• ベストアンサー

技術文献の翻訳をしています。助けてください。

woodygoodyの回答

回答No.1

最初の as は「~として」 で、次の as は「~の際、時、~における」 と解釈すれば良いのでは? だから、 an industrial systhesisのtarget productとして、 isolatingしながらdrug substanceのpreparingやpurifyingをprocessする際、また(=likewise)、conditions やoperating procefures(に関して)は、法的なガイドラインに沿わなければならない。 って感じになるのでしょうか?しかしこの文章だらだらとよく切れずに書きますよね。もっと簡潔に書いてくれる人っていないものかしら?とよく思います。お互い頑張りましょう!

Yoshi-P
質問者

お礼

woodygoodyさん、ご回答ありがとうございました。 どうやらwoodygoodyさんも技術文献の翻訳をされているようですね。 その後はこのサイトにいらしてないようですが、もしもいらしたら#10の補足欄と#15の全訳の方も見てくださいね。

Yoshi-P
質問者

補足

woodygoodyさん、ご回答ありがとうございます。 わかりました。which はconditions and operating proceduresを指してますね。 ただ、asはやっぱり理由だという気がします。 化学・医薬品の専門家・翻訳経験者でないと、この文章の翻訳は難しいかと思います。ごめんなさいね。私なりの訳をつけるべきでした。 「Xは、成分についてはっきりとした純度を明確にすることが法律で求られている医薬品中の薬理学的活性薬剤物質として用いることが殆どできない。また、(Xは)工業的合成における目的物質として用いることも殆どできない。何故ならば、薬剤物質を調製し、単離し且つ精製するための方法においても同様に法律の指針に規定された通りの条件及び操作手順を守らなければならないからである。」 技術的な意味からするとこんなところではないかという気がするのですが、いかかでしょう? もっとも、ここまで解明できたのは、woodygoodyさんのご回答を頂いて昨夜からよく考えた末、つい先ほどのことなんですが。 また、「工業的合成における目的物質として用いることも殆どできない。」というのもまだちょっと意味不明ですし。 実を言うと、この文章はたぶんドイツ人が書いた英語なんです。フランス語から英語に翻訳されたものを和訳するのには慣れているんですけど、こういうケースはあまりなくて、ちょっと手を焼いています。 この補足をご覧になって何か思いついたことがありましたら、是非教えて下さい。よろしくお願いいたします。kawarivさんにもこのコメントが届くと思いますので、ご意見を頂けますでしょうか。

関連するQ&A

  • 以下の文章を和訳していただけないでしょうか。

    すいません、以下の文章を和訳していただけないでしょうか。 A framework for evaluation of product may lever environmentally conscious design(ECD) process such as defined be IEC62430 and as it relates to substance use restrictions. as it relates toいかが、よくわかりません。 よろしくお願いいたします。

  • mobile installationの意味を教えてください。

    Mobile installations which are defined as a combination of apparatus (and where applicable other devices) intended to be moved and operated in a range of locations (e.g. Fairground attractions,) are deemed to be apparatus. All provisions of the EMC Directive, as defined for apparatus, apply to mobile installations. ででてくるmobile installationっていうのはどうやって訳したらいいですか? よろしくお願いします。

  • この英語の翻訳を翻訳ソフトを使わずお願いします

    In the chapter we begin by outlining the basic processes you need to go through in order to compile your C programs. We then prceed to formally describe the C compilation model and also how C supports additional libraries. As you know,first we must have a source code that is written in C,and we translate the C instructions into machine instructions.Then preprocessor accepts source code as input and is responsible for removing comments and interpreting special directives. After that,the C compiler translates source code into assembly code. Next,the assembler creates program code(type of file is in object code) from assembly code. Most C program consist of functions that are not intrinsic to the C translator. Functions have to be defined somewhere. Some functions are defined in the program code; some functions are defined in standard libraries-the library code; and some functions are defined in user files-the user code. Both types of file are in object code,and are called LIBRARIES. The object code file corresponding to the original source code will be designated the program code.The object code file(s) that are standard libraries will be designated the library code. The object code file(s) that are converted source code (previously compiled by the user) will be designated the user code. The linker combines these three codes. An executable program is produced by linking together three distinct types of object code program. It is clear that the program is an assembly of disparate elements. よろしくお願いします。

  • asの後ろ

    英語やり直し組です The United States believes the current operation must be as a short and as precisely targeted as possible (1)as preciselyについて 違うかもしれませんがこの文は 「アメリカは最新の戦略は出来るだけ短くて正確に狙われた戦略にならなければならいと信じている」 のように見えました。 そこで気になったのですが、as preciselyはas a preciseでは駄目なのでしょうか? as a short と同じ役割?をandで繋いでいるので大丈夫だと思うのですが自信がありません。。。 また可能な場合、as preciselyとas a preciseの違いは何なのでしょうか? お願いします。

  • 英文の翻訳をお願いします!

    Add to this the astonishing fact that citizens of Selfish Capitalist, English-speaking nations (which tend to be one and the same) are twice as likely to suffer mental illness as those from mainland western Europe, which is largely Unselfish Capitalist in its political economy. An average 23% of Americans, Britons, Australians, New Zealanders and Canadians suffered in the last 12 months, but only 11.5% of Germans, Italians, French, Belgians, Spaniards and Dutch.

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分となりますので、中途半端だと思いますが、 どうぞよろしくお願いいたします。 The ruling planet of your marriage house indicates that your soul mate will be an asset to you. You will feel possessive as though you own this person, and will be proud to be seen with him, as though he is also an accessory to show off, or to wear o your arm when you walk down the town. The future marriage will create a deep change in your income and in your financial status over a long period of time. As the relationship goes on money matters and the gaining of wealth and substance will be deemed of great importance. It will be a match from a material standpoint. It will be secure. Your partner will have money, although one of you may rely rather too heavily on the other financially.

  • 契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します

    契約書の翻訳に困っております。下記の訳分かる方いましたらお願い致します。 1.all other terms and conditions of this Agreement will remain in force and effect excerpt those terms and conditions, which relate to exclusivity and the sales target, which shall be null and void. 2.It can be shown to be developed by ABC ltd, completely independent of any disclosure from XYZ ltd. 分かる方だけでも構いません。宜しくお願い致します。

  • 翻訳

    Patients with anaphylaxis to medications should be informed about all cross-reacting medications that should be avoided. Should there be a future essential indication for use of the medication causing anaphylactic reactions, it may be helpful to educate patients about possible management options, such as medication pretreatment and use of low osmolarity agents in patients with a history of reactions to radiographic contrast media, or induction of drug tolerance procedures (also known as drug desensitization).

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 In this chapter we will study some techniques for system design, in particular as they apply to computer networks. More general treatments can be found in books on operating systems, such as references[SG94] and [Tanenbaum 92], and books on computer architecture, such as reference[PH 95].

  • 英文の邦訳

    This was often defined as the amount of land upon which a certain quantity of seed could be properly sown. A dispute would be resolved by calling in "the most honest and experienced sower, who could be trusted to be right to within a gallon. 上記英文を御訳し願います。