• 締切済み

A slice of ~ の続きと意味を教えてください。

字幕の映画「殺人課」(91年米)を見ていたら、a piece of cake に続いて  a slice of ??? と言っていましたが、聞き取れませんでした。 字幕では、良くも悪くもと言うような訳だったように思います。 多分、a piece of cake の、反対の意味なのではないかと思うのですが、、、 どなたか、a slice of ??? と、その意味を、教えてください。 気になってしまって、どうも気持ち悪いのです。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

みんなの回答

noname#1976
noname#1976
回答No.1

a slice of the action で「分け前」 a slice of life で「現実の一面」 という意味がありますが、参考になるでしょうか?

ritomiko
質問者

補足

早々にお答えいただいたのに、そのままで、大変失礼しました。 再度失礼を承知で、補足します。 a piece of cake と並んでいたので、何か、食べ物かと、思っていましたが、 もし何か、思い当たるものがあれば、教えていただけないでしょうか? a piece of meat ではないか?と言われたのですが、ご存知ですか? 撮ったビデオを、見返して、聞き取れればよかったのですが、間違えて上に、違う番組を入れてしまい、消えちゃったのです。

関連するQ&A

  • 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か

    「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、  「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、  「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。  「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、  「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。  「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、  「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、  “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、  「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?

  • a piece of は使わないといけないのでしょうか?

    たびたび失礼します。 たとえば私はケーキを食べたという場合、 I ate cake.(I ate a cake) としていいのでしょうか? 辞書でcakeを見ると必ず、piece ofやslice ofがついています。 それじゃあ、I ate cakeという言い方は間違いなのかという 疑問をもってしまいます。辞書で調べるのは限界です。 どなたか教えてください。

  • 【英語】なぜa piece of cakeが簡単な

    【英語】なぜa piece of cakeが簡単なことになるんですか? ケーキを分ける並みに簡単ってこと? ケーキを取り分けるのは簡単ってアメリカ人は思ってるの? アメリカ人はピザを切るのは苦に思ってない? そういうことですか?

  • 間接的な意味を持つ熟語?

    こんにちは。 間接的な意味をもつ熟語を探しています。 たとえば・・・ a piece of cake おちゃのこさいさい みたいなものです。 もし何か知っていたら教えてください。

  • a piece of me

    You want a piece of me? どういう意味でしょうか?

  • a piece of plastic

    He slept another 3 hours with one ear nestled against a piece of plastic. この場合のa piece of plasticとは耳栓のことでしょうか? それとも枕のことでしょうか?それとも別の物でしょうか? 「さらに3時間、彼は片耳を塞いで眠った」的な意味かと思っているのですが。 アドバイスをよろしくお願いします。

  • A Justice of the Peace Wedding て何ですか。

    They were married by a Justice of the Peace. これはどういう意味でしょうか。どなたか教えてください。

  • 英文字幕の単語の意味

    ジョディ・フォスターの「君がいた夏」という映画をDVDで見たのですが最初の方の場面で意味がわからない字幕の文がありましたので教えてください。80とは何でしょうか? Where are we going? To the shore! But that's so far! What are you,80? It's a piece of cake. Get in the car. No,We'll get in trouble. No,we won't.

  • このofの意味は何ですか?

    [a lot of pictures of his]は (1)「彼の(持っている)たくさんの写真」か (2)「彼の(写っている)たくさんの写真」のどちらなのですか? この場合のofは所有代名詞が続いていますので,所有各と限定詞は併用できないので,所有格の意味を添えるofだと思います.(1)のような気がしていますがどうなのでしょう? もしこの場合の意味が(1)なら,(2)はどう表せばいいのですか?

  • a critical percentage of の意味は?

    いつもありがとうございます。 "a critical percentage of.."の意味と訳を教えてくださいませんか? でてきたのは、経済の記事の中で、ある日本のCEO が言うせりふ= "We are prepared to wait many years, but when a critical percentage of new Chinese parents have a high enough income to afford our upscale products, this will be a huge market for us." 「臨界」とか、「決定的な」「重要な」という意味が、英和辞典にはありますがしっくりきません。「かなりの割合の」と言う意味?  ネットで調べた使用例のひとつが、次の文ですが、この使い方だと、「かなりの割合」は、おかしいですね。「重要な意味のある割合」でしょうか?  この使い方に出会われた方、nativeの方、教えてもらえませんでしょうか? I think there was a small percentage but a critical percentage of people who were literally themselves up in the air until the last 24 hours