• ベストアンサー

指輪物語のあらすじ

k4fujiwaraの回答

  • ベストアンサー
回答No.2

参考アドレスは『指輪物語』の優良リンク集です。 ここを根城にネットサーフしてみてはいかがでしょうか?

参考URL:
http://allabout.co.jp/entertainment/sffantasy/subject/msubsub_lordring.htm
marinemammals
質問者

お礼

行ってみました。詳しく面白く書かれているHPが多かったので、大変嬉しかったです。助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「指輪物語」って売れてるの?それとも?

     昨年末から指輪物語というファンタジーを本屋で探しているのですが、なかなか見つかりません。    かなり有名なファンタジーということは知っているのですが、ハリーポッターは山ほど置いてあるのに比べて、どうして見つからないのか疑問です。  置いてあってもなぜか途中からで、一巻(旅の仲間)だけが無かったりします。  この前調べたインターネット書店でも絶版あるいは入荷未定となってました。  まあ、予約をするかオークションで買えば手に入るとは思うんですが、少し意地になって、書店で実際に手にとって買ってみたくなってます。  実際の所、売れまくっているから店頭に無いんでしょうか? それとも人気が無い?  それと映画も近いのでハリーポッターみたいに今後、新しく装丁して発行される予定もあるのでしょうか?

  • アラバマ物語(To Kill A Mockingbird)について

    今「アラバマ物語」について本を読んでいます。 でも、英語の本なので少し分からないところが あるので・・・ インターネットで、この本を日本語訳にされているところを探しています。 もし、良いサイトがあれば 教えてください。 図書館にも借りに行ったのですが、ありませんでした。 教えてください。 お願いします。

  • cock-and-bull story の語源となった物語は?

    cock-and-bull story の語源となった物語のストーリーを教えてください。映画などでこのフレーズを聞く度に疑問に思っておりました。できれば日本語で読めるサイトなどがあれば嬉しいです。 どうか,宜しくお願いいたします。

  • 指輪物語の新版

    映画が話題になって、指輪物語の新版を多く目にするようになりました。 是非、全巻購入したいと思っているのですが、沢山ありすぎて どれを買っていいのか迷ってしまいます。 ハードカバーだと高価なので、文庫本にしたいのですが 私が本屋で見かけたのは全9巻で、1冊700円程度のものでした。 友達によると、全6巻(評論社文庫)の単行本もあるそうなのですが、 こちらの値段は1冊いくらなのでしょうか? というか、単行本と文庫本の違いってあるんでしょうか? できたら、一番安くすむものを買いたいので、アドバイスお願いします。 (上記以外の出版社の本でもいいので) それと、新版と旧版の違いってかなりありますか?

  • 英語で読める物語

    英語で短いストーリーの載ったウェブサイトはありませんでしょうか? 日頃は英字新聞を読むようにしているのですが、物語も読みたいと思いまして。 本ではなく、ウェブ上で読めるものを知っている方がいましたらよろしくお願いいたします。

  • 英語・日本語・英語の朗読のCDがセットの物語の本

     英語のリスニングの力をつけたくて英語の本や朗読を毎日聞こうと思っているのですが、聞いている内容が全く分からないのもきついので日本語の訳が付いているものを探しています。  英語で書いてありなおかつ日本語の訳がついていてさらに英語の朗読のCDがセットになっている物語の本をご存知ありませんか?  アマゾンで探したのですが日本語の訳がセットになっているものが見つかりませんでした。もしあるようでしたら、そういう本の上手な探し方も教えてください。よろしくお願いします。

  • 外国人に日本のことがわかる物語を教えてください。

    オランダ人の友達がいます。その人は日本語はできませんが、英語はOKです。できればオランダ語がいいと思うのですが、何か、日本の生活がわかるような、難しくない物語のようなものがあれば教えてくれといわれています。今の日本人のことを知りたいみたいなのですが、そのような物語ってあるでしょうか?もしあれば教えてください!

  • 【名画】非英語圏の物語なのに英語を話している?

    名画が好きで、ハリウッドの古い映画をよく見ます。 気になるのは、舞台が非英語圏なのに登場人物たちが すべて英語を話している作品が多いこと。 たとえば「西部戦線異状なし」という作品では ドイツが舞台で主人公たちの日常言語はドイツ語のはずだが 英語を話している。しかも、物語の中でフランス人はフランス語を 話し、主人公たちとは互いの会話は通じない。 「戦争と平和」もロシアが舞台なのに英語を話しています。 日本人の自分にとっては”何の注釈もないのに観客にわかる自国語にする” というのはアニメっぽい感じがして、まじめな作品では違和感を感じます。 英語のバイリンガルの方や英語圏で長く住んでいた方に質問なのですが、このような映画を見たときに違和感を感じたりしないのでしょうか? また映画に詳しい人に質問なのですが、現在では ”非母国語の物語設定なのに観客の母国語になっている”作品 というのはアニメ以外、あまりないと思います。 いつごろからこういうケースがなくなったのでしょうか? 文化的な背景などを教えていただければと思います。

  • ナルニア国物語の題名・・・

    日本での題名は「ナルニア国物語」ですが英語圏でのこの映画の題名は何というのでしょうか?

  • 指輪物語マニアの方、ご回答お願いします

    映画「ロード・オブ・ザ・リング」を見て気になったことが何点かあるのですが、 指輪物語を最初から読みなおす時間がないので、お分かりになる方がいらしたら教えてください。 1.原作にはサムが太っているという記述があったか  わたしのイメージでは、どちらかというと痩せていて、ちょっと日焼けしているような感じなのですが。 2.原作でエントには目や鼻や口があったか 3.原作では「じゅう」は敵の乗り物として登場したのか  サムがじゅうをみて感激することは覚えているのですが…… また、翻訳で「ですだ」「おら」のようになっているサムのセリフが、原作英語版でどのように表現されているかも、ご存じの方がいらしたら教えていただけるとうれしいです。