• ベストアンサー

You're dork-brain???

映画を見ていて,「You're dork-brain」という表現が出てきました。辞書で調べてみたのですが載っていません。字幕では「ブス!」と出ていたのですが…。この表現について詳細な情報を御存じの方,教えて下さい。ちなみに,映画は「デンジャラス・ビューティー」です。

noname#42859
noname#42859
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.1

dork:ばか、間抜け、****(自主規制) です。 なので、「このばか頭!」が直訳となります。

noname#42859
質問者

お礼

なるほど~。アメリカでは結構使う表現なんでしょうかねぇ??? ジーニアスに載ってなかったもので…。スラングか何かかと思いました。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nuubou
  • ベストアンサー率18% (28/153)
回答No.2

dork 【名-1】 田舎くさい人、流行遅れの人、ださい人、いも 【名-2】 ばか、あほ、とんま、間抜け、能なし、愚か者、鈍い奴{やつ}、のろま 【名-3】 ペニス

参考URL:
http://www.alc.co.jp/sa_menu.html
noname#42859
質問者

お礼

ありがとうございました。 特に参考URLのサイトはこれからも役立ちそうです。 どうもでした!

関連するQ&A

  • you're が you were の短縮形の可能性はあり?

    タイトルどおりの質問です。手元の英和辞書を見る限り、 you're は you are の短縮形としか出ていません。文脈によっては you were を 短縮形で you're と表記することがありえるのでしょうか? ちなみに it's はあくまで it is の短縮形ですよね。it was を it's と短縮形で表記することはないと思うんですが。この点もついでにお尋ねいたします。

  • 『you'er』の意味 ※you'REでなく

    『you'er』なんですが、普通に『you're (you are)』の短縮形と同じ意味で使われているような気がするのです。 単純にアポストロフィーの後ろのRとEを間違って反対にしてしまっただけかと思ったのですが、中山美穂さんの歌で『You'er my only shiny star』と一般に向けて使われているので、ただの間違いではないんだな、と思います。 辞書にも載っておりません。 ご存知の方、お願いいたします。

  • You're what they call a pushover.

    DVDで英語の学習をしております。 刑事Aは、犯人を追跡中、クラッシュして病院にかつぎこまれます。 処置が終わり、看護婦2人が彼を部屋に連れて行き、車椅子からベッドに移すところです。 (A,B:看護婦、C:刑事) A: How do you feel? C: Weak. A: Can I get you something? C: Yeah. Some rest. A new body and a general overhaul. B: Now, you're not supposed to move too much. A: So if you need anything, just push this and one of us will come right over. C: Oh, I get it. You're what they call a pushover. A: (IMITATING MAE WEST) Oh, then give me a call when you're better, and I'll let you know. C: (IMITATING HUMPHREY BOGART) What's wrong with now, sweetheart? pushoverの意味は過去質問で検索できましたので、わかりました。 Humphrey BogartとMae Westが出ている映画に、 You're what they call a pushover. というセリフが出てくるんんだろうな、とは思いましたが、 映画の中で、このセリフはどんなふうに使われているんでしょうか? 何かご存知の方がいらっしゃいましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • よい辞書探してます"I hear you"等どういう意味?

    会話、映画等で多く使われるようなフレーズが沢山のったよい辞書はありませんか?  たとえば、以下は個々の単語は簡単なのだけど、会話のフレーズで次のような表現になると意味が微妙です。もちろん、単語直訳の意味ではありません。 I hear you. If you say so. Those were the days. ただの英会話表現集のように、表現が提示されているものではなく、これらの表現に出会った時、単語からひいて(アルファベット順)このような表現が豊富にのっている辞書がほしいのですが。 本屋で探しましたがうまく見つからず、オンラインでは中身がわからず不安で。わからない表現がのっていないと使えないのでできるだけ豊富なものがよいので価格は気にしません。 上級の会話表現等も調べますので、できれば専門家の方アドバイスお願い致します。

  • youの意味が分かりません。

    よくspeakerが話している会話でI~と言えばいいのに you~って話している会話がありますが、なぜなのでしょうか? 英語圏の方達の感覚がよく分かりません。  例えばドラマの会話でこのような会話が出てきました。 I feel like being a senior, like you just,like, kind of mature a lot more.  字幕:高校3年生になって大人になった気がする。 その後は高1、2年に比べてゴシップとか気にならなくなった。と続きます。文頭ではIと表現しているのになぜ文中でyouと話しているのでしょうか? ご存知でしたらご回答お願いします。

  • 明るいアクションヒロイン映画

    私は「チャーリーズ・エンジェル」や「デンジャラス・ビューティー」のような、明るくて活動的な女性主人公の映画が大好きです!私はこれら以外はこういうタイプの映画は見ていませんので、何でも教えて下さい!ちなみに職業が警察、FBI、CIA、スパイなどだと特に気に入ります。よろしくお願いします<(v_v)>

  • what do you got?について

    刑事ドラマで”what do you got?”、という表現をよくききます。 日本語で、「何か情報をつかんだか?!」、みたいな感じだと思ってます。 (1)質問ですが、what did you get?、ではなくて、 what do you got?、で正しいのは、どんな理屈でしょうか? what you've got? ってわけではないんです。字幕で確認しています。 あと、 (2)gotは「~になった」という過去ではなくて、「今、~になった」という現在を述べている気がします。 その意味でgetは、未来視点で「これから~という状態になる」を、示唆しているのではと……。 これはget,got理解としては間違っているでしょうか?

  • ドラマや映画好きの人へ

    こんにちは。 あたしはテレビや映画が大好きで、レンタルビデオ店に通っているのですが・・・最近行っても借りたいものが見つからなくて困っています。 すでに見たもので、特に好きだったものは ドラマ 離婚弁護士 ビギナー 白線流し オレンジデイズ ウォーターボーイズ くどうかんくろう全般 アリーマイラブ ER 映画 ジョゼと虎と魚たち エリンブロコビッチ デンジャラスビューティ  ウォルター少年と夏の休日  今思いつくものをあげてみました。 基本的にアクションは嫌いなのですが、デンジャラスビューティやチャーリーズエンジェルのような女性が主役でちょっとコメディっぽい要素のものは好きです。 日本の映画も大好きです。 今ちょっと心が弱いので、元気になる映画が見たいです^^泣ける映画は避けたいです・・でも後味がよくて良い気分になるのは大丈夫です★ なかなかわがままが多くてすいません! なにか元気になるおすすめのドラマや、映画はないでしょうか? ちなみに法廷モノは、過去の質問で調べさせてもらいました! よろしくお願いします。

  • Whatever I say

    「Whatever you say[話](相手の言ったことに対してしぶしぶながら)分かったよ, 言う通りにするよ.」という使い方が辞書に載っていました。 本来の、「君がなんと言おうとも」という意味では「それは違う」、と続けたくなるところなんですが、普通の使い方とイディオム表現では意味するところが正反対に見えるので驚きました。 あるアメリカ映画では、Whatever he say だったかWhatever he says (どっちでしょう?)には「彼の言うとおりだ」という字幕が付いていました。 ところで、Whatever Isayも「私がなんと言おうとも」と訳したのではしっくりこない使われ方をよく目にするのですが、どういう使われ方や解釈があるか教えてください。 お願いします。

  • シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に

    シドニーシェルダンのIf tomorrow comesの第15章後半に、“If you're saying what I think you're saying”という表現があります。ウェッブ上では30万件以上のヒットのある表現ですので、決まり文句と思われます。しかし日本語のサイトにはありません。辞書にもありません。 どういう意味かお分かりの方、教えていただけませんか?想像ではなく、本当に意味の分かる方、お願いします。