• ベストアンサー

もしかして。。ウイルス!!??

maris_stellaの回答

回答No.1

これだけでは、ウィルスかどうか判断できないです。 もっと詳しく、添付文書があったかどうかとか、記してください(添付文書がなければ、まずウィルスではありません)。 GOOのフリーメールに届いたということは、GOOのメンバーIDが、いまのハンドルと同じだと、誰でも、GOOのリーメールアドレス宛て、メール送信できます。 英文は、Hotmail Member Services が、パスワードの管理は注意してください、という警告をメンバーに送った文章に見えます。 考えられることは、上のように、GOOのメンバーIDと、ハンドルが同じ場合、誰かにいたずらされたのではないかということです。 ほかになにか特徴があれば、記してください。 これだけだと、いたずらか、popo22 さんが勘違いされているかです。ウィルスの心配はありませんが、ほかにも何か変なことがあるようなら、そこからウィルスである可能性も出てきます。 添付ファイルの有無、メールのサイズなどである程度判断できます。 添付ファイルがなく、サイズが、5Kか10Kか、メール本文のサイズと同じなら、ウィルスは、どこにも入りようがありません。 [プロパティ]-[詳細]-[メッセージのソース]で見て、メール本文にあたる部分以外に、意味不明の記号がぎっしりあるようでしたら、それがウィルスの可能性があります。

noname#190364
質問者

お礼

本当に本当にお返事ありがとうございます さっそくご指摘にあったことをしらべてみました が、自分ではわからないので以下かきます 本文は先ほどの英文のみで 添付は何もなかったです。 バイト?は1419Byte です >>[プロパティ]-[詳細]-[メッセージのソース]で見て、メール本文にあたる部分以外に、意味不明の記号がぎっしりあるようでしたら、それがウィルスの可能性があります。 これは。。自分では意味不明かどうかわかりません。まずヘッダの詳細というところをおしたら Return-Path: Delivered-To: Received: Received:Received: X-Originating-IP: Subject: Date: MIME-Version: Content-Type: Content-Transfer-Encoding: X-Priority: X-MSMail-Priority: X-Mailer: X-MimeOLE: Produced by Message-ID X-OriginalArrivalTime: ってありました「:」のあとはここに乗せるのはやばそうなので載せませんが こんなかんじでした やっぱりウイルスでしょうか? また疑問があります 以前、知り合いのパソコンにあるウイルスが入ったら、そこに登録しているアドレスをつかって勝手にウイルスがメールをおくってくるというものがあると聞いたことがあります。もしかしたら、これはそれによって友達のメールボックスが感染して誰かに友達に送ったまたは送られたメールが私に回ってきたのかなとおもったりしたのですが。。このことなのでしょうか?またこのようなウイルスがあるのかよくわからない間違っているところがあれば指摘してください。。 ご指導お願いします!!!!

関連するQ&A

  • 英語で短い自己紹介スピーチ。添削してください。

    海外の取引先からのお客様を目の前に短い自己紹介スピーチをすることになりました。 自分なりに考えてみましたので添削お願いします。 Thank you for your support for 会社名 and thank you for coming today. Let me introduce myself. My name is ○○, some of you are already knowen me already. I've been working for 会社名 for three years and half. I became a member of staff of 部署名 and in charge of プロジェクト名. 当社と御社と一緒に成功を収めるため努力していきますので宜しくお願いします。(←上手い文章が思いつきません) Thank you. ******************** ニュアンス的には、今度新しく○○部署に加わりました。 今まで以上にお願いします。一緒に成功を収めましょう。 と、いった内容を伝えたいのですが・・・。 どうぞ宜しくお願いします。

  • 「いつも大変御世話になっております。」

    ビジネス上のe-mailなのですが、書き出しで 「いつも大変御世話になっております。」 にあたる文言を教えてください。 ちなみに、 Thank you for everything. Thank you for your continuous support and help. などと書いたことがあるのですが、おかしいでしょうか? 宜しくお願いいたします。

  • Email@Live.jpから@hotmail.comに戻す方法を教えてください。

    ハードデスクの突然の故障でバックアップする間も無く交換のはめになってしまいました。メールが@hotmail.comから@live.JPに替わってしまいhotmailが読み出せなくて困っています。@live.JPから元の@hotmailに戻すことは出来ないでしょうか?(EXPLORERのバージョンに関係あるのでしょうか) どなたか教えてください。

  • 英語でパスワード変更をお知らせしたい

    登録者向けホームページのログインパスワードを変更しようと思います。 英語でもきちんとしたお知らせメールを出したいのですが、どのように書いたらよいのでしょうか??ビジネスライクにできればいいなと思います。試しに作ってみましたのでアドバイスお願いします。 [Password Change Notification] Dear Users, This is to inform you that the password for entering users' page has been changed as of January 1, 2005.You need User Name & Password for entering user page and downloading the latest version. Please correct the records accordingly. Registration number:12345 Password:aBcd Please note that capital letters and small letters are distinguished. Please conceal the password. My e-mail for inquiry is not changed. Sorry for the inconvenience this may cause you.

  • このようなメールがはいっていました。大丈夫か

    ACCOUNT@ UPDATED Dear MSN and Hotmail Subscriber, Our records indicate that your account hasn't been updated by our customer care account services as part of our regular account maintenance. Reply to our Customer Care with your personal information. Do this by clicking the reply tab. * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: This back up is necessary to update and to avoid blocking of your account. If you do not respond to this message with in 24hrs you will lose your account permanently. Thank you for your usual co-operation we apologize for the inconvenience このようなメールがはいていました。 * Full Name: * User name: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory を返答しましたが大丈夫でしょうか。

  • 英文の添削をお願いしますearthquaake

    英文の添削をお願いします。 1I really appreciate Taiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it. 2I'd like to take this oppotunity to express my deep gratitude to the warmhearted support as well as huge donation form Taiwan for Japan after the Great East Japan Earthquake. 1はitsとするよりJapanese VictimsやJapanese peopleの方が良いのでしょうか? 2は、もう少し口語的に感謝の気持ちを伝えるようにしたいので、「~に感謝しています」のように文を少しeditして頂きたいと思います。またas well asより単にandの方が良いのでしょうか? またThank you~で1及び2を表すことはできるのでしょうか?自分自身でThank youといえば相手(個人)に向かって述べているように取れるのですが、Thank you forTaiwan's warmhearted support and generous donations for Japan and its victims of the Great East Japan Earthquake.I'll nevr foget it.のようにできるものでしょうか?

  • 翻訳してください。お願いします。

    State governments offer a different set of issues for management, and these issues vary from region to region. State governments:州政府 these issues vary from region to region:これらの問題は地域によって異なる

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Thank you for all your love and support, have a kick ass weekend

  • The Windows Live Hotmail Team要求について

    The Windows Live Hotmail Team要求について 下段のメールをThe Windows Live Hotmail Teamからもらいました。返信をしないと使えなくなると言っていますが返信すべきですか? また、もし返信する場合には * Username: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: のinformationを裸で(マスキング無しで)返信するのは危険だと思いますがどのようにしたら良いですか?当該メールにはreply buttonやマスキング機能が付いていません。 メール内容は Dear Account Owner This is email from Windows Live Hotmail® and we are sending to all account user for safety. Due to the anonymous registration of our account which is causing congestion to our service, so we are shutting down some account and your account was among those to be deleted,so the purpose of this email is for you to verify that you are the owner of this account and you are still using it by filling the information below after clicking on the reply button: * Username: * Password: * Date of Birth: * Country Or Territory: Confirm your E-mail by filling out your Login Information below after clicking the reply button, or your account will be suspended within 48 hours for security reasons. Sincerely, The Windows Live Hotmail Team

  • 翻訳をお願いします。

    翻訳をお願いします。 Hi, Can you please send non eBay receipt of 40$ + 15$ = 55$ total ? Hello and thank you for your prompt reply. I need that the total will not exceed USD $70. Thank you for your attention. ネットショップで来たメールです。よろしくお願いします。