• ベストアンサー

Mother Nature ?

Mother Nature 「母なる自然」という言葉がありますが、これって、何で母なんでしょうか? これに対応して、Father ~ がつくような表現はあるんでしょうか? また、英語圏以外でも同じような表現はあるんでしょうか? というのは、ある歌の歌詞の中に、 God bless Mother Nature, she is a single woman, too, .... みたいな箇所がありまして、 「そういえば、Father ~みたいな言葉ってあるのかなぁ?] とおもったもので。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

たいていの伝統文化では大地は母親、天空は父親として表されます。天空がもっと具体的に太陽として描かれる場合もあります。植物を育ててくれる大地と生き物に欠かせない太陽は原始時代から人間にとって特別な存在だったのでしょう。 我が国やアメリカインデイアンの一部、欧州のケルト族では太陽は女性として理解されていたようです。伊勢神宮に祭られている天照大神は女性です。 アメリカ南西部に住むプエブロ族と生活を共にして、彼らの精神世界を詩に歌ったナンシー・ウッドの詩集 『Many Winters』邦題 『今日は死ぬのにもってこいの日』に次のような詩があります。 Now this is what we believe, The mother of us all is earth. The Father is the sun. The Grandfather is the Creator Who bathed us with his mind And gave life to all things. 後略。 南米のアンデス文化圏では大地の母は「パチャママ」として今日でも信仰され、 畑や森で物を食べたり飲んだりする場合、先ず最初に一口(一滴)パチャママに 捧げる風習が残っています。我が国にも似たような習慣があり、田の神、山の神にお神酒を捧げる形で太古の自然崇拝が残っています。

tailkuppa
質問者

お礼

父は太陽ですか。 他の方の回答にも、父は統率力、行動力を象徴するとありましたが、そう考えると、天空や太陽が象徴されるのは納得がいきます。 日本の神話だと、たしかに岩戸にこもるのは女神さまですね。 例示を含めたご回答をありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.1

大地は私たちを産み育ててくれた場であるので、母というなのです。 産む事は女性にしかできないですから、father~という趣旨になると、ちょっと違うと思います。 生産的なことについては女性の象徴が多いでしょうが、fatherについてですが、男性に象徴されるの行動力や統率力・創造力などの力から、FATHERを伴う象徴語 などはかなりあるんじゃないでしょうか・・・FATHER NATUREに関してはないでしょうが、 第一、モーゼやゼウス・キリストなどは、男性ですよね。 以上、一般人の意見でした。

tailkuppa
質問者

お礼

産み育てる存在としての母ですか、なるほど。 母があるなら、父もあるのかな、と思ったのですが、あまりなさそうですね。 神さまと言えば、そう言えば神父さんはファーザーでしたね。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • マザーネーチャーという曲を探しています

     はじめまして。スコンチョといいます。(^_^)  実は以前に聞いた「マザーネーチャー」という曲のCDが 欲しいのですが、タイトルだけでは検索できず困っています。 特徴  1.曲のみで歌詞(歌)はありません  2.幻想的な感じで電子音のような音も入っています  CDそのものが発売されているかどうかは分からないので すが、演奏者・作曲者についての情報をお持ちの方がおられ たら教えてやってください。  また「○○というCDに入ってますよ」という情報なら 大感激です。よろしくお願いします。<(_ _)>

  • NATUREの意味

    明治時代まで、日本には、Natureに当たる単語がなく、もともと仏教用語だった自然(じねん)、あるいは「自然に」の「自然」をその翻訳語にあてたと聞きます。 すると日本には、木や空や川や海や草など、それぞれを指す言葉はあってもそれら全体を示す言葉はなかったのでしょうか? それだったら、昔の人はいわゆる「自然」を何と表現していたのでしょうか? また西洋では、人間と自然は対峙している、とのことですが、Natureにはもともとそのような意味があるのですか? これはラテン語から派生した言葉だと思うのですが、ラテン語の語源によういった意味があるのでしょうか???? Natureの語源、本来の意味を教えていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • シングルペアレントではなくシングルマザーというのは

    英語に関する質問です。 母子家庭の母親のことを英語でシングルマザーと言う、とのことで日本でもこの言い方が一般化しているようです。 しかし、シングルマザーを直訳すると「片母」となるのではないでしょうか? 「母」という言葉は「父」の存在を前提としたもので、「父」という言葉も「母」の存在を前提としたものだと思います。 したがって、「片親」という言葉は日本語にありますが、「片父」「片母」という言葉はありません。 英語で「シングルペアレント(sなし)」というならわかりますが、なぜ「シングル」と「マザー」「ファザー」という言葉がくっつくのかわかりません。 教えて下さい。

  • この英文は省略箇所がありますよね?文構造を教えてください。Knowledge I want and Mother Nature.

    こんにちは、いつもお世話になります。 現在、ゲーテの著作「ファウスト」の現代英語訳(David Constantine訳)を読んでいます。 基本的な事なんですが、スランプ中なので、確認質問します。 背景:ファウストの家に訪ねてきた学生が偶然メフィストに会う。 メフィストが学生に、何を学びに来たのだ?と聞く。学生の返答。(質問箇所は4行目のみ) ~~~ファウストより引用~~~~~ To become very learned is my ambition, I want to grasp all things in heaven And all upon the earth also. Knowledge I want and Mother Nature. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ この英文の意味は、他の英語訳や、森鴎外訳を見て分かったのですが、 ~~~~~オンライン上のファウスト。下記URLより引用~~ I want to be a true scholar, I want to grasp, by the collar, What’s on earth, in heaven above, In Science, and in Nature too. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ http://tkline.pgcc.net/PITBR/German/FaustIScenesIVtoVI.htm この英文だったら、簡単です。 簡略に訳すと、「私は真の学者になりたい、地上にあること、天にあること、科学と自然、を問い詰め、理解したい。」 タイトル文の英文構造解釈に自身がありません。 Knowledge I want and Mother Nature.は「.」が打たれていますが、前文のI want to graspが意味的に入っていて、 (I want to grasp)Knowledge I want and Mother Nature. 私は自分が望む知識と母なる自然を理解したい。 と言うことなのでしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。

  • なかなか簡潔な訳ですね

    > The author, named XX, is an Arab Muslim woman born between Iraqi father and Cuban mother. She found, therefore, it was difficult for many people she met to understand her identity. とくに"born between Iraqi father and Cuban mother"は上手い訳だと思います。 ただし"Arab Muslim woman"の"Arab"は本当に必要でしょうか? 「アラブ系イスラム教徒の女性」という意味でしょうが、父親がイラク人だからアラブ系ということでしたら"Arab"は省く方がよろしいのではないでしょうか?

  • ゴッド・ファーザーの「愛のテーマ」

    以前、洋画のカテゴリで書いたのですが、 1週間経っても回答が無かったため、削除しました。 仕切りなおしでこちらのカテゴリにて質問します。 ゴッド・ファーザーのテーマ曲の「愛のテーマ」が 同映画のパート3のあるシーンで、シチリアの古い歌として歌われます。 イタリア語のような歌詞で歌われています。 本当にシチリアの古い歌として存在するのでしょうか? それとも単に映画の中の曲として作られたものなのでしょうか? もし古い歌(民謡?)として存在するなら、その曲名を教えてください。 お願いします。

  • 日本語訳をお願いします

    I had to tell her that your father the doctor was coming because a woman like that who gets all of her money from her husband, she's not gonna believe a woman like me can afford a house like that. シチュエーションは、豪邸にその妻を訪ねた母と娘が、車で帰るときに 母親が口にした言葉です。母親は娘の父親が医者だと嘘を言っていて、 これに続く娘の言葉は「あなたのような女にはあの家は買えっこない」 みたいな感じです。

  • 添削お願いします

    The author, XX, is an Arab Muslim woman who her mother is Cuba and her father is Iraqi. She found it is difficult for people who meet her to understand her identity. 「筆者のXXはイスラム教徒の女性で、父親がイラク人で母がキューバ人である。彼女は、出会う多くの人が、彼女のアイデンティティを理解するのが困難であることを発見しました。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 「うた」について

    「うた」という言葉についてです。 「歌を歌う」と「歌を唄う」、「唄を唄う」、「唄を歌う」、「詩を唄う」、「詩を歌う」など、どの表現が正しいのでしょうか? それぞれの漢字の意味合いについても教えて頂けるとありがたいです。 ただ曲の歌詞を作る際に用いようと思っているので、多少制約は無いと思いますが

  • knows me

    英語を基礎からやり直そうとおもって今問題をやっています。そこで疑問があります。 1. 彼女は時々彼らのためにピアノを弾きます。の回答は She sometimes plays piano for them.となっていました。でもこれは、She plays piano for them sometimes.や She plays piano sometimes for them.では不正解になってしまいますか? もし不正解ならなぜですか?やはり通じませんか? 2. 私の母はあなたたちが大好きです。は、My mother likes you a lot.となっていました。これは最後のa lotは、 very muchではなぜだめなのですか? 3.あと、あなたたちというのはYOUとしか表現できないのでしょうか? 4.たとえば、あなたのむすこさん や あなたのお父さんが主語の場合は動詞にSはつきませんよね?Does your father know me. でも私の母や、私の兄、私の友達の場合はSをつけるとういう解釈でいいのでしょうか?あと彼や彼女も動詞にSがつくということで・・・? 基本的な内容ですいませんが教えてくださいおねがいします。