- ベストアンサー
ペンフレンドからの手紙に新たな感動を覚える
- ペンフレンドから仮名と漢字で書かれたメールが届きました。
- ローマ字と英語だけのメッセージに慣れていた私にとって、新鮮な感動を覚えました。
- 手紙の中からは優しい手のぬくもりが感じられ、2週間の沈黙を破って返事を書くことになりました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1です。 >添削お願いします。これから返事を書きます。 上記の日本語と似ていると思いましたが、「これから返事を書きます。」となっていたので、メールの英文の添削と思いました。 I received a letter written in kana and kanji from my pen pal. 余韻のある文章ですので、現在完了にすべきでしょう。 I feel a new impression even though the Japanese characters are familiar to me. It is strange. このほうが、英語らしい表現。 It is strange that I feel a new impression even though the Japanese characters are familiar to me. strangeの意味からすると別な語を選択すべきでは? 1 妙な, 不思議な, 一風変わった; わからない, 予想外の 2a 知らない, 見[聞き]なれない b よそよそしい, うちとけない. 3a 慣れなくて, 未熟で b 不安な, 疎外された. I feel the warmth of the hand that picks up the leaf that holds a dew. the leaf 特に意図がなければ、a leaf では dewは不可算名詞
その他の回答 (1)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
この手紙は、ペンフレンド宛のものですよね?下記の文では、もう一人ペンフレンドがいて、その人から手紙を受け取ったという意味になりますが、良いのですか? I received a letter written in kana and kanji from my pen pal. 添削を求める場合には、原文も添付すべきでしょう。そうでないと、ニュアンスが分からないからです。
お礼
アドバイスどうもありがとうございました。
補足
これは昨日の私の日記です。
お礼
Mathematicaさん、本当に勉強になります。ご教授いただきありがとうございました。