• ベストアンサー

「あらそう?」は韓国からの外来語?

韓国語はまったくわかりません。 韓国ドラマ「誰にでも秘密がある」を 見ていて思ったのですが次女のチェ・ジウと 三女のキム・ヒジョンのやりとりで フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」 とあいづちしてました。 日本では女同士で「あらそう?」とよく 聞くのですが、あと「オネエ」と姉のことを 言ってました。 これって韓国の外来語じゃないかなと思いました。 他にもあれば教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.6

No.2・4です。 度々失礼致します^^; 【韓国語外来語辞典】という面白いサイトを見つけましたのでお知らせしたみますね。 http://www.geocities.jp/mfutatsugi/katakana.htm  韓国語では外来語、外国の人名・地名もハングルで表記されるそうで、  英語やブランド名、ドイツ語・フランス語・イタリア語・スペイン語・オランダ語・ロシア語の他に、  『和製英語』までありました!

chirara_catrea
質問者

お礼

たびたびありがとうございます。 日本もアメリカからたくさんはいってますが カタカナでできるだけ発音に近い表記になってますが ハングル文字ではむずかしそうですね。

その他の回答 (7)

  • Elim03
  • ベストアンサー率23% (146/632)
回答No.8

 #5さんに含むところはありません。が、若干の勘違いもあるようなので。 >韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます  それはそうなのですが、朝鮮半島も日本も、もともと「漢字文化圏」であることを忘れてはいけません。  日本は「漢字仮名まじり」の言語であり、朝鮮語は「漢字ハングルまじり」の言語です(厳密に言えば「ハングル」とは「言葉」を意味しますので、この「ハングルまじり」という言い方はおかしいのですが、ここでいう「ハングル」というのは日本で言う「ハングル文字」のことと思ってください。「ハングル文字」というのも、厳密には変な言い方ですが、きりがないので怒らないでくださいませ。)。  ですから、韓国が「ハングル至上主義」みたいになって漢字を使わなくなるまでは、日本人でも普通に韓国の新聞を「なんとなく」読めました。ただし、漢字だけですが・・・。  ですので、漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。  例:「エンジン始動」    (「エンジン」は英語で、「始動」は漢字文化圏共通。)       ↓  日本語発音:「えんじん しどう」  朝鮮語発音:「えんじん しーどん」

chirara_catrea
質問者

お礼

漢字で表現出来る名詞や動詞などの発音が酷似しているのは、当然の帰結です。英語表現はいわずもがなで。 なるほど漢字文化圏のなごりですか。 ありがとうございます。

noname#16063
noname#16063
回答No.7

外来語ではありません。 韓国語で、「分かる」という辞書言葉は「アルダ」です。 その「アルダ」に終結語尾の「アヨ」と、過去形の「ッ」を引っ付けて、「アラッソー」(分かった)となります。 ちなみに女性が姉の事を呼ぶ時は、「オンニ」です。 韓国の若い方は早口で話すことが多いので、「オンニ」が「オネエ」に聞こえる事もあるでしょう。

chirara_catrea
質問者

お礼

ありがとうございます。文法からみたら全然 違うんですね。

回答No.5

私も韓国語は知りませんが、韓国ドラマを見ていて、日本語によく似た言葉に驚くことがあります。一番びっくりしたのが「三角関係」。そのまま「さんかくかんけい」と言っているように聞こえました。 韓国には、戦時中に日本の言葉がかなり入ったとも聞きます。やはり外来語といえるのではないでしょうか。洗濯機も「せんたっき」だと聞いたことがあります。 No.4さんも書かれてますが「こまおよ~」「こまお~」はよく耳につきますね。「ぶっすんそりや~」というのも(いったいどういうこと?という意味のような)。「だっぷんだ~」は脱糞に聞こえてびっくりしますが「悪い」という意味のようです。 回答にならずに失礼しました。間違ってたら、詳しい方、訂正を御願いします。

chirara_catrea
質問者

お礼

戦時中日本から入った言葉もあるのでしょうか。 逆外来語ですかね。ありがとうございます。

回答No.4

No.2です。 追加させて頂きますと…、 >「オネエ」と姉のことを言ってました。 それも、 「オンニ」(eon-ni)で、女性が呼ぶ時の『お姉さん』の意味ですね^^ 「ヌナ」(nu-na)は、男性が呼ぶ時の『お姉さん』 ちなみによく韓国ドラマや映画で出てくる韓国語でしたら…、 「オッパ」(o-ppa)は、女性が呼ぶ時の『お兄さん』(但し実際の兄弟とは限らない) http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/oppa.mp3 「ヒョン」(hyeong)は、男性が呼ぶ時の『兄貴』 「」()は、『』 「オンマ」(eom-ma)は、『お母ちゃん』 「オモニ」(eo-meo-n)は、『お母さん』 「アッパ」(a-ppa)は、『お父ちゃん』 「アボジ」(a-beo-ji)は、『お父さん』 「アジュンマ」(a-jum-ma)は、『おばさん』 「アジョシ」(a-jeo-ssi)は、『おじさん』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/ajeossi.mp3 「ケンチャナヨ」(kwaen-chanh-a-)は、『大丈夫です』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/kwaen.mp3 「チェソンハムニダ」(joe-song-hap-ni-da)は、『すみません』 http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/joesong.mp3 「コマワヨ」(ko-ma-wa-yo)は、『ありがとう』 「ウェ?」(wae)は、『なぜ?』 「オプソ」(eops-eo)は、『ない(いない)』 「チョア」(joh-a)は、『好き』 「ポゴシッポ」(po-go siph-eo)は、『会いたい』 「チョンマル」(jeong-mal)は、『本当』 「ヨボセヨ」(yeo-bo-se-yo)は、『もしもし』 【漢字語】の言葉でしたら…、 「ヤクソッケ」(yak-sok-hae)は、『約束しよ!』→約束 「メクチュ」(maek-ju)は、『ビール』→麦酒 「メイル」(mae-il)は、『毎日』→毎日 こんなのが有りますよ♪

chirara_catrea
質問者

お礼

たびたびの回答ありがとうございます。たくさんの 例参考になりました。「ヤクソッケ」なんかそのままですね。

  • atokih
  • ベストアンサー率40% (12/30)
回答No.3

「オネエ」 はきっと 「オンニ」のことみたいですね。 http://www.h2.dion.ne.jp/~yuu0/oppa-onnni.htm 意味的には「姐さん、姉御」みたいな感じでしょうか。 外来語かどうか分かりませんが、韓国でも「かばん」は「かばん」、「靴」は「クドゥ」です。

chirara_catrea
質問者

お礼

ありがとうございます。カバンはそのままですね。 関係ありそう。

回答No.2

初めまして、今晩は。 >フランス語っぽい感じで「ア・ラソー」とあいづちしてました。 それは…、 「アラッソ」(al-ass-eo 알았어)で『わかった』という意味の様ですね^^ http://www9.ocn.ne.jp/~makita/kankoku/alasseo.mp3(発音)  疑問符で使う場合は、目上の方や初対面の人には使わず、仲良い人や友達など使います。 http://blogs.yahoo.co.jp/meteora901/folder/905075.html お役に立てればイイのですが・・・^^

chirara_catrea
質問者

お礼

回答ありがとうございます。日本語とは全然関係ないみたいですね。

  • jkljkl
  • ベストアンサー率6% (4/66)
回答No.1

>他にもあれば教えてください。 ただの空耳。

chirara_catrea
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 韓国語を知りたくて・・・・・・

    日曜ドラマ「輪舞曲」を見ていて チェ・ジウさん等の韓国語を聞いていて かっこぃぃと思い質問しますゥq(≧∇≦*) 講習などには行かずお金がかからない方が いいのですが・・・。 お願いします(●`人´●)

  • 韓国語でわからない言葉があります。

     なにしろ、韓国語の勉強を始めて一ヶ月で亀より歩みが遅いかもしれません。いっぱいわからない事があるのですが、最近韓国のドラマを音声多重の副音で韓国語で観ています。 時々「ハジマ(ハジマン?)」という言葉が耳について離れません。先日も「連理の枝」を観ていたら、チェ・ジウが恋人に幽霊が出る話をされて「ハジマ~、ハジマ~!」と連発してました。どういう意味でどういう使い方をするのですか?

  • 知りたい韓国語

    冬のソナタで、韓国語に興味を持ちました。わかる方教えて下さい。よく、ユジン(チェ・ジウ)が「~~ッチ」と言っているように思います。どういう意味の語ですか?あと、チェリン(パク・ソルミ)が、自分のブティックで、チンスクがミニョンさんにチュンサンのことを話したって聞いたときに、怒って、「ニャー」と言っています。あれは、何か意味のある言葉ですか?あとも一つ、ユジンとチュンサンがチンピラに絡まれたときに、帰り、ユジンがチュンサンに薬を渡しました。「ちゃんと塗ってね。絶対」みたいな字幕だったと思うのですが、韓国語で「フォー!」と言ったように聞こえました。その意味も知りたいです。色々、韓国語のサイトや本で調べたりしているのですが、なかなかわかりません。よろしくお願いします。

  • 韓国女俳優チェ・ジウが政治家とスキャンダル?

    韓国ドラマ冬のソナタに出るチェ・ジウが韓国の政治家と過去にスキャンダルがあったと友達から聞きました。 これは事実なのか分かりたくて韓国の政治家は誰なのか分かりたいです。

  • 韓国の人名(ユニ)

    今度仕事の関係で、下の名前が「ユニ」という韓国の方とお会いすることになったのですが、これは一般的に男性・女性どちらのお名前でしょうか。 チェ・ジウのでているドラマでは妹役の名前になっているので女性なのかなと思いましたが、日本語でも「ひかる」などのように男女両方に用いられる名前もあるので、韓国の人名にお詳しい方に教えて頂ければ幸いです。

  • 韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにす

    韓国や北朝鮮の人の名前を昔は日本語読みしていましたが、今は現地読みにする(キム・ジョンイルなど)のが定着しているとおもいますが、政治家などは金大中、金正日などと漢字書きするのに、芸能人はペ・ヨンジュン、チェ・ジウ、などと漢字で書かないのはなぜなんですか?昔、ケイ・ウンスクさんは桂 銀淑と書いていました。

  • ロッテのチョコレートのCM。ペ・ヨンジュンとチェ・ジウの韓国語の違い。

    ロッテのアーモンドチョコレートとマカダミアチョコレートのCMで、ペ・ヨンジュンとチェ・ジウが、それぞれチョコを食べて日本語で「おいしい!」というシーンがありましたよね? なぜヨン様は「マシッタ!」でジウ姫は「マシッソ!」と言ったんでしょうか? 韓国語には、男女の言葉の違いはないと聞きましたが、どうして言い方が違うのですか? 韓国語に詳しい方に教えていただきたいです。

  • おすすめの韓国ドラマ

    最近、韓国ドラマ「宮」にはまりました。とても面白く仕事中でも思い出してしまうほど大好きです。 これを機に他の作品も観たいと思うのですが、種類が多すぎてどれがいいかわかりません。なので、おすすめを教えてください。 できれば、ぺ・ヨンジュンさん、チェ・ジウさんなど、有名な方が出演されているのより、日本であまり知られていない方が主演の作品が観たいです。 よろしくおねがいします。

  • 母が韓国ドラマにハマりまして

    最近に成って 母が韓国ドラマに ハマりだして 他にもこいう恋愛ドラマが 観たいと云っています。 今の所は冬ソナと秋の童話と 天国の階段だけですが。 こいう恋愛の話しが 好きみたいです。 母が云うには チェ・ジウとクォン・サンユと ぺ・ヨンジュンがどっちかが出てる こいう恋愛の話しが 観たいと云っています。 宜しくお願い致します!

  • 韓国での「日式」について

    韓流ブームに乗って、いくつかの韓国ドラマを見て驚いたことが幾つもあるのですが、その内の一つで、韓国で、意外と和食屋さんが多いのかも…と思いました。というのも、「美しき日々」チェ・ジウとイ・ビョンホンが最初に二人で入った店が「日式」と看板にあって、「天麩羅定食」という札が店内に掛かっていました。そして、「天国の階段」で主人公の会社で忘年会をやっていた店には、詳細は忘れましたが日本語の札が掛かりまくっていました。 実際のところ、このような和食屋さんや日本風の居酒屋は、けっこうあるものなのでしょうか?韓国に。