• ベストアンサー

Madonnaの歌詞の英語の意味

以前Madonnaが主演した映画Evitaの主題歌になった "Don't Cry For Me Argentina"という歌が大好きなのですが、 歌詞の中で6~7行目の、 >she’s dressed up to the nines >At sixes and sevens with you の部分の意味がわかりません。 非常に着飾っているということかと推測したのですが・・・ どなたか解説いただけませんでしょうか?

noname#154250
noname#154250
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • real-web
  • ベストアンサー率57% (4/7)
回答No.1

>she’s dressed up to the nines 彼女は盛装していた >At sixes and sevens with you てんやわんやであなたといた いい日本語が浮かばないので何ですが、 「dressed up to the nines」は、着飾るとか、着こなしている様子、 「at sixes and sevens」は、混乱してとか、てんぱってとかって意味です。 Althoughが最初の行だけにかかるとすれば、 「彼女は、見かけはスマートに着飾っていたけど、内心は不安でしかたがなかった。」 みたいな感じでしょうか。2行に渡ってかかるとすれば、 「彼女は、着飾り、不安を抱えながらあなたといたけど。」。 映画も曲も知らないですし、まして作詞の才能はないので、 後はご想像にお任せします。

noname#154250
質問者

お礼

回答ありがとうございます。それぞれ別熟語だったのですね!数字が3つつながって出てきて混乱していました。 多分言葉遊びでそれほど厳密に和訳しなくてもいいのでしょうからニュアンスがわかってすっきりしました! 今スペースアルクで別個で調べたら dress up to the nines 完ぺきに[念入りに・華やかに]着飾る{きかざる} at sixes and sevens 混乱して、不一致で、てんやわんやで、乱雑になって、ごちゃごちゃな とで出てきました。自分で調べられたことですみません。が、ありがとうございました!(^▽^) 映画はみたことないですが、とても感動的な歌でおすすめですよ。特にダンスミックスがお勧めです。

その他の回答 (2)

  • kiwi-man
  • ベストアンサー率45% (14/31)
回答No.3

エバ・ペロンについてのリンク:

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A8%E3%83%90%E3%83%BB%E3%83%9A%E3%83%AD%E3%83%B3
noname#154250
質問者

お礼

ありがとうございました! 参考になります。 しかしアルゼンチンでは「Madonna帰れ」なんて言われてたんですね・・・

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

dressed up to the ninesで着飾ってという熟語です。 at sixes and sevens も同様に「混乱して、ごちゃごちゃして、非常に難しい状況で」と言う熟語です。 聞いた事ないのですが、こんな訳かなぁ・・・と思います。 たとえ彼女(私?)がどんなに着飾っていても、あなたと色々あっても、あなたの目に映るのはかつてあなたが良く知っていた少女に違いないのよ。 とか・・・?

noname#154250
質問者

お礼

回答ありがとうございます。それぞれ別熟語だったのを知らず数字が3つつながって出てきて混乱していました。 調べないで質問してしまいましたがNO.1さんの回答にも書いたように調べたら出てきました。 おそらく意味は訳していただいたようなことなんだと思います。 非常にすっきりしました。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • Dressed up to the nines, ってどういう意味ですか?

    ミュージカルEvitaの中の Don’t cry for me Argentina、結構有名な歌だと思うのですがの最初の方の歌詞で、今は立場上綺麗な洋服で着飾ってるけど昔のままの私ですというような事を言ってるんだろうと内容は察せられるんですが …… although she has dressed up to the nines, at the sixes and sevens with you. 9s,7s,6sってなんですか?まさか女性の服のサイズのこと? または英国のMusicalだから英国英語にそんな表現があるんですか?

  • 歌詞の意味を知りたいです!!

    中島美嘉さんの歌に、 I wanna don't cry no more. という歌詞があるんですけど、 この意味を教えてくれませんか? お願いします><

  • 歌詞の内容

    この歌詞を日本語に解読出来る方いましたら教えて下さい。お願いします。 Cry Me A River You were my sun You were my earth But you didn't know all the ways I loved you, no So you took a chance And made other plans But I bet you didn't think that they would come crashing down, no You don't have to say, what you did, I already know, I found out from him Now there's just no chance, for you and me, there'll never be And don't it make you sad about it You told me you loved me Why did you leave me, all alone Now you tell me you need me When you call me, on the phone Girl I refuse, you must have me confused With some other guy Your bridges were burned, and now it's your turn To cry, cry me a river Cry me a river, girl Cry me a river Cry me a river, girl yea yea I know that they say That some things are better left unsaid It wasn't like you only talked to him and you know it (Don't act like you don't know it) And all of these things people told me Keep messing with my head (Messing with my head) You should've picked honesty Then you may not have blown it (Yea..) You don't have to say, what you did, (Don't have to say, what you did) I already know, I found out from him (I already know, uh) Now there's just no chance, for you and me, there'll never be (No chance, you and me) And don't it make you sad about it You told me you loved me Why did you leave me, all alone (All alone) Now you tell me you need me When you call me, on the phone (When you call me on the phone) Girl I refuse, you must have me confused With some other guy (I'm not like them baby) Your bridges were burned, and now it's your turn (It's your turn) To cry, cry me a river (Go on and just) Cry me a river-er (Go on and just) Cry me a river (Baby go on and just) Cry me a river-er, yea yea Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be leaving Oh (Oh) The damage is done So I guess I be... leaving You don't have to say, what you did, (Don't have to say, what you did) I already know, I found out from him (I already know, uh) Now there's just no chance, for you and me, there'll never be (No chance, you and me) And don't it make you sad about it Cry me a river (Go on and just) Cry me a river-er (Baby go on and just) Cry me a river (You can go on and just) Cry me a river-er, yea yea Cry me a river (Baby go on and just) Cry me a river-er (Go on and just) Cry me a river (Cause I've already cried) Cry me a river-er, yea yea (Ain't gonna cry no more, yea-yea) Cry me a river Cry me a river, oh Cry me a river, oh Cry me a river, oh Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river, oh (Cry me, cry me) Cry me a river (Cry me, cry me)

  • この単語の意味を教えてください。

    歌詞の一部分の抜粋なのですが、意味がとり辛くて困っています。 Well, you can cry me a river Cry me a river I cried a river over you (略) You drove me, nearly drove me, out of my head 以上の文中で使われている"cry""drove"の意味を教えてください。 宜しくお願いします。

  • ZARDの歌詞の意味について

    ZARDの曲で、You and me...という曲があります。 同じ人を親友同士で好きになってしまう唄です。 2番の歌詞で、 "今だけ考えて"そう言って抱いた 感じてるのに胸が痛い 許されぬ夢を見たの という歌詞があります。 意味が良く理解出来ません。 ZARDファンの方、是非ご教授ください。

  • 英語の歌詞でわからないところがあります。

    "Paper Roses" の歌詞で分からないところがあります。 教えてください。 I realized the way your eyes deceived me with tender looks that I mistook for love So take away the flowers that you gave me And send the kind that you remind me of の"So take away..." 以下が分かりません。 (1) そもそも、これら ( take away と send )の主語は    "I" なんでしょうか。"you" なんでしょうか。       (『あなたがくれた花を「私が」取り去ってしまうわ。』なのでしょうか。    『あなたがくれた花を「あなたが」持って行ってください』(命令形)なのでしょうか。) (2) "the kind that you remind me of" の意味が分かりません。    「あなたを見ると、思い出すこと」といった解釈でよろしいんでしょうか。     "take away the flowers that you gave me and send the kind that you remind me of" の解釈(訳) よろしくお願いいたします。 m(_ _)m

  • 歌詞の英語教えてください

    SOPHIAのSTRAWBERRY&LIONという曲の歌詞なんですが英語の部分だけ載せました 和訳お願いします。 I wanna stay with you, everyday you said I just wanna be loved meaning of my life from morning to night between you and me I wanna stay with you, I just wanna be loved I just wanna be loved 君がくれた STRAWBERRY CANDY

  • エステのCMソング教えてください。

    米倉涼子とバレイダンサーの出演している、たかのゆりビューティークリニックのCMソング' (Don't cry For Me Argentina) を歌っているアーティスト名知っている人は教えてください。 よろしくお願いします。

    • 締切済み
    • CM
  • この歌の歌詞はどんな意味ですか?2

    先日は沢山の回答有り難うございました よく考えたら、歌詞の場合 全体の文章を読まず断片的にみても 訳すのは難しいと思いました。 そこで、まず、ほぼ全文を載せて それを踏まえて ある一部を訳をして頂くのが正確なのかなと思いました 前から好きな曲でその意味が分かると非常に参考になりますので、 もし、興味のある方は貴重なお時間を割いて貰って申し訳ありませんが。 よろしくお願いします 前回質問 http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=325318 英文 i can see you burning with desire reaching for a glory you will never find. I can't help but fell a wall arund you The way you kiss me You never miss me, do you? * You don't care what people say about you Searching for an endless game all thru your life Riding thru a haze that you call memories Get on the righat track You never look back, do you? これが歌詞の初めのほうですが 特に今回お願いしたいのは サビの部分の*以下です。 長文で申し訳ありませんがよろしくお願いします。

  • 歌詞にあるthatの意味がわからなくて困っています。

    「Amy」という映画のサントラCDに入っている「You&Me」という歌の歌詞で、サビの部分にある「That」の意味がわからないので教えてください。 以下は歌詞と日本語訳の引用です。 You know that there's nothing else That I would rather do than be with you 訳)あなたと一緒にいる以外   したいことなんてひとつもない 知りたいのは、2行目の文頭にある「That」についてなのですが、これは文法的にどんな役割をしているのでしょうか? 「else」の後につながる文において必要な単語なのか判断できなくて困っています。 また、問題のthatの頭が大文字になっていますが、そもそもこの2行の文はひとつながりではないのでしょうか?(上記の歌詞の表記は原文の通りです。) こういったところに投稿するのは初めてなので、何か失礼があったり、常識的なことを聞いてしまっていたらすみません。 本当に困っているので、よろしくお願いします。