• ベストアンサー

漢字について、お互いの理解度(日本、中国、台湾)

日本、中国、台湾で漢字が使われていますが、お互い文字を見たときに(その国の本など)、どれくらい内容を理解してるのでしょうか? また同じ漢字はどれくらいの割合であるのでしょうか? 1日本人が中国の記事をみたとき、中国人が日本の記事をみたとき 2日本人が台湾の記事をみたとき、台湾人が日本の記事をみたとき 3中国人が台湾の記事をみたとき、台湾人が中国の記事をみたとき このあたりで答えていただけでば嬉しです。もちろん、記事や書物、難易度にもよりますが、だいたいで結構です。 ちなみに私は、中国ヤフーあたりみると「ああ、旅行の内容かな~」「なにか事件のことかな~」くらいですね。台湾はもっと分かりにくいです。 よろしくお願いいたします。

  • iihi
  • お礼率91% (89/97)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sono1115
  • ベストアンサー率12% (15/116)
回答No.3

中國人は繁體字の字幕つきのテレビ番組をよく見てるので、大體分かります。ただし書けません。同じやうに日本語も漢字だけである程度分かります。 日本人は繁體字はある程度分かりますが、簡體字はあんまり分かりません。 臺灣人は簡體字をほとんど理解できません。でも同じ中國語なので、中國の記事も文脈である程度分かります。日本の漢字は大體分かるので中國人と同じ位理解できます。 漢字についてはこんな感じですが、そもそも言語が違ふので、一概には言へません。

iihi
質問者

お礼

非常にくわしくありがとうございます。 中國人は繁體字を読めるけど、書けないということですね。 そういえば、日本で使われている漢字は繁體字ということになるのですか?で、つまり台湾と同じってことですか?、、となると中国人は台湾の書物はおおよそ、日本の書物はなんとなく分かるということですね。 >日本人は繁體字はある程度分かりますが、簡體字はあんまり分かりません。 つまり、台湾漢字は分かるけど、中国漢字がわからないということですね。 >臺灣人は簡體字をほとんど理解できません。 おもしろいですね。これはすごく意外です。、、となると、普段簡體字を使う中国人よりも、ふだん繁體字をつかう台湾人のほうが日本の漢字を理解できやすいということでしょうか、、。 なんとなく自分の頭を整理するような、お礼になってしまいましたが、、。非常に参考になりました。 ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • larrymiz
  • ベストアンサー率26% (237/878)
回答No.4

日本で使われている漢字も俗字や簡略された略字です。台湾が基本的に使っている字は、康煕字典?を元にして、ほぼ正字を使っています。 中国が、簡体字を普及させるのに、2段階で行ったのですが、1段階終わった時に、国交の無かった共産中国(中共)から、当時の文部省に簡体字の同一に関して、非常に丁寧な統一化の提言が会ったのですが、表意文字の様相が強い日本では、合わないと一蹴した残念な経過があります。それでも、簡体字は、第二段階に進みましたが、第二段階はあまり普及しませんでした。 幕末、明治に欧米の用語の翻訳は、日本が主に行い中国の多くの現代用語に使われています。このあたりは、共通して理解出来るのですが、日本の近代の漢字に依る統語論は、明治期の知識層の統語論に関する造詣の深さが無く、最近の用語は、共通点が減っています。日本の漢文文化は、中国の現代ハンジ文化と異なっています。日本の漢字文化は、紀元前後から鎌倉時代にわたる古典中国語文語に依る物なので、共通点は少ないです。それでも注意すれば、筆談は可能です。 それにしても、中共時代に、礼節をもって歩み寄ろうとした中国との簡体字、常用漢字の統一は、惜しい事をしたと思います。率直には、今の教育科学省が、頭を下げても、共通化したい通常の国際漢字と言う物を作ってもらいたいです。

iihi
質問者

お礼

なるほど!台湾がもっとも正字を使ってるんですね。 日本の漢字も俗字や簡略されているんですね。それは知りませんでした。 歴史背景までご説明ありがとうございます。非常に興味深いです。 共産中国(中共)というのは昔の中国のことですか? 個人的には台湾の正字が好きですが、私も共通化したい通常の国際漢字を作る事に同感いたします。 ありがとうございます。

  • simakawa
  • ベストアンサー率20% (2834/13884)
回答No.2

台湾では漢字での会話通じました. 日本語も結構通じますし,漢字を見ると大体分かります. 中国は漢字殆ど通じなかったです.略体字にしたため駄目になりました.どうも漢字の意味合いも違いました. 電気,バスなど全くわからないですよ.

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 台湾と、日本で使われてる漢字が共通した物が多いのでしょうか? そうですね。確かにまったく同じ漢字がたくさん見られますね。

回答No.1

先日、社用で北京まで行って来ました。 もちろん中国語は話せないので、ケータイ片手に漢字を英語の文法に従って直して現地人に見せたら通じました。 また、そこには台湾の方もいらっしゃいましたが、台湾の言語は北京語との事で、台湾の方は北京では問題なく話されていましたし、新聞などもみておりました。 ですので、北京限定であれば台湾の方は問題ないと思います。 ただし、中国は5つ位の言語がある(広東語、四川語など)があるようで、それに台湾の方が対応できるのかどうかは分かりません。 私が北京の町並を見たときは3割くらいは分かりました。 飯店とかはホテル 中心はセンターって意味で買物中心はショッピングセンターとかですね。 中国、台湾は漢字を簡易体で列記している事が多いですが、日本で使用されているちゃんとした漢字も十分通じますよ。 以上、経験談でした。

iihi
質問者

お礼

ありがとうございます。 おもしろいですね。台湾と北京が共通するんですね。 もっとも中国の標準語?は北京で、それを理解できるのは台湾ということでしょうか。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 台湾の本のタイトルってすべて漢字ですか?

     こんにちは。私は韓国の出版社で仕事をしているのですが、知りたいことが一つあります。 韓国の本を台湾と中国で出そうとしているのですが、台湾や中国って、本のタイトルは漢字で表記しなければならないという規定ってありますか? 国で決められてますか?ご存知の方よろしくお願いいたします。

  • どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は簡易な漢字を使うのでしょうか?

    こんにちは、最近中国語勉強していて思うんですが、 どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は、 簡易な漢字を使うのでしょうか? どうして、台湾に中国の政府は強制的に難しい漢字を 教えるのでしょうか? 台湾人も大陸の中国人も同じ、言語を使うのに、 大陸からの新聞は読めなかったりしますよね。 このあたり、コメントいただければ幸いです。

  • 中国で、日本の漢字は通じますか。

    来週、北京にツアーで行きます。 中国語の読み書きは全く出来ません。 英語はなんとか旅行が出来る程度。 分からない時は「漢字」を紙に書いてとのことなんですが。 私の持っているガイドブックには、主なところは日本の漢字と中国語の漢字が書かれています。 「漢字」は日本の漢字で通じるのでしょうか。 それとも、中国の「漢字」なのでしょうか。 また、タイトルとは違うことですが。 フリー時間に、13号線(地下でないらしい)地下鉄に乗ってみたいのです。 1号線(王府井辺りから)、2号線を乗り継ぎ、西直門駅で13号線に乗り換え、東直門駅まで行き、2号線経由で王府井辺りまで戻りたいのです。(逆向きでも) これは中国語が出来なくても可能でしょうか? 途中下車なしで時間はどのくらいかかるのでしょうか? どちらかでも構いませんので、お教えください。

  • 台湾と中国の関係について

    台湾の統一とか独立とか言っていますが、 実際のそれぞれの国の国民レベルではどのように 考えられているのでしょうか 中国政府は台湾の独立は認めないと言っているようですが・・・ 後、台湾が独立の動きをとった場合中国は軍事行動を 起こすのでしょうか、その場合アメリカや日本政府は どのような対応をとるのでしょうか 後、少し前まで日本の各政党はどちらの中国を支持するかを 前面に打ち出していた様に思いますが気のせいですか そのあたりがわかり易く載っているHPが有れば 教えてください。

  • 中国では漢字のことを何という?

    日本では漢字を「漢」の国からきた言葉ということで「漢字」と呼びますが、 中国ではなんと呼んでいるんでしょう?

  • 中国、台湾での漢字変換方法は?

    中国や台湾等の漢字圏でいわゆる漢字変換はどういった方法なのでしょうか? 日本語の発音の場合は、ひらがなのローマ字変換が手軽ですが、 中国語の発音などが簡単にローマ字入力できそうにも思えません。 実務ベースでご存知の方、是非教えてください。

  • WBC予選の各国の呼称に付いてのヤフーの記事で

    土曜日にヤフーの記事を読んでたら漢字圏の出場国の中で台湾だけをチャィニーズタイペイと記して有ってあとは大陸は中国.日本.韓国と記事で書いて有ってオカシイんじゃないかと疑問におもったんですがこのヤフーの国名の書き方にこの書き方が正しいと思われる方は回答して下さい。 ちなみにスポーツ紙はスポニチしか読んでませんが台湾は台湾と漢字明記になってました、漢字圏の国も上と同じです。 ヤフーの記事はオカシイナー?チャイニーズタイペイだったら大陸シナはチャイナとかコリア.ジャパン明記にしなければオカシイしでヤフーの台湾明記は嫌がらせか何かしりませんが私には謎のままです、漢字だと二文字で済むし他の国の明記の関係も有るしでヤフーは如何いう意図で台湾だけを別明記にしたのかサッパリ分かりません、只の勘違いとは読めないんですが。

  • 中国が台湾を占領すれば、日本の生殺与奪は中国に握られる??

    【安全保障読本】(20)中国海軍による日独潜水艦戦術の恐怖 http://sankei.jp.msn.com/politics/policy/081103/plc0811031701004-n1.htm 潜水艦にちなんだ過去の戦争そして未来の有事を想定した記事ですが、 台湾とはそれほどまでに軍事的に重要な意味を持っているのですか? そもそも台湾って国なのか中国一部なのかよくわかりませんがどういう場所なのですか? なんとなく中国は反日で台湾は親日なイメージがありますがこれはなぜでしょうか? 日本の未来を守るためには中国から防衛することが最も重要なのですか? こういったことを考えるとやはり日本は自衛軍を保有して強硬に日本を守るべきなのではありませんか? 自国の国民と財産を自国の軍隊で守ることは至極真っ当なのではありませんか? 相手が撃ってこなければ反撃できないとかはとても不自然なことなのでは? 敵と認識したならば即座に先制であっても撃沈撃墜し未然に守らないのは不自然に感じますがどう思いますか? いろいろ教えてください!

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 日本メディアは台湾、中国出身者に乗っ取られている?

    日本に住んでいる外国出身者と言えば、圧倒的に台湾、中国出身者が多いわけですが、日本に帰化した人まで入れると、その数は一体どのくらいになるのか誰にもわからないのではないでしょうか? それにも係わらず、日本のメディアで報道される在日外国人の犯罪と言えば在日コリアンの犯罪がほとんどです。 在日コリアンと日本に帰化したコリアンの犯罪が日本名、通名で報道されても、どこからともなく犯人はコリアンというような情報が漏れてきます。 在日コリアンが政治献金をした時はメディアで大きく報道されましたが、アグネスチャンさんが政治献金をした時は扱いも小さく、ほとんど話題になりませんでした。 アグネスさんだけでなく、日本にいる台湾、中国出身者の数からいって彼らが政治献金をしていないとは考えずらいと思います。 長野で北京オリンピックの聖火リレーが行われた時には、中国人留学生などによる日本人に対する暴力事件があり、その時の事はコメンティターの勝谷誠彦氏を始め多くの人達のブログなどで公表されました。 しかし、日本の大メディアはこの事件を報道せず抹殺しました。 このような事が出来るのは中国出身者が日本国内で権力を持っているか、若しくは権力者と非常に近い関係だからだと思います。 他にも現在、台湾では抗日映画、「セデックバレ」という映画が公開されていて、多くの観客動員をしています。 テレビドラマでも「勇士們」という抗日ドラマが放送されています。 そして、台湾の政治家の高金素梅氏の台湾での反日活動、靖国神社での過激な拡声器を使った抗議活動などは一切、日本メディアは報道しません。 日本メディアは上記のような事は一切報道せず、台湾に関する報道といえば「親日」というものばかりです。 日本のメディアの図式は反日国家=韓国で、「在日コリアンが裏で何か悪いことをしている。」、「在日コリアンが何か悪い事を企んでいる。」というようなニュアンスの報道ばかりです。 外国人参政権問題でも、参政権を求めている立場で出てくるのは、いつも"在日コリアン"ばかりです。 台湾出身でタレントのインリンなども自分のサイトなどで、参政権を求めていましたが、台湾、中国出身者が参政権を求める立場でテレビ番組などに出演することはありません。 私は、台湾、中国出身者がこの日本で安全に平和に暮らしていく為に、在日コリアンをスケープゴートにし、在日コリアン関する事件、ニュースなどをメディアを使って強調させ、日本人の批判、憎悪が自分達に向かわず、在日コリアンの方にだけ向けさせるのが彼らの目的なのだと思います。 人数からいって圧倒的に多い台湾、中国出身者に関する事件などの報道は少なく、人数の少ない在日コリアンに関する報道は圧倒的に多い状況は明らかにおかしくないでしょうか? 世界中のチャイナタウンに住む華人、華僑はその国で迫害の対象になったりする事が多いですが、この日本では戦後、日本に住む華人、華僑が日本人から迫害されたという事件はほとんど起こっていません。 以上の事から私は日本のメディアは台湾、中国出身者の影響下にあるのは確実だと思っています。 みなさんはどう思いますか?