• ベストアンサー

この訳正しい?

Im gonna be there 私はそこにいるつもりです I will be love there そこに愛があるでしょう ネットの翻訳でしらべたりしてたけど 不安です

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#24872
noname#24872
回答No.2

No.1です。 >there will be love there でした 普通に考えれば、最初の there と最後の there は同じ意味の副詞の重複使用ですから、"There will be love there."は、限りなく誤りに近い英文です。 敢えて解釈するなら,最初の there を間投詞と考えて、「ほら、愛はきっとそこにあるよ」という感じになるのでしょうが、かなり違和感を感じる表現ですね。

littlerabi
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

noname#24872
noname#24872
回答No.1

"I'm gonna be there." は、"I'm going to be there." で「私はそこに行くつもりです」 "I will be love there." は英語として変です。 「そこに愛があるでしょう」なら、"Love will be there." "I will be in love there." なら、「私はそこで恋をするでしょう」 敢えて "I will be love there." を直訳すると、「私という存在は、その土地では愛そのものとなるだろう」となり、まるで怪しい宗教家になってしまいます。

littlerabi
質問者

補足

すみません まちがえました there will be love there でした この訳はthereがふたつもはいっててよくわからないのです;

関連するQ&A