• ベストアンサー

迷路に入りました

ayacoayacoayacoの回答

回答No.1

推察されているとおり、 「一連の行為が行われた状況が考慮されます」 でいいと思いますよ。もちろん「~でしょう」でもOKです。 ● undertakeは単に「行う」という意味でだいじょうぶです。 ● 受身にしたのは、文頭の主語が長くなるのを避けるためでしょう。

関連するQ&A

  • 独立分詞構文の受動態について

    All things taken into consideration, her life is a happy one. take A into considerationでAを考慮に入れる。という意味じゃないですか でもこの文の和訳は「すべてのことを考慮に入れると、彼女の人生は幸せな人生だ」なんですよ All things taken into considerationは受け身になっているのに訳がそのままなのはなぜですか? あとこの文の分詞構文は時とか理由とか条件とかのどれなんでしょう? 結構混乱しているのでわかりやすい説明お願いします

  • 翻訳お願いします。

    They should have taken into account the needs of foreign students. よろしくお願いします。 take into accountを一つの動詞と考えてthe needs以下を目的語としているのでしょうか?

  • 文の意味がわかりません。

    Gesture, shich we share with the lower animals, must have even pro-existed humanity. この文の主語はGestureですよね。 ・・・from the last human notice is taken of us, これはtake notice ofがどうなってこの形になるのですか。

  • ベット・ミドラーのThe Roseの歌詞の日本語訳について

    It's the one who won’t be taken Who cannot seem to give という部分がありますが、この"who won't be taken"というのは、直訳すればどういうことを言うのでしょう。このtakeとは何なのでしょうか?この受身形は何を意味するのか? この部分の翻訳は、いろいろなものを見ましたが、今ひとつぴんときていないんです。「受け入れられまいとする人は・・・」とか「何も欲しがらない人は・・」とか。 どなたかわかる方教えてください。

  • take the bloom out of 花を~の外に出す?

    It's taken the bloom out of this whole experience. という文を訳したいのですが、 take the bloom out of は熟語ですか? 熟語、または、慣用句だとしたらその意味をお願いします。

  • 英訳をお願いします

    it's really just a series of step through a maze of static images. この文章を上手く訳せません。直訳すると それは本当にただスタティックイメージの迷路を通した一連の段階です。 となりほとんど意味がわかりません。どなたか適訳をお願いします。

  • 次の英文の説明お願いします。

    次の英文の説明お願いします。 Few human activities are at once so widely enjoyed and so much taken for granted as the reading of fiction. fewが否定の意味。at once-andの部分 so・・・・asで比較の表現であることはわかります。take it for grantedの熟語ですが、受身になることでitが前に出た形でしょうか?muchはtakenの修飾語ですか?

  • このtakenはなんと訳せばよいのでしょうか?

    Taken Iran's readiness to exploit (and foment) trouble in the ever volatile Middle East (easily done), the prospect of its acquiring nuclear weapons is alarming even if on balance (taken the huge disparities between its likely future and Israel's current capabilities) less alarming than one of American or Israeli air strikes of the kind that destroyed Iraq's nuclear reactor in 1981.  この文章の最初に出てくるTakenは~を考慮すればと訳せばよいのでしょうか?これは分詞構文なのでしょうか? もしそうだとすれば意味上の主語は何になるのでしょうか?それとも主語は不特定多数の人々のため省略してあるのでしょうか?教えてください。よろしくお願いします。 http://www.guardian.co.uk/iran/story/0,,1856085,00.htmlの文章です。

  • QA53

    QA53 ……この英文はどう訳せばよいでしょうか c) The third part is occupied with miscellaneous precepts relating mostly to actions of domestic and everyday life and conduct which have little or no connection with one another. 第三の断章はほとんど家庭内での振る舞いと毎日の過ごし方に関した雑多な教訓が占めて、ほとんどお互いに関係のない指導事項である。 質問 (1)actions of domestic and every lifeについて   この文はactions of domestic and actions of every lifeという解釈で   よいでしょうか (2)conductは動詞か名詞か。   動詞なら、主語がpreceptsで、which文は完全に名詞句になる。   whichが関係詞ならconductは名詞となるが、複数でなくてもよいの   でしょうか。   もし、名詞なら、relating A and B and Cとなって、意味  が矛盾します。   ここがわからない。 (3)and conduct ……について   conductは名詞で、主語と動詞が略されたものだろうか   “ほとんど相互の関係がない指導事項です”    この解釈で良いでしょうか。

  • plug fits intoの意味

    以下の文のplug fits intoの意味がわかりません。 When the patient load bears and the ischium is not contact with the seat, we must assume the load is being taken somewhere else. Usually the socket is too small distally and the soft tissue simply plug fits into it. 主語はthe soft tissue のようなので、fitsが動詞ですよね。そうするとplugは何なのでしょうか。 googleでplug fits intoを検索したら、いろいろヒットしたのですが、肝心の意味がわからないので、よろしくお願いします。 また、the load is being taken somewhere elseの部分で、somewhere elseの前にbyが必要ですか。必要ではないとすると、このtakeの主語は何でしょうか(能動態の文にした場合の主語)。何がloadをtakeするのでしょうか。