• ベストアンサー

~するつもりだったの??って

どうやって言えばいいのですか? 自分で調べてみたのですが。。 するつもり。。(意図的な行為。。) intentionsl... とうことは Did you intentional ○○(行動??)?ですか?? 絶対これは違うので教えてください!

  • pekoy
  • お礼率98% (227/231)
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • doyanen
  • ベストアンサー率26% (29/110)
回答No.2

Were you going to (do something) Did you intend to (do smt)(intend=intentionalの動詞形) Did you think that... こんなところでしょうか? 尚、英語で過去形は単に過去をあらわすだけではなく、「過去はそうだった(でも今は判らない、あるいは違う)」というニュアンスがあります。だから過去形だけでも「~だと思っていた(けど違った)」といった近いニュアンスを表すことが出来ます。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました! とっても分かりやすかったです! Where you going to ....という使いかたも良いのですね。。 私の参考書にはWere you going という使い方が載っていないんです。。 それでも良いのじゃ?と思っていたので 確認も出来よかったです! どうもありがとうございました! ps お名前ど~~やねんってなかなか良い感じ。。。

その他の回答 (2)

noname#1976
noname#1976
回答No.3

Did you intend to ~? で、~には動詞の原形が入ります。 intentional は「意図的な」という意味の形容詞ですから、Did you intentional という言い方は、おっしゃるとおりできません。

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました!! そうだ。。。DO+主語+動詞の原形だ。。。 動詞の原形を忘れなんでも入れ替えてしまったりするんですよね。。^^; でも このように間違いばかりしたほうが 身につくと思っています。 もう絶対忘れません! どうもありがとうございました!

  • t_n
  • ベストアンサー率21% (28/132)
回答No.1

Were you going to V? Would you V?

pekoy
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました!!! Would you でも良いのですね。。。 しらなかった。。。 were you going でも良いのでは?と思っていたのですが 私の参考書 にはそれがなかったんです。。 確認できたしよかったです! ありがとうございました!

関連するQ&A

  • 初めから取り下げるつもりで提訴した場合

    民事訴訟で、訴状にありもしない事実を書き、被告の対応を待ち、被告が何の行動も起こさなかった場合に、原告が裁判で不利になることが分かっているために、取り下げた場合、原告には不法行為が成立しますか? 具体的には、やってもいないことをやったと書かれた訴状が送られて来たのですが、やましいことは無かったので、裁判でそれを主張しようと思っていたら、しばらくして期日前に取り下げられました。 今になって考えると、初めから争う気が無かったとしか思えません。 共通の知人に訊いてもらったところ、訴状に書かれたデタラメに関しては、弁護士が勝手に書いたもので、そんな風に書いてくれと言った訳ではないとのこと。 しかし、代理人がお金をもらって、頼まれてもいないのに被告の不法行為をでっちあげて訴状を作成し、確認もせずに提出するということはありますか? もし本当に頼んでもいないのに書かれたことなら、補正して訴訟を維持すれば良いだけのこと。弁護士にはもちろん文句を言う筈です。 しかし、弁護士にクレームを付けた訳でもなく、どう考えても自分で頼んだことを隠そうとしているようにしか思えません。 この場合、たとえばその代理人に、デタラメを書くよう依頼があったか等確認し、原告が意図的にデタラメの訴状を提出し、それを承知していたために取り下げた(つまり初めから争うつもりは無かった)ということが立証出来た場合、原告を何らかの不法行為責任に問うことは可能でしょうか?

  • 「若々しい」と思っている「つもり」の人はいますか?

    歳を食っているけど、 自分の事を「若々しい」と思っている「つもり」の人はいますか? 例えば、 歳を食っているけど、性格が若々しいとか、 歳を食っているけど、行動が若々しいとか、 歳を食っているけど、趣味が若々しいとか……。 それ以外で、 歳を食っているけど、自分が「若々しい」と思っている 「つもり」の事を、回答して頂ければ幸いです。 それでは回答、よろしくお願いします。

  • 理解したつもり。読んだつもり。楽しんだつもり。

    ・記憶力と理解力の無さに辟易しています。 私は小説や漫画やゲームが好きなんですけど上記の二つが足りてないと十分に楽しめない事に気づきました。 物語を構成する上で重要な伏線や設定を理解できていない節がままあります。 キャラの言動や文章に込められた真意。シーンの意味や作者の意図等など。 私は物語を「読んだつもり」にしかなっていない。 しかも最悪な事に物語を読み終えて少しも経っていないのに内容を忘却しているという有様! 頭が悪すぎる。 物語を楽しむ為に必要なスペックが足りていない。 これらの事を意識し始めると自己嫌悪に陥ってしまいます。 あまつさえ「どうせ読んだって無駄」という考えすら湧いて小説や漫画から遠ざかっている事すらあります。 理解できていない。忘れてしまう。本当には楽しめていない・・・。 あるいは理解したつもり。読んだつもり。楽しんだつもり。 自身の読書や体験が皮相浅薄なものでしかない事が分かりました。 どうすれば改善できるのでしょうか?

  • 英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。

    英語で『~しないつもりはない。』と言いたい場合。 例えば、、、 「あなたに答えるつもりはありません」と言いたい場合は「I'm not going to reply to you.」 「あなたに答えないつもりです」と言いたい場合は「I don't intend to answer you.」 などになるかと思うのですが、 否定の否定?というのでしょうか・・・ 「あなたに答えないつもりはありません」とか「あなたに答えないつもりではない」などの言い回しをしたい場合、 「I'm not going to not reply to you.」や「I don't intend to not answer you.」 という表現でいいのでしょうか? つまり、「答えるつもりです」と言いたくないので、「答えないつもりはない」と表現したいのです。 ご教授いただけると幸いです。 よろしくお願い致します。

  • 対話文 訳してください

    How do you do it? これは動詞が2つあるのですがいいのですか? 元に戻した文はどうなるのでしょうか? また How did you do it? これが過去のことを聞くのなら How well did you do it? これは未来のことを表し、それはどうやるつもりですか? と訳せますか? 教えてください。

  • 母乳について

    2ヶ月になる女の子のママです。 現在母乳のみで育てています。 最近になり、おっぱいを十分飲ませたつもりなのですが、 おっぱいのあと、子供が自分の服や近くにあるタオルなどを 意図的に口元にたぐり寄せ、なめたり吸ったりすることが多くなりました。 これは単純におっぱいが足りていないということなのでしょうか。 (しかし、この行動をして、引き続きおっぱいを飲ませなくても 泣かないし寝れば4,5時間は連続して寝ます。) それとも成長に伴う自然な行為なのでしょうか。 皆さんの2ヶ月の頃の赤ちゃんはこういう行動をしましたか? 初めての子供でよく分かりません。よろしくお願いします。

  • どういうつもりで…?

    私には最近、男友達ができました。彼とは趣味が同じでメール交換をするようになり、何度か映画や買い物に行きました。 でも彼には彼女がいるんです。(結構長く付き合ってるらしいです)なのに彼は「○○ちゃん(私の名前)は何歳くらいで結婚したい?」とか「結婚したら子供はどっちがいい?」とか聞いてくるんです。 こないだは買い物に行ったときに2人でアイスを食べていたんですが、「○○ちゃんこれ食べる?」といって彼の使っていたスプーンで私にアイスを一口くれました。 彼はどういうつもりでこういう質問や行動をしているんでしょうか?何も考えていないだけなんでしょうか…?皆さんの意見を聞きたいです。

  • Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan?

    あなたは日本で育ったの? という日本語を英語にするときの質問です。 Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? どうニュアンスかわるんですか? いぜんDidはやったという強調にもなると教えてもらいました。たとえば I did buy this CD. と I bought this CD 前者は買ったという行動を強調してる という理解をしました。 では 今回漠然と人に聞くときは どうきくのが自然ですか? Did you grow up in Japan? と Do you grew up in Japan? あと、あなたは日本で生まれたの? というのはどう英語にするのが自然ですか? ネイティブの自然の言い方を教えてください。 Were you born in Japan? は使われてなさそうなきがします。。教えてください

  • ○○のつもりが・・・(> <)

    会社の同僚と車2台で得意先へ向かってた時、道路が渋滞していたので 自分は横道に入り、近道をしたつもりでした。 が・・・、渋滞している道をひたすら進んでいた同僚の方がすでに到着 していて、『どこ寄り道してたの?』と言われました(^^; 近道したつもりが、かえって遠回りしてたようです(笑) みなさんはそんな経験ありませんか? 電車でお年寄りに席をゆずったつもりが・・・ 早起きしようと目覚ましを1時間早くかけたつもりが・・・ ○○のつもりが○○だった(> <) というエピソードがありましたら教えてください。

  • どういうつもりなのでしょうか?

    どういうつもりなのでしょうか? 大学生の男子です。 最近、同学部のある子の行動が気になっています。 彼女は友達の友達といった感じで、直接話したことは数えるほどしかありませんし もちろん遊んだこともありません。 にも関わらず、わざわざ友達伝いで僕のアドレスを聞き、誕生日の0時にメールをくれたり 体調を気遣うメールが届いたり、たいして仲良くもないのに 「ん?」と思うようなことが最近連続してあります。 しかし、大学で偶然会った時などは避けられている様子で こちらから話しかけない限り、会話ができません。 また、僕からメールをしてもすぐに切られます。 そこで質問なのですが、彼女は一体何を考えているのでょうか? 最近、少し気になってきたもので…。