• ベストアンサー

PDSC

noname#118466の回答

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.1

企業では次のような意味で使っています。 plan 立案(計画) do 実行 see 成果を確認する correct 又はcheck 成果を見直す、チェックする 計画は立てっぱなしではダメだ、一度計画を立てたら万難を排してその達成に努力しなければならない、もし100%達成できなかった場合は、その原因を詳細に分析し、対策を講じなければならない・・・ということです。一般に営業は計画達成率にはこだわるが、結果の分析はおろそかにしがちです。今月はもう済んだ、結果の分析よりも来月の売りの方が大事だ・・これが営業の姿勢です。従って、企画部や経理部が働きかけて、See and correct(check)を要求するのが普通です。

mikinori26
質問者

お礼

ありがとうございました。大変、参考になりました。今後とも宜しくお願いいたします。

関連するQ&A

  • ”直す必要がある”

    お願いします。 日本文の内容をあらわす最も適当な文を選ぶ問題です。 きみの作文は直す必要がありますよ。 1.Your composition needs being correct. 2.Your composition needs correcting. 3.Your composition needs to correct. 4.Your composition needs to be correct. need to doで「~する必要がある」、と参考書にありました。 1と2が間違いであるのはわかります。 your compositionが主語なので受け身の形をとり Your composition needs to be corrected. が適当な形であると思うのですが。 正解としてどれを選べばいいんでしょうか?

  • 困難さを表現することわざ

    英語の「Empty the sea with a spoon」に相当する日本語のことわざを探しています。 この言葉がことわざかどうかさだかじゃないのですが「砂の中から針を探す」とかでしょうか??? よろしくお願いします。

  • 【英語】これは卑怯な問題??私が間違っていますか?

    日本語の意味に合うように(  )の中に適当な語を1語ずつ入れて英文を完成させなさい。 あなたは彼を「ヒーロー」と呼んでいるのですか? (  )you(  )him "hero"? 私は、日本語文に現在進行形の「~いる」が使われているので Are you calling him "hero"?  だと思いましたが 正解をみると Do you call him "hero"? でした。 納得いきません。 もしDo you calling "hero"だったら 普通の文として 「あなたは彼をヒーローと呼んでいますか?」と なると思います。 私が間違っていますか?

  • 英文を日本語に訳してください

    下記の英文を日本語に訳してください。お願いします。 What do u look like i Got to see your face u to cool

  • もっとも(とはいえ)~けれどもね

    日本語で、「もっとも(とはいえ)~けれどもね」に相当する熟語ってありませんか? できれば汎用的に使われているもので、わかりやすい熟語が良いです。 of courseが一番適当でしょうか。 あなたは賢い学生だ。 (とはいえ)あなたくらい賢い学生はたくさんいる(けれどもね)。 You are smart student. ( ) There are many students as smart as you.  ↑に入る最も適当な熟語

  • 韓国語での書き方

    英語;「which box do you think A will choose?」 日本語;「Aさんはどちらの箱を選ぶと思いますか?」 この質問を韓国語で書くと、どのように書きますか? また、英語では埋め込み文(補文)の中に「will」という未来や可能性を表す助動詞がありますが、韓国語にはこれに相当するような語句はありますか? 日本語の質問では、このような助動詞はありませんが、韓国語の質問ではあるのかが気になります。 よろしくお願いします。

  • She does not を She do notと間違えた場合

    外人との会話で疑問に思ったので、質問させてください。 たとえば「She does not」を「She do not」と間違えた場合、ネイティブにはどのようなイメージが浮かぶのでしょうか? 日本語では例えられるような間違いなのでしょうか? また、I kept a diary.をI keeped a diary.と間違えた場合はどうでしょうか? 一応通じてはいるようなのですが、気になります。 よろしくお願いします。

  • 英文を日本語に訳してください。

    英文を日本語に訳してください。 よろしくお願いします。 I like that title. Maybe. I'm gonna write to it and see what comes. You do dramatic. Lol! I see! Nothing wrong with that.

  • 日本語を習っている外国人から

    英語についてです。 日本語を習っている外国人の方から次のような文章を送られてきました。 How do you say something is something? Like she is pretty or he is strong? Do you simply put [name] [strong] です と来たんですけど、どうしても理解できません…何と書いてあるのでしょうか? また、どのように返すべきですか?

  • 短文の日本語訳(易)

    What should you do more often? What should you do less often? What are three places a visitor to your area should see? 上の3つの正確な日本語訳を教えてください。