• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

この場合は、どちらを使うのでしょうか?

  • 質問No.1918320
  • 閲覧数192
  • ありがとう数4
  • 回答数4

お礼率 80% (92/115)

レストランが
「本日の営業は終了しました」という看板を出す時なんですが、ヤフー翻訳でそのまま入れて翻訳すると
The business of today was finished.
と出ました。
私のかすかな記憶ではclosedでいいんじゃないか、と思っていたので、どうなんだろう?と思ってしまいました。
ヤフー翻訳の場合は、会社とか作業のような気がするのですが・・・。どうなんでしょう?
「閉店しました」で翻訳するとclosedという言葉が出てきますが、外国で一般的にはどのように使われているのでしょう?

それから、「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」と「準備中」も教えていただけたら幸いです。

ヨロシクお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 63% (4601/7273)

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

We are now closed (for the day)
Sorry, we are now closed.のほかに、どこにでも売っている薄いプラスチックで出来た看板で一面にOpen、もう一面にClosedとプリントされたものを使う(一番安いやり方)時もありますね。

また、商業精神に富んでいれば、
We will be open again tomorrow at 10:00AM
We will be waiting for you tomorrow
Sorry we missed you today, will you come back tomorrow?

と言うような看板を使うところもあります。

「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」はPlease wait to be seatedとかPlease wait for us to seat youと言うような表現を使いますね。 変わったサインとしては、We will seat you at the best table soon. とかYour table is being detailed.とかLet us seat you, because we are not a DIY restaurant.  Let us seat you, because we want to serve you all the way.と言うようなサインを使っているところもあります。 

「準備中」はまだ建築中、内装チェンジ中と言う意味であれば、We will be open soon.とかStill under construction.と言うような表現のサインを使いますね。

毎日の開店前に使うのでしたら、昨日のClosedやそれに似たサインをつけたままにしておきます。 しかし、上の、tomorrowを使ったサインを使っているところは、We will be opening at 10:00AM.とかWe will be serving you at 10:00AMと言うようなサインに準備を始める前にドアのところにつけます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 
お礼コメント
piroko87

お礼率 80% (92/115)

遅くなってすみません。
詳しくありがとうございました。
投稿日時:2006/02/22 00:17

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.3

ベストアンサー率 43% (28/65)

アメリカ在住です。
「本日の営業は終了しました」はNo.1さんのようにWe're closed for the day.です。
「係員がご案内しますので、こちらでお待ちください」はPlease wait to be seated. となります。
日本では「準備中」とありますが、こちらではClosedかOpenの看板です。

また、No.2さんがおっしゃっていますが、ヤフーに限らずwebの翻訳はただ単語を直訳するだけなので、全く役に立たないので、使わない方がいいと思いますよ。
お礼コメント
piroko87

お礼率 80% (92/115)

遅くなってすみません。
参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時:2006/02/22 00:16
  • 回答No.2

ベストアンサー率 41% (34/81)

No.1さんの回答に間違いありません。

ただ気になったので一言だけ。ヤフー翻訳に限らず、Web又はソフトでの翻訳は、本当に役に立ちませんので、惑わされないように。翻訳はデジタル的、機械的には不可能な作業なのです。

それから準備中という表現は英語にはないと思います。
お礼コメント
piroko87

お礼率 80% (92/115)

そうですね。翻訳ソフト等は使わないようにします。
お礼が遅くなってすみませんでした。
投稿日時:2006/02/22 00:15
  • 回答No.1

ベストアンサー率 43% (431/992)

we closed (are closed) for the day で「本日の営業は終了しました」です。
finishはお店が閉店するには使いません。
今日の仕事は終わり、と言う意味で、働いている個人がI finished for the day!とか言えるかもしれませんが、これには他に色々言い方があります。

レストランとかでスタッフが案内する場合は
Please take a seat first and our staff will show you to the tableって言われます。
準備中は・・・、大体、「Closed」の看板がかかったままの気がします。「Not Ready」って言うのも見た事ありますが…。
お礼コメント
piroko87

お礼率 80% (92/115)

お礼が遅くなってすみません。
大変参考になりました。ありがとうございました。
投稿日時:2006/02/22 00:14
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ