• 締切済み

外国映画、外国テレビドラマの吹き替え日本語

外国映画、外国テレビドラマの日本語吹き替えが世間離れしているのは何故か。画面を見ずに日本語に吹き替えた音声(会話だけでなくその中の講義であれ演説であれ)を聞けば翻訳ものであるのが歴然とするのは何故か。充分時間を掛けて翻訳されたものであるから日本語としてはきっちりしている筈でありながら即興の同時通訳(CNN、Japanの日本語放送やNHKの外国人会見もの)の方が日常の日本語として違和感を感じないのは何故か。何十年前からこの点全く変わっていない。

みんなの回答

  • TOMONE
  • ベストアンサー率33% (1/3)
回答No.3

翻訳には翻訳する方のセンスや知識が左右されると聞きます。 それに映画やテレビの場合、俳優の方の口の動きや限られた時間に伝えなければならないという制約もつきます。 日本語で一言ですむ言葉が英語では長い説明が必要だったり、逆に英語では簡単に済ませられる言葉が日本語では数語が必要なこともあります。 そういう制約の中で伝えようとすればどこかに無理が出る場合もあると思いますよ。

noname#147
noname#147
回答No.2

あといえることは、吹き替え版を作るための日数と、経費に制約があるということでしょうか?

  • hirokoro
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.1

映画やドラマの吹き替えの場合、登場人物が話している画面に合わせなければなら ない為、吹き替えの台詞合わせに適当と思われる長さの言葉に置き換える必要があ るそうです。 また、文化の違いによる細かいニュアンス(ジョークの言い回しなど)を伝えきれ ず、置き換え困難なものも多いと思われます。 日本人はしないような言い回しもたくさんあります。 それを、日本人に極力理解できるなんらかの言葉で、なおかつ上記のような(画面 に合わせなければならない)制限付きで伝えようとするわけです。 そのあたりがニュースなどの同時通訳とは異なりますよね。 その為Donsanが感じているような違和感が生じてしまうのだと思います。 わたしも実のところDonsanと全く同じ事を感じていますが、ある程度やむを得ない 部分であると思っています。 でもやっぱり吹き替えは好きになれませんが・・・。 多分、原語を直接自分で理解するのが一番でしょう。

Donsan
質問者

補足

ご丁寧なご意見有難う御座います。原語で聴くと言うのはさて置いて翻訳は一応そのようなことであろうかと思ってはいましたがそれでも疑問は尽きませんね。と言うのは言語構造の異なる例えば英米ラテン系のもの、ロシヤのもの、中国のものと何であれ会話の吹き替えの語り口がほぼ同じであり且つ日本で普段聞かない会話になっているからです。要は目を閉じて聞けば吹き替えだとすぐ分かるのがおかしく感じるわけです。 実は小生トルコに10年住んでいましたがここでも吹き替えは盛んです。ところがトルコ語に吹き替えた会話は普段聞く会話と何ら違和感を感じません。ドラマにしろバラエティショウにしろ日本の吹き替えは何十年前から変わっていない気がします。言い方は悪いですが脚本翻訳家や声優に翻訳会話とはこんなものだと言う思いこみがある、つまり不勉強と言うか怠慢に由来するものでは無いかと感じますね。

関連するQ&A

  • なぜ外国人は、日本語を話せなくても許されるのですか?

    テレビなどに移っている外国人や、普通に見かける外国人を見て思ったのですが。 「日本人が外国に行く時には、一生懸命に行き先の言葉を覚えなければならない」 「外国に行く予定がなくても、英語の勉強をしなければならない」 のに、なぜ 「外国人は日本に来るとき、日本語を話せなくても許される」 「カタコトの日本語しか使えないのに日本に来れる」 のでしょう? 私は、外国人の人が下手な日本語(という言い方をすると失礼ですが)を使っているのを見ると、むしろ全部母国語でしゃべって、通訳さんをつけろよと思います。 (その通訳さんの日本語もカタコトな場合がありますが(^_^;)) また、外国人の人たちの 「私たちは○○人なんだから、日本語なんて話せなくてもいいの」 みたいな、有名な国の出身であることを自慢するような態度は、見ていて許せなくなってきます。 どんな国を出身とする外国人であっても、日本に来るのであれば、最低限の会話ができるくらいの日本語と、最低限の日本の文化くらいは身に付けておくべきではないでしょうか? あの外国人の人たちは、日本人が英語の勉強に苦しむのと同じくらい、日本語の勉強に苦しんでからこちらに来たのでしょうか…。 厳しい言い方、批判的な言い方になってしまい、本当に申し訳ありません。 皆様のご意見が聞ければ嬉しいです。

  • 日本語

    外国人日本語学習者とメールしていて、ときどき質問を受けます。 彼女は「天気が寒いです」と打ってきました。これに文法的に間違いはありますか?少々違和感を感じます。 「天気は寒いです」や{寒い天気です」とでも直したらよいのでしょうか?  ただでさえ自分が使っている日本語が正しいかどうかわからないのに、外国人に日本語を教えることはとても難しいです。しかも彼女は通訳を目指しているので正確に教えたいです。 ちなみに17歳です。彼女も17歳、フランス人です。 よろしくお願いします。

  • 外国人のインタビューの日本語吹き替えについて

    こんにちは。 ニュースなどで外国の人のインタビューが流れることがありますが,その上に日本語の吹き替えがかぶせられています。それはわかるのですが,どうして外国の人がしゃべっている音を完全に消してしまわないで,日本語を二重にかぶせるのですか?そうしなければいけないという(外国語の受け答えもそのまま残しておかないといけないという)決まりなどがあるのでしょうか?

  • NHKおはよう日本

    NHKのおはよう日本で、海外の話題を取り上げるとき、現地の人のインタビュー映像を流したりしますよね、で、その現地の人の発言に、同時通訳っぽく日本語吹き替えがついてる事が多いんですが、その吹き替えがいつも、めっちゃくちゃヘッタクソ(笑)なので気になっています。 NHKの他のニュース番組等ではあまりそういう事はないようです。あのヘッタクソな吹き替えはいったい誰がやってるんでしょうか? NHKのアナ? それとも記者の人?

  • 通訳が喋る日本語

    女性の英日通訳で日本語が聞き取りにくい人が多いのはなぜですか? 彼女たちの日本語は早口になったりボソボソあるいはごにょごにょごにょと何言ってるのかわからないことが多いです。NHKの番組で、通訳していてだんだん抜け(通訳対象が英語を喋ってるのに日本語にしてくれない)が多くなりついに眠るようにダンマリ、で急遽他の人が代行というひどいこともありました。 男性の英日通訳はそういうのは少ないように思いますし、他の言語だと男性通訳でも女性通訳でも日本語が聞き取りにくい人はほとんどいないように思います。 日本で英語の通訳をする人の層は他の外国語にくらべて厚いと思うのですが技量がイマイチな人が多い(絶対数ではなくて他と比較した割合です・・ヘタな人の絶対数が多いのは当たり前)のはなぜでしょう?英語は他言語に比べて競争率が激しいから技量がない人は淘汰されそうなのに。もちろん女性通訳全般がダメといっているのではなくて優秀で聞き取りやすい人も大勢いるのですがひどい人が多いという印象なのです。

  • 映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。

    映画やドラマの字幕、吹き替えでの違いはわざとですか。 吹き替えでは2ヶ月と字幕では2歳、電話番号、約束の時間、統計の人数など今さっと思い出しただけでもこれだけあります。 重要ではないですが、実際のセリフと違うのは違和感があります 日本人にはわかりにくい外国のことわざなんかを日本風に変えるのはまだ理解できますが、この違いは理解できません。 これは翻訳側のミスですか?意図的なものですか?重要ではないからと適当な作業をした結果ですか? クライアントは怒らないのですか?

  • 番組で外国人の声を吹き替えするのって?

    今テレビで見ているのですが、「世界がもし100人の村だったら」をみて思ったのですが、  外国人がしゃべっているのに、日本語で吹き替えされるのってどう思いますか?  アニメ口調だしなんだか現実離れしてとても腹が立つのですが。しかも、まじめな番組やニュースだともっとむかつきます。  本当の外国人の声を聞いてみたいのに日本語で消すのはどう考えてもおかしいと思います。  みなさんはどう思っているのか意見が聞きたいので どんな感想でもいいのでお聞かせください。

    • ベストアンサー
    • CM
  • 彼等は一体どうやって外国語を覚えたのか?

    開国する前の江戸時代に海で遭難に遭って外国人に保護されてそのまま海外で過ごしたジョセフヒコやジョン万次郎等の日本人が少なからず居たそうです 彼等は現地で外国語を覚えたそうですが…そこで気になったのが… 現代の日本人が外国語を覚えるステップは「インストラクター」「通訳」「マニュアル」「教科書」を通して単語の意味や発音を理解して外国語を覚える糸口を掴むのが普通なんですが、開国以前の江戸時代当時に日本語=外国語を訳す糸口すら掴めない環境で彼等はどうやって外国語を覚えたんでしょうか? 今に例えたら異次元の地や宇宙の何処かの文明のある惑星に辿り着いてマニュアル、通訳、インストラクター、教科書も無い状況で現地の言葉を覚えるようなもんですよ?

  • 外国での日本語教師について

    現在中3の男子です。推薦が終わりこれからは将来について考えていきたいです。 僕は最近まで通訳案内士を目指してきました。 しかしいろいろ見てみると通訳1本で生計を立てるのは難しい、というのを何度も目にし不安になってきました。 そこで日本語教師という仕事があるというのを知り、それもいいかなと思えてきました。 しかし収入はどれくらいのものでしょうか? ぼくはドイツに興味があり、ドイツ語を独学で勉強しています。 将来もドイツで働きたいです。 日本語教師になるには大学も外国語学科に入った方が無難でしょうか? また留学もしておいたほうが有利ですか? 本気で悩んでいます。 長文ですいませんでした。

  • 英語で日本語を教えたい。

    英語翻訳・通訳をしています。翻訳の仕事が比較的多く、ややもすると聞き取り・発声の力が落ちます。特に、ノン・ネイティブの英語の聞き取りは、ニュースの聞き取りだけでは維持できません。それで、時間が空いたときに、日本に来ている外国人で日本語・日本の事象を学びたい人がいれば無料で教えてもいいと思います。自分としても英語の力を維持・向上できます・ 私は地方都市在住ですので、このような話に接したことがありません。実際、このようなことはあるのでしょうか。また、そのような外国人を見つけるにはどうしたらいいでしょうか。 教えてください。