• 締切済み

翻訳サイト

翻訳サイトってありますよね。英文を入力すれば、直訳だけれども訳してくれるサイトです。 翻訳に興味があって、先日、翻訳に関する雑誌を買って読んでいたのですが、この翻訳サイト、翻訳をしている人は普通に使っている、というような記事をみつけました。 わたしの中のイメージでは、翻訳家という人たちは、かなり英語が出来て、ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわかり、細かいところを辞書をひいて訳しているものだ、と思っていました。だから、翻訳サイトというのは、英語が全く出来ない人が、必要に迫られて利用するものだとばかり思っていたのですが、違うのでしょうか。実際は。翻訳家の方も、ああいったものを利用しているのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数5

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

皆さんがお書きになっているとおりで、理由は、「ぱっとみただけでだいたいは辞書をひかなくてもわか」るからではありません。翻訳サイトは使いものにならないからです。プロの翻訳者だからと、大半の文章を、ぱっとみただけでだいたいはわかるわけでは全然ありません。そんな、ただでさえわかりにくい外国語の文章を更にわかりにくくしてほしくないから翻訳サイトは使わないのです。 ただし、文書の種類、言語、サイトなどによっては役に立つ場合もあると聞いています。

  • vegan
  • ベストアンサー率47% (124/261)
回答No.1

フリーランスで翻訳業を営んでいます。殆どが日本語から英語への翻訳です。日本の会社一社、アメリカの会社二社が主なクライアントです。まだまだひよっこですが、ずっと仕事を頂いているので、私の仕事を気に入ってもらっているものと考えています。 さて、翻訳サイトですが、私は使わないですね。オンライン辞書ならKODと英辞郎をいつも使っています。質問者さんが見つけられた記事の「普通に使っている」という意味がよく分かりませんが、辞書のような形で使う事はありだと思います。ただ、翻訳としては無理でしょう。No1さんもおっしゃってますが、翻訳サイトで翻訳された文章は、すぐに分かるくらい間違っていたり、ものすごく不自然なものがとても多いです。ですので、翻訳家として仕事をしている人は、文章を翻訳する形では、翻訳サイトを使わないと思います。

関連するQ&A

  • 翻訳サイトは直訳サイトですか?

    僕は英語は苦手なのですが海外のクリスチャンの友達にメールを送る時に、自分の書いた日本語の文章を翻訳サイトで英文にして、それを参考にして送信する事があります。 その後、不安になる事が時々あります。 翻訳サイトを信頼・信用して良いかどうなのか? もしかして直訳に表現されてないか? …その翻訳された文章が相手に理解されているのかな…と思ったりします。 また、海外向けにブログを書こうとして、翻訳サイトを利用して、その内容を海外の方達は理解してくれますか? 直訳になってるかも知れないという不安…があります。 …そういう不安を抱くのは時代遅れでしょうか? 翻訳サイトの機能は進歩してますか? 今の時代、こういう質問をするのは恥ずかしい事でしょうか?

  • 翻訳サイトを使って日→英に翻訳。その翻訳結果が正しいのかどうか知りたい。

    翻訳サイトをよく利用するのですが、英→日で翻訳するとおかしな訳をすることありますよね? それは、自分なりに単語の意味を確認しなおしたりして理解することができるのですが、逆に日→英で翻訳するときもおかしな翻訳をするってことがあるってことですよね? たとえば、英語のテキストに載ってる日本語(直訳)を翻訳サイトで英語に翻訳すると、テキストに載ってる英語と違う場合があるんですよね。 答えは一つじゃないのかもしれませんが、混乱してしまいます。 自分が英訳したものが正しいかどうかっていうのを確かめる方法ってあるんでしょうか? よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトで

    こんにちは! 最近、ネットの翻訳サイトをよく利用しています。 が、私の知っている翻訳サイトでは、どこも例文が載っていません。 単語を調べた時に、2.3の英語例文も表示してくれる翻訳サイトをご存知の方、URLを教えていただけると幸いです。(英和か英英でお願いします) 普段は辞書をひくのですが、深夜になるとページをめくる時の「ピシャッ」という音が気になってしまうのです。

  • 翻訳ソフト&サイト

    英文を翻訳するソフト、もしくは無料サイトをご存知でしたら教えて下さい。 Gooにも英和辞書などがありますが自分は英文を翻訳するものを希望します^^; ヨロシクお願いします

  • 言語翻訳サイトで精度が高いのは?

    日本語から英語に文章を翻訳する必要があります。 本来なら辞書を片手に自分で英訳していくのがベストなのだと思いますが、公式文書でもありませんし、私は英語が苦手なので、無料で利用できる翻訳サイトを探していました。 調べた結果、「Google翻訳」、「Yahoo翻訳」、「excite翻訳」の三つのサイトを見つけました。 試しに日本語から英語へと翻訳してみました。しかし、仕方のないことですが、全て翻訳結果がちがいました。 ただ、私は英語があまり得意ではないので、英訳結果を見ても、どの英訳が一番正しいという、自信が持てないのです。 翻訳精度が比較的高いのは上の三つのサイトの内、どれでしょうか? だいたいの基準で構いませんので、大変申し訳ございませんが、ご教示よろしくお願いいたします。

  • 翻訳サイトで・・・

    翻訳サイトで文字入力すると 英文に直してくれるサイトがあると 聞いたのですが、何というサイトでしょうか? 無料サイトだったらなお良いのですが・・・ わかる方いましたら教えて下さいませ。

  • 和文の翻訳サイトを教えて下さい

    海外からの手紙の返事を書くのに、いつも辞書と格闘しなければなりません。和文の翻訳サイトがあれば、是非利用したいです。ちなみに仕事で使うのではありません。 知人からの普通の手紙です。根気が無くなって、来ている手紙の封も切っていません。和文→英文です。 よろしくお願いします。

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • グーグルの翻訳について

    アクシデントが起きた場合、すぐに英語が話せない時に、グーグルの翻訳で英文が訳されて出てきますが、直訳英語ですか?普段現地で会話をしている英語でしょうか?教えてください。

  • 英語の翻訳サイトについて

    英語の勉強をしている時に、辞書が手元にないときなど、翻訳サイトをある程度参考にするのですが、なかなか自然な文にならないことがあります。 自動翻訳というシステム上、ある程度は仕方のないことだとわかっているのですが、もし皆さんが、自分の使っているオススメの翻訳サイトがあったら教えてください。 私は@niftyの翻訳サイトをつかっています。 語学は英語でお願いします。