- 締切済み
「そう言えばそうですね」-英訳は?
KATzの回答
- KATz
- ベストアンサー率25% (1/4)
こんにちは。英訳って、同じ「そういえばそうですね」でも、場面によって変わってくることがあります。 きつきつの英訳ですが・・・私だったら、 おそらく、"I didn't realize that, but it may be true." (はいはい、気が付きませんでした。たぶん本当でしょう。) 英語と日本語は、ものの考え方が違いますので、確実に、日本語と同じ表現にすることが出来ないことがあります。これも一つの例でしょう。(翻訳するときはそれをどうやって適した表現にするのかが仕事になりますが) お粗末さまでした。
関連するQ&A
- 「あなたはうまくやっているわよ」の英訳
映画とかで男性が「ああ、俺はだめな男さ!」とぼやくときに 女性が「あなたはうまくやっているわよ」と言う場面が多くある(?) と思うんですけど、その台詞の英訳はどうなるんでしょうか? 単純に考えれば自分でもいくつかの英訳が出てくるんですけど、 特別な言い回しもあるのかな、なんて。 考えられる英訳を多く教えていただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 俺のことはおいて先に行け! 英訳
小説なんかに俺のことはおいて先に行け! というような台詞よくありますよね? あの緊迫感を伝えられるように英訳したいのですが、 どんなものがよいでしょうか。 知恵を貸して下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳が分かりません。
「家庭によりこの料理の作り方は様々です。」というのを英訳したいのですが「家庭により」の部分の英訳がよくわかりません(T_T)翻訳できるサイトで調べてみたのですが、「~によりが」according toと出てきたのですがaccording to はこういう場合でも使えるのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 英訳の問題です お願いします
英訳の問題です。 「パーティーに来てくれてありがとう。」 これを Thank you for visiting the party. としたのですが。 解答では Thank you for coming to the party. となっていました。 自分の解答ではダメでしょうか。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- “接待パーティー”を英訳すると・・・
質問の通りですが、例えば取引先の人をヨイショするような“接待パーティー”は英訳するとどうなるのでしょう?海外では、“接待”なんて風習はないといってしまえばそれまでですが・・・。何かピッタリな訳、又はそれっぽい単語があれば教えて下さい。「Entertainment party」なんて考えたのですが、ちょっと意味合いが違う感じかします。何卒、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- 英訳の解説をお願い致します。
英訳の解説をお願い致します。 「そいつァ こっちのセリフ」という台詞がどうして 「took the words right out of my mouth」となるのでしょうか。 英訳版「寄生獣」より
- ベストアンサー
- 英語
お礼
外国の言葉を勉強する時には、その国の文化や国民の気質などを平行に勉強するとより面白いんでしょうね! ありがとうございました。