2003を使って書類を作成していますが、 フランス語でEの上に「’」のがついた文字がありますね。 これの出し方を教えていただけますでしょうか? よろしければ、これだけでなく、ロシア語やドイツ語など 通常のアルファベットにない文字を、エクセル、ワードも含め 出す方法も教えてください。

  • Adobeリーダーの書類の一部をワードにコピーする

    PDFファイルで送られてきた日本語の書類を印刷できるようにAdobeリーダーに変換しました。 この日本語の書類を英語に訳さなければならないので、英訳をワードで書いています。書類のページの中には表があります。表の中に英訳を書きたいので、表を別にワードにコピーすることはできましたが、その余白に文字(キャプション説明などを翻訳して)を書き込むことはできませんでした。どのようにすればこのようなことが可能なのでしょうか。お教えください。

  • "Open Office"履歴書翻訳(日本語→英語)

    英文resume(履歴書)を作成しています。 日本語→英語に翻訳できる無料ダウンロードサイトを探していますが、 どれもmicrosoft word/excel対象のようです。 わたしはmicrosoft word/excelを持っていません。 OpenOfficeで無料翻訳ダウンロードできるものはご存じないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • パワーポイントの報告書は古い?

    仕事で社外に出すプレゼン資料に似た(アンケート結果を踏まえた)報告書を作成しています。 上司がパワーポイントはもう古い。○○○(有名車メーカー)の社長は、パワーポイントで作られた書類は見ないと言っていたぞ(上司本人はあまりその返に詳しくなく、社内的にはどんな形式でも通るので、上司本人の意見は特に参考になるものはありません)。 と話してきました。実際のところどうなのでしょう? パワーポイントを使わなければ何が今一番いい書き方なのでしょうか?ワードとエクセル挿入よりもよっぽどパワーポイントのほうがいいような気がしますが… どなたかビジネス的見解で助言お願いします

  • 翻訳ソフトを利用して起こる数々の疑問、助けて下さい

    業務上必要でクロスランゲージ社の翻訳ソフト、Med-transerと翻訳Studioをインストールしたのですが、最初ソフト内のツールバーの表示やツール内の一部が???の文字化けになってしまいました。その後いろいろ試行錯誤して、それについては解決できたのですが、ほっとしたのもつかの間、その後ソフトで翻訳したものをWordのテキストへコピペをして変更&リライト作業をしていたのですが、作業中に急に英語単語交じりの日本語文が正常にWordへのコピペできなくなりました。ついさっきまで、普通にできていたのに、です。つまり、その日本語の訳文は今度は???ではなく、変な記号の羅列で表示されてしまうのです。またいろいろ、解決を試みて試行錯誤をしている中に、今度はツールバーや最初に???の文字化けしてた箇所ではなく(そこは日本語で正しく表示されている)、最初は正常に表示されていた、翻訳設定の中の辞書機能追加の場所の辞書名等が正しく表示されなくなってしまいました・・・なんだかややこしいので(自分で書いていてもちゃんと趣旨が伝わるか心配なんですけど)、同じ物を使用しているユーザーの方がいらっしゃれば一番話が早いと思いますが・・・ ちなみに私のパソコンはToshiba製で、スペインで購入したスペイン語版Windows Vistaです。もちろん、言語は仕事でもプライベートでも日本語、英語はスペイン語に加えて必須なので追加してありますので、メールの送受信、仕事の文書でも内容が英語、日本語、スペイン語がミックスの場合であっても 普段から対応できるように環境を整えています。しかし、なにせ、PCの知識が乏しいもので、こういうイレギュラーな事が起こると、何をどうすればいいのか判らずお手上げです。どなたか、翻訳者の方で私と同じような条件&パソコン環境(日本のメーカーであっても外国で買ったものを使用している)で、これらのソフトを使っている方がいらっしゃいましたら、どうかお助け下さい!!!切羽詰まっていて、泣きたいくらい困っています。ご回答よろしくお願いします。

  • スタートメニューから消えたショートカットの復活

    スタート → プログラム → MICROSOFT OFFICEと選択しますが次のMicrosoft Office Exel2007がなくなりました。他のワードとパワーポイントはあります。スタートメニューからエクセルの起動が出来ません 復活させるにはどうしたら良いでしょうか