• 締切済み

英文が書けません。。。

元の文章があって、 That is based on participants and assets data as provided by (データ提供主) as of January 1, 2002. というものなんですけど、これを、「2001年10月1日時点の人員データ&2002年1月1日時点の資産データ」というように書き換えたいと思っています。 That is based on participants data as of October 1, 2001 and assets data as of January 1, 2002 as provided by (データ提供主). こんなに単純に書き換えていいのでしょうか?客に出すレポートの英文なので、ちょい緊張しています。(ふだん英語使わないです。。。)しかもdataって単語2回使ったりして、ちとくどい気もするんです。 また、元々の文も、過去のレポートの文章なんですけど、as provided by ... の "as" が???って感じだったりします。いらないような気がしてるんですが。。。 #もっとも少々英文間違えてても、イイタイコトは通じるとは思うのですが。。。

みんなの回答

noname#2021
noname#2021
回答No.3

もしdataを一回だけ使いたいのでしたら、次のようになさればいいと思います。 The following data are provided by the Client: (number of )participants as of Ocrober 1, 2001; and (valuation of) assets as of January 1, 2002. コロンのあとはセミコロンで区切るので、二つ以上の文章や長めの節などをまとめるのに使います。 くわしくは説明しませんが、日にちは"as of"を使うのが英文のビジネスレターでは一般的だと思います。 それから、人員のデータが頭数でしたら、"number of"を入れた方がいいような気がします。 同じ理由で資産のデータが価値に関するのでしたら、"valuation of"と入れると、いろいろな意味で資産価値に関するデータということがはっきりしていいかと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • sanctus
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.2

まだ締め切っていないようなので、蛇足ながら (1)andの後にonを繰り返しておくと、assets...2002の部分がどういうつながりになるのか、理解するのが容易になると思います。 (2)providedがどこにかかるのかを明確にする意味では、,provided both byとするとよいでしょう。 (3)as provided by~は、「これは、~からの提供です」と断り書きを入れている表現です。完全な形で表現すれば、as are provided by~で、asは、whichなどの関係詞と似た働きをしていて、直前の表現と「接続する」機能と直前の表現の全体または一部の「代用となる」機能を同時に果たしています。ここでは、participants...2002の名詞表現をasは指すことになります。提供元を「注」の形でいれるかどうかだけの違いで、他の回答者が指摘しているように、as自体は、なくても構わないと思います。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • doyanen
  • ベストアンサー率26% (29/110)
回答No.1

別にそんなに大きく間違っていないと思いますが、私なら、 It is based on the data of participants as at October 1, 2001 and of assets as at January 1, 2002, which are provided by (データ提供主). とします。 既に見せている/知っている話や資料に基づいて言っているので、That isという書き出しよりはIt isの方が唐突感がないと思います。 That is...だと何を指すのか(新しい話なのか前に出てきたことについて言っているのか)不明確になるケースが有り得ると思います。 「~時点の」ということを言いたい時はas ofの他にas atという言い方も出来るはずですが、ofという単語をたくさん使いますので、語感的にas atを採用しました。 dataを繰り返したくないのは私も同感ですので、前に出してdata of...という形とし、後ろから修飾させることとしました。 provided byの前のasはいらないんじゃないでしょうか。(あっても致命的にはならないと思いますけど。) ただ、そのままprovidedと続けるとどこにかかるのか不明確なので、,whichとして両方にかかっていることをより鮮明にしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英文和訳をお願いします

    Regrettably, the notion of rights of ownership of capital and other income-earning assets remains conflicted, especially in societies that still believe that profit seeking is not quite moral. A key purpose of property rights, after all, is to protect assets in order to use them to profit or personally benefit. Such rights are not supportable in a society that holds any significant remnant of the view of property as “theft.” That notion embraced by Karl Marx rests on the presumption that gained wide acceptance in the first half of the twentieth century that wealth created under a division of labor is produced jointly, and hence should be owned collectively.

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 There is a whole category of crime - corporate crime - that is usually committed by people of high social status who work as compnay officials. よろしくお願いします。

  • 英文の和訳

    今年受験生で、今 京都大学の過去問を解いていたのですが、英文の全訳が載っていないので、教えてください。 But this by no means implies that there has simply to be a conflict of prejudices and biases, as the data are manipulated to suit one important factor. という文です。 前半のthereの訳し方がわからないのですが、訳は しかし、これは、単に偏見と先入観の闘争でなければならないことを意味するわけではない。 であってますか? 後半はasをどの意味でとればいいのかわかりません。 あと、 When dealing with history, especially the sort of history that is most significance in philosophy, that shaping is bound to be relevant. という文でthat以下がどの語を修飾しているのか、教えてほしいです。

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 英文についての質問です。

    Despite his fame and influence, Pablo Picasso's stature as a genius is still debated, for example, as is that of Virginia Woolf in literature. In science, Stephen Hawking, although often regarded by the general public as a contemporary genius comparable with Einstein, is not accepted as such by the physicists who fully understand his work; they regard Hawking as only one of several current luminaries in the field of cosmology. as is that of Virginia Woolf in literatureのthatは何を指しているのでしょうか? stature as a genius ですか? as only one of several current luminaries in the field of cosmologyのonly oneの個所は"only one"で"唯一の"の意味よりもonlyは"~に過ぎない"の意味にとって"~の一人に過ぎない"となるのでしょうか?

  • 英文解釈について(><)

    下記英文の解釈について教えてください。よろしくお願いします。 1. More than one trillion kilowatt-hours of electricity was being produced o light homes and run factories, provided 84.3%. →was being producedのように、being過去分詞が使われるのはいつでしょうか? 2.Regardless of whether the world is getting warmer or cooler, it is certain that even small changes in climate can upset weather patterns, which have a direct effect on water supplies and other aspects of the environment. → cooler, it isのように , itと続くのはいつでしょうか? 3.These pollutants pass through the food chain to humans, where they tend to build up in nerve tissue. →, whereと続くのは、いつでしょうか? 4. He developed a new approach based on the idea that an animal's behavior is determined by its struggle for survival and is therefore the product of evolution, just as an animal's physical features are. →, just as an animal's physical features areのように、, just as SVと続くのはなぜでしょうか? 5. It is knowledge that whales and dolphins can hear and make sounds, but the extent to which sea mammals use sound to communicate and navigate was not known until World War II. →, but the extent to whichとwhichが続いているのはなぜでしょうか?

  • 英文の和訳です。

    英文の和訳です。 The difficulty of the training tasks increased as the participants improved to continuously challenge their cognitive performance and maximize any benefits of training. が上手く訳せません。 この場合の「as」の意味がよくわからないんです。 和訳お願いします。

  • 英文についての質問です

    What is the “habit of compliance”?という質問があるのですがそれに該当する文を引用しました。 (引用文が長くて申し訳ないです。訳していただかなくて大丈夫です) Whether we can philosophically justify it or not, the state is an institution of violence, and yet most often people do not revolt. As a practical matter, it is this acquiescence that political scientists call legitimacy. [Indeed this acquiescence is the primary reason people obey laws, not out of fear of punishment. ] [This “habit of compliance,” as political scientists call it,stems from people viewing the laws as legitimate enactments of the state. ] And their view of state legitimacy may itself be primarily a habit, or it may be based on their perceptions of whether they are getting sufficient benefits in exchange for the price the state extracts from them. In any case, it is rarely a considered philosophical conclusion. そして質問に対する答えです。[]内が該当する文章かな、と思いそれに基づいて英文を作りました。 ・Hibit of compliance is acquiescence that the people abey laws. It is that political scientists considers it the laws as legistimate enactments of the state. これらの回答は質問に対する答えになっているでしょうか? また、こちらの英文も添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • わからない英文があります

    "Each of these carb-fuelled meal is creating an energy spike, followed by a crash that isn't easy to shake." この英文の意味を教えてください。

このQ&Aのポイント
  • MFC-J6583CDWを使用して複数枚のスキャンを行う際、各原稿ごとに設定を変えることができないとお困りですか?
  • お使いの環境はWindows10でUSB接続されています。
  • 問題の解決策や関連するソフト・アプリについて、詳細を教えてください。
回答を見る