• 締切済み

★至急★英訳をお願いします

下記の文章を英語に訳していただけないでしょうか。 昨日、メールを送りました●●●と申します。 私は現在、飲食店を日本にて2店舗経営しており 今度あなたのSHOPのようなお店をオープン させたいと考えております。 質問があるのですが、商品はあなたのお店から直接 仕入れることが出来るのでしょうか。もしくは、仕入れ 先を教えていただけるのでしょうか。 もし、直接あなたのSHOPから商品を仕入れることが できるようでしたら、日本での総代理店としての権利を 得る事ができるでしょうか。 総代理店としての権利を得られるようでありましたら 一度、そちらにお伺いしてお話したいと思います。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

 Web 上の自動機械翻訳とは、単なる、「連続・単語・引き」だけ の機能であって、翻訳とは言えません。文章として間違っています ので、そのままでは使えません。便利な辞書として大いに利用した いものです。 ┌──────────────────────────────┐ │                              │\ │                              └─┐ │                    1-2, Akasaka 3-chome  │ │                    Minato-ku, Tokyo 107  │ │                    JAPAN          │ │                    TEL: +81-3-5555-6788  │ │                    FAX: +81-3-5555-6789  │ │                                │ │                                │ │                    January 26, 2002    │ │                                │ │ Dear Sirs,                          │ │                                │ │ We are sending this letter following to our yesterday's    │ │ message, which has been received without any trouble we    │ │ think.                            │ │                                │ │ We are currently holding and running two restaurants in Japan,│ │ and have a hope to open a shop that would be a sort of yours │ │ in the near future here.                   │ │                                │ │ Now we have questions that whether it would be possible or  │ │ not for us to import your selling articles directly from you │ │ and/or if you would be able to disclose to us the name of   │ │ wholesaler company of the commodities.            │ │                                │ │ If we can do import the products directly, is it possible for │ │ us to get a license and become the sole sales agent of your  │ │ company in Japan?                       │ │                                │ │ After getting your consent to the above, we are willing to  │ │ visit your company and to have a discussion in details on a  │ │ sales contract between you.                  │ │                                │ │ It would be highly appreciated if you could send us a reply. │ │                                │ │ Looking forward to receiving a favorable response from you  │ │ soon.                             │ │                                │ │                      Yours faithfully,  │ │                                │ │                                │ │                        Signature    │ │                       ──────   │ │                         (Typed)    │ │                         Title     │ │                        Company Name   │ │                                │ │                                │ └────────────────────────────────┘

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#4168
noname#4168
回答No.2

かなり多額のビジネスを目的としたメールのように拝察しました。このサイトでは親切なかたからの回答が得られますが、参考URLに示したようなところの利用も検討されてはいかがでしょうか? 機械翻訳は、「かなり」進歩してきていると思います。しかし、重要なビジネスの場面で機械翻訳を使用して相手先がどのように感じるかについては正直言ってよくわかりません。 (脱線で申し訳ありませんが、「どうぞ宜しくお願いします。」という日本語を英語にするのは非常に難しいことです。訳すというより、英文のレターあるいはメールの末尾に使われる慣用表現を真似たほうが適切かもしれません。)

参考URL:
http://www.trans-mart.net/
  • kougakubu
  • ベストアンサー率43% (7/16)
回答No.1

はじめまして、kougakubuです。参考まで。

参考URL:
http://www.infoseek.co.jp/Honyaku?pg=honyaku_t_inout.html

関連するQ&A

  • 英文に訳してください

    下記の文章を英文に訳していただきたいです。 尚、一応ビジネス文章です。 先日、あなたのSHOPを訪れたときに大変感動を いたしました。 そこで、是非日本でもあなたのSHOPのようなお店 を開店させたいと考え、メールを送りました。 私はあなたから商品等を仕入れたいと考えております。 それが可能でしたら、日本での代理店として運営して いきたいと考えております。 もし、可能でしたら、あなたが取り扱っておられる 商品の卸値(価格表)を送付していただけないで しょうか。 ぜひ、あなたからのいいお返事をお待ちしています。 以上の文章を宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    アメリカの知り合いがアメリカでギターのショップをしているのですが、 日本の雑誌に広告を出す方法はないかと聞かれました。 しかし日本にも正規の代理店があるのでそれはやめた方がいいよと伝えたいのですが・・ 英語がわからなくて・・・ どなたか以下の日本語を英文にしていただけないでしょうか? ================================================== あなたのお店で取り扱ってるギターは 日本にも正規の代理店があるものが多数あります。 大々的に広告を出すとその代理店から警告を受ける可能性があります。 雑誌に広告を出すのはやめた方がいいと思います。 ================================================== よろしくお願いいたします。

  • 【至急】英訳してください!!

    下記に書いてある文章を英語にしてください、宜しくお願いします!! 『2000年に入ってから同性の結婚、あるいは同性のカップルに結婚と同等の権利を認める国が増えてきました。ヨーロッパを中心にアメリカや南アフリカでも同性婚が認められる国がふえています。どういった国が同性婚を認めているのでしょうか。いくつか紹介します。(省略)以上が同性婚が認められいている国です。結婚と同じような権利を認めているパートナーシップ法を採用している国は沢山ありアメリカ・ドイツ・メキシコ・ドイツなどが挙げられます。』

  • スポーツショップ経営者の方教えて下さい

    私は飲食店経営をしていますがスポーツも好きだしきっとこの先野球サッカー等のスポーツは不滅だと思ってます 別業種なので全くわかりませんがスパイクやユニホーム バッグにプロテイン書き出したらきりがないくらいの商品がお店には並んでます 飲食業界とは違って元価率30から50パーセントで営業できるんですか?   仕入れの2倍から3倍での販売の事ですが・・・ もちろん各メーカーからの大量仕入れによって値段変動はあると思いますがいったい単純利益は割りでどのくらいだせるのでしょうか? 物のよっては右から左で利益なしでさばいてしまう時もあるのは承知です   食べ物と違って売れなかったら問屋?メーカー?に返品もきくのですか?    スポーツショップをいつかやりたいのでお詳しい方情報お願いします ネットショップではなく店舗をもってしたいのです ネットはあまり詳しくないので・・・・

  • 仕入れのネッシーについて教えてください。

    短期のイベント仕入れ商品を販売したいと思っているのですが、 仕入れのネッシーについて詳しい方、いろいろ教えてください。 仕入れたいのは、アパレルではなく、 雑貨類(¥100~¥2000)です。 どれくらいの掛け率でしょうか? ネットショップオープン予定で実店舗がないですが、すぐ仕入れできますか?

  • 英訳お願いします

    下記の文章を英訳お願いします こんにちは。今日も日本は相変わらず寒いです。早くそちらに行きたいです。 えーと 昨日私祖母と祖父の家にあなたから電話がかかってきたみたいですが 普段わたしはそこにいないのでかけないでいただけますか OOOOOOO ←この番号はかけないでください 上記の文章を英訳おねがいします。相手が嫌な気分にならないような英語でお願いします

  • カー用品のショップを開くには

    こんにちは、教えてください。 カー用品のショップを開きたいのですが、各メーカーの製品を扱う代理店に問合せてみたところ 仕切りが高かったり、ユーザーから見てカーショップだと分かる店舗が無いとダメだという答えが返ってきます。 現在一応会社組織を持っているのですが、メインは全く違う業種なんです。 出来ればオンラインショップで軌道に乗った後に実際店舗を構えたいと考えています。 一社だけメーカーから直に仕入れが出来ているのですが、取り扱い製品を増やそうにも 店舗が無い事が一番のネックでなかなか上手くいきません。 無店舗でも卸してくれるメーカーや代理店は無いものでしょうか? ショップ等経営者の方でアドバイスを頂けたらと思っています。

  • 英語 翻訳してください 1文章

    海外のショップで買い物をして、商品が届かないので、 英語で問い合わせたいのですが、どう書いたらいいのかが分かりません。 英語で送りたい文章は下記の内容です 「お金を支払ったのですが、商品がまだ日本に届きません。  非常に困ってます。いつ届くのでしょうか?」 上記を英語にしたらどういう文章になりますでしょうか? 困ってます  英語が分かる方、ご教示頂けませんでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • 英訳お願いします

    アメリカのある家具メーカーから家具を個人輸入しようと思います。 で、日本の代理店を通すと倍近くの金額になるので 個人輸入できないかをメーカーに聞いてみたいです。 以下の文章を英語にしていただけないでしょうか? =========================================== 私はあなたのブランドの日本の代理店があるのを知っています。 しかし代理店を通すと非常に高額になってしまいます。 直接個人輸入はできませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 ===========================================

  • 英訳を教えていただけますでしょうか。

    いつも英訳でお世話になっております。 憎たらしいアメリカ人がいて文句を言いたいのですが、 英語が苦手なので困っています。 助けてください! 下記の文章の英語を教えていただけますか。 「弊社は貴方の部品をカスタマイズしません。 弊社は客を選ぶ権利を持っています。 弊社は貴方を客として認めません。 なぜなら貴方はクレイマーだからです。 貴方はご存知ないかもしれませんが、 日本人は非常に誇り高い民族です。 貴方は以前、弊社を怒らせましたよね。 よって、貴方の部品をカスタマイズする事は お断りまします。 文句があるならLに言ってください。 日本人を見くびるなよ、バカ。」 です。 意訳でも構いません。 私の言いたい事が相手(アメリカ人)に伝わる英語を教えてください。 でも、日本人を見くびるなよ、バカ。 は言いたいです。 このクレイマーのアメリカ人のせいで損害を受けています。 どうぞよろしくお願いいたします。