• 締切済み
  • すぐに回答を!

come up with

僕がDUOという単語帳を使っていたところ 【「catch up with(~に追いつく)」という意味はない】 という内容がかかれてあったので複数の英和辞典 で調べたところ「~に追いつく」と全部の時点に載っていました。 そして英英辞典で調べたらcome up with=overtake catch up with=overtakeと載っておりました。 これは一体どういうことなのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数902
  • ありがとう数4

みんなの回答

  • 回答No.4

 もう少しいろいろな英和辞典を調べてみました。  come up with に「~に追いつく」という意味を載せていたのは,#3のところで述べたジーニアス,リーダーズの他,スーパーアンカー,プログレッシブ,英和中辞典(研究社),英和中辞典(講談社),フェイバリット,Eゲートなど。  載っていなかったものはウィズダム,ライトハウス,レクシス,ルミナスなどで,「思いつく,生産する」の意味で載っています。ただ,DUO のように「追いつく」の意味はない,と説明しているものはありませんでした。  英英辞典もいくつか見てみましたが,overtake の意味は載っていません。  ただし,1913年版の Webster には to overtake or reach by pursuit の意味が載っています。 http://onlinedictionary.datasegment.com/word/come  ご質問者の英英辞典に載っていることから考えても,以前は「追いつく」の意味で用いられていたのでしょうか。もしかしたら,今でも古い,堅い言い方では用いられるのかもしれません。  他の方の回答をお待ちしています。  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • catch up with 「~に追いつく」

    catch up with come up with overtake これらは全て「~に追いつく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか? keep up with keep pace with keep abreast of これらは全て「~に遅れずについていく」という意味ですけど、それぞれどんなニュアンスの違いがあるのですか?

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • 英英辞典を使って勉強をした事のある方に質問です!

    英英辞典を使って、ある単語を調べたとします。 しかし、もちろん英文で説明が書かれているので、イマイチその単語の意味がピンときません。 そういう時は、英和辞典を使って意味を確認しても良いのでしょうか…。 そこで使ってしまうと、なんとなく英英で調べている意味がない気がするのです…。 その単語の意味が、なんとなーくしか分からない場合も、英和辞典は使わないべきでしょうか??? 英英辞典を使う時のコツ(?)なんかもあったら教えてください!!

  • 回答No.3

 ご質問者がいずれ補足されるとも思うのですが, come up with ~に,catch up with「~に追いつく」の意味があると書いている英和辞典も見られるが,実際にはその意味は come up with にはない というのが DUO の説明です。  ご質問者は,ある英英辞典には,come up with = overtake とあるので,come up with に「~に追いつく」という意味があるのではないか,とお尋ねになっているのだと思います。  手元にある辞書を見ると,ジーニアスには「(人・事)に追いつく」,リーダーズには「に追いつく」,英和活用大辞典には,I came up with him ...「彼に追いついた」という例文が載っています。  他の方が回答されているように,英英辞典では,「~を思いつく」という意味が主に載っているようです。  ご質問者に確認したいのですが,どの英英辞典に overtake と出ていたのでしょうか。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございます。 英英辞典は「IDIOMATIC AND SYNTACTIC ENGLISH DICTIONARY」というもので父親が40年ぐらい前に使っていたものを使っています。

  • 回答No.2
noname#29127
noname#29127

辞書を作るには「人によるデータ入力」が必要です。データ入力の 時点で打ち間違った可能性が感じられます。(come up withと catch up withの混同) come up withの英英辞典で見ても,No1さんの回答のように「思いつく」 という意味でよく使われるようです。overtakeに近いもので to come nearという意味もありましたが、これは「近づく(make an approach)」 という意味で、「overtake(追いつく)」とはニュアンスも違いますね。 興味があれば、辞書の作成元に問い合わせしてみては. (私は、以前 gooの辞書の間違いを指摘して修正されたことがあります。) http://www.m-w.com/dictionary/come%20up%20with

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございます。 辞書元に連絡をするのは考え付きませんでした。 一応確認してみます。

  • 回答No.1

catch up with はいわゆる追いつく というような意味でよく使われると思いますが。 DUOの解説は何をいみしているのでしょうか? 例文はどうなっていますか? come up with は なにかの考えを思いつく、アイデアを出すというような意味でこれも良く使いいますが、こちらは Catch up with の意味で使われたのを聞いたことがありません。辞書にのっているなら間違いではないと思いますが、使用頻度の問題かもしれませんね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お礼をいうのが遅れてすいません! DUOの説明はNo.3さんの通りです。 「(上手い考えなど)を考え出す」と意味が書かれた後、注意書きのような感じで 【この熟語がcatch up withと同意語だと一部の英和辞 典に掲載されていますが実際にはその意味はありません】 とかかれてあります。

関連するQ&A

  • 英英辞典は要らない?

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を進める人も多いですが、否定的な意見の人もおり、その人は専ら英和辞典の使用を勧めています。 理由は次の通りです。 理由1 日本人であり、日本語に対する理解力が優れている 従って、単語を覚えるときは、日本語の方が頭に残るし、印象も強い 英英辞典を効率的に活用するには、nativeと同レベルの理解力が必要となる(使うだけならば簡単だが日本語の方が理解は早い) 理由2 英和辞典の訳は素晴らしいものがある。 意外に思うかもしれません。 英語と日本語は1対1に対応するものではありません。 しかしながら、英英辞典だけを読んでいたのでは、適切な訳が考えつかないことがあります。 私は、英和辞典を作った人に、よくぞ、こんな適切な訳を考えたものだと敬意を示したいことがあります。 理由3 通訳や翻訳をする際、最適な訳語が常に頭に浮かんでこないと不便である。 理由4 英英辞典を利用しても、かならずしもある単語を別の単語に置きかえられるものではない。それならば、英英でも英和でも使い勝手は変わらない。 理由5 英英辞典を利用することによって得られる効果は、大量の英文を読んだり聞いたりすることによって補うことができる。 理由6 英英辞典はフォントが小さいものが多く、目が疲れるし、やる気が無くなってくる。 そこで質問ですが、英英辞典は英語を学習する上で本当に必要のないものなのでしょうか?

  • 英英辞典の効用

    こんにちは。英語が上達するには英英辞典を使うといいと聞いたことがあります。でも、英単語の意味なら英和辞典の方がずっと手っ取り早いし、何の為に英英辞典を使うのかよく分かりません。 そこで英英辞典を日頃よく使っている人に質問ですが、特にどういう大きなメリットがあるのか、また 英和辞典しか使ってない人と決定的な差は出るのか教えてください。

  • ibooksの辞書機能について

    ibooksで洋書をダウンロードして読んでいます。内蔵されている辞書は英英辞典なのですが、英和辞典に変換出来ないのでしょうか? あるいは簡単に英和辞典で調べられるようにする方法を教えて下さい。

  • 英和辞典の限界

    英語に辞書は欠かせませんよね。そして、中学、高校、大学と進級するにつれて使用する英和辞典のグレードも高くなるんですが、英英辞典を使用している人は少数のように思います。そこで英英辞典を日頃使っている方に質問です。英和辞典は具体的にどういうところで限界を感じましたか?

  • ポケット辞書

    電車の中で使えるような小さい英英辞典もしくは英和辞典が欲しいのですが、お勧めを教えてください。 読むものは大体が情報系の文献なのですが、そこまで専門的な単語がのっていなくてもいいので、一般的な英単語を一通り網羅してるものが欲しいです。

  • 辞書による発音記号の違い

    英語の発音記号について教えて下さい。 英和辞典だけを使っているときは、発音記号は共通と思っていましたが、 最近、英英辞典を引くようになって発音記号が辞書によって(?)違うのに 気付きました。 LONGMANの英英辞典は、英和辞典で慣れていた発音記号と違いますし、 OXFORDでは、またさらに違っていて、混乱しています。 対応表のようなものがありましたらお教えください。

  • 英英和辞典というのがあるのですが

    英英辞典を買おうと思っていたのですが どちらがいいのでしょうか? 英英辞典はオックスフォードを選ぼうと思っているのですが 英英和辞典でオススメな何かありませんか 私の英語力は高校生レベルだと思ってください

  • 英単語のアクセント

    英単語のinborn この単語にアクセントの記号をつけようと思ったんです それで発音記号を見てみたんです… すると第1アクセントの記号のアキュートが2つあるんです!(iとoに) なんで片方を第2アクセントの記号にしないんでしょうか… どっちが本当のアクセントなんでしょうか? 第1アクセントの記号を2つもつけるってありですか? こういう単語のアクセントの記号を記したい時はどうすればいいのでしょうか?inbuiltとかもinのiとbuiltのiにアキュートが… あとinbredも…iとe しかし…inbreedにはiに第1アクセントの記号が、eに第2アクセントの記号が…でもinbreedの場合は明らかに第2アクセントの方が強く読む気がするんです… こんなことも気になります… また英和辞典と英英辞典では単語のアクセントの記号の位置が違うんです… (英英辞典では子音の前に記号をおくのは知っています) ただ英和辞典には第1アクセントの記号があったところに英英辞典にはそこに記号がなかったりと…  違いが多すぎて何を信じたらいいかわかりません…  質問長いし多すぎてすみません…

  • おすすめの英英辞典は?

     英単語を覚えるには英英辞典を引くのが一番と聞きました。早速書店に行ってみたのですが、種類も多くてどれがいいのかさっぱりわかりませんでした。 やっぱり英英辞典にも、英和辞典や国語辞典と同様にハイレベルなものから、初心者向けのものまであるんですよね? まだそんなに英語力がないので簡単な辞書がいいのですが…。おすすめの辞書おしえてください。

  • 英検準1級挑戦中の大学1年文系男子です

     1月25日に受けた、英検準1級は長文と語彙問題で落ちました(99点満点で59点でした。65点合格です)。語彙問題特化の問題集と並行して、分からない単語を英英辞典で調べています(父から「ウェブスター英英和辞典」をもらい、それを使っています。父は高校化学の教員なのですが、図書館に寄って、捨てられそうだったのを偶然拾ったとのことです。これを捨てるなんてと思いました)。その英英辞典には語源が載っているので、それも合わせて見ています。長文は長文型単語帳と問題集で頑張っています。  そこで、質問なのですが、英英辞典はやっぱり「読む」ものですよね?私的には「引く」ものではないと思います。英字新聞とかにも目を通していますが(The Japan News)、内容が難しく、頭に入ってこないという状態です。ある程度、英字新聞にも目を通したほうが良いと聞きましたが、どうでしょうか?英検準1級合格した方お願いします!英字新聞の内容全く読めなくて大丈夫かなと思います。