• ベストアンサー

昔の通訳

今年はショウ、ザ、フラツグの解釈で国会で解釈問答がありましたが、現在ですらこんな簡単な事で解釈が変わるのに、昔ペリーが来たときとか、 現在NHKで放送している蒙古来襲など少ない通訳でまともな翻訳が出来たのでしょうか。 どこか大きな間違い誤訳が起きていたような気がしてなりません。 こんな話をご存知の方は教えていただけないでしょうか、本でも結構です。いつも気になってなっています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gazeru
  • ベストアンサー率42% (465/1093)
回答No.2

いろいろあると思いますが、とりあえず以下の本などいかがでしょう。 歴史をかえた誤訳―原爆投下を招いた誤訳とは! http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9974727685 誤訳―ほんやく文化論 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9973328965 やっぱり、誤訳だったのか!―欠陥翻訳時評 http://bookweb.kinokuniya.co.jp/guest/cgi-bin/wshosea.cgi?W-NIPS=9960819736

densetu
質問者

お礼

いろいろな本のご紹介有難うございました。 早速取り寄せ読んでみます。

その他の回答 (1)

noname#1758
noname#1758
回答No.1

通訳は何も外国との間での問題ではありませんよ。 徳川政権時代に、「忠臣蔵」の騒動がありましたよね。 一説(俗説ですが)には、言葉(方言)の違いによる意思の疎通が出来なかったせいというのも有りますし、 共通語(標準語)は、薩長の武士が吉原のおいらん言葉が、洗練していてカッコイイと感じたせいで生まれたようです。

densetu
質問者

お礼

おっしゃる通り沖縄の方言で(タックルス}、、、標準語{叩く}が問題になり裁判があったのを今思い出しました。 多分アメリカ人との喧嘩で沖縄の方が上記の言葉を言ったのを、アメリカ人が叩き殺すと解釈したそうで殺人予備罪で起訴され沖縄の言語学者が解釈して無罪になったことがありました。 叩くと叩き殺すでは天と地の差がありますものね。どうもありがとうございました

関連するQ&A

  • 通訳人・翻訳人の偽証罪?

     民事・刑事裁判において、通訳人や翻訳人が故意でない、技術上のミスで誤訳をしてしまい、本人がその過ちに気がついていないとき、刑法169条、170条、171条の規定に鑑みて、裁判が確定するまで、或いは懲戒処分が行われる前に自白しなかった場合(誤訳を認知していないので当然不可能ですが)、当然に偽証罪が成立し、3ヶ月以上10年以下の懲役に課されてしまうのでしょうか? 一般通念からして酷すぎると思うのですが・・・。教えて下さい!

  • 通訳・翻訳

    こんにちわ。語学学校に通い通訳の勉強をしてる者です。 大手英会話スクールで非常勤講師をしながら通学していますが、秋から勉強に専念する予定です。通訳の勉強を始めてまる2年経ちましたが壁が超えられません。 現在『背水の陣』という状況で(笑)、10月からあと1年程しか集中して勉強が出来なくなると思います。 そこで、語学の道で頑張っていらっしゃる方に質問させて頂きたいのですが (1)通訳と翻訳では今後、どちらの需要が高いと思いますか? (2)ニュースライターおよび放送翻訳を目指していますが、学校は首都圏のみです。無理してでも夢のために通った方が良いでしょうか? (3)医療翻訳にも関心があります。こちらの方面でご活躍中の方から現状を教えて頂けないでしょうか? アドバイスをどうぞよろしくお願い致します。 (既婚/英検1級・TOEIC950点レベル)

  • 【募集】理系または技術者の翻訳困難な表現

    こんにちは。 私は現在メーカー勤務の技術者です。 自分の部署では海外企業とやりとりする事が多く、 英語が得意でない人も多く、派遣の翻訳家、通訳 が常駐しています。彼らは文系なのですが、 理系文書の翻訳や電話会議の通訳をこなしています。 しかしながら、彼らに落ち着くまでは、多くの 通訳、翻訳家が辞めていきました。私に言わせれば 技術者の意味不明な日本語(専門用語のみならず)が原因 なのですが、英語を勉強せず難しさをしらない者たちは、 通訳翻訳家に問題があると考えているようです。 今生き残った通訳はそうした中で極めて優秀だと 思いますが、それでも技術者の難解な日本語のために しばしば誤訳をします。そして技術者は相変わらず その誤訳を通訳の責任にする。 自分は自社の技術者のこの風潮に一石を投じようと思い、 『あなたの日本語訳せません』という資料を作って 管理職を含む全室課員にメールで配信しようと 計画しています。 そこで、みなさんの中で理科系や技術者の通訳、翻訳に に関わったことがある方で、少し困った経験をしたこと がある方は、できるだけ詳しく体験談をお聞かせ願え ませんか?プロアマ問いません。ご自身が理系で通訳を 困らせた経験でもかまいません。よろしくお願い致します。 例 この金属の強度限界は温度リミットにしばられるが、 恒久的対策としては材質変更によりリミットを広げる。 この文は今作ったものですが、自社の技術者の日本語は このレベルまたは以下です。日本語がおかしいし、 正しい日本語にしても、分割しないと翻訳はまだしも 即時通訳は無理。文系の方は笑うでしょうが、技術者の 日本語はそういう感じです。

  • スマホでの同時通訳について

    TED RADIO HOUR という番組で「Do We Need Humans?」という記事がありました。 http://www.npr.org/2013/02/25/172900833/do-we-need-humans?showDate=2014-02-28 3番目のゲストでのやりとりでスマートフォンによる同時通訳が実演されたのですが、更にもっとこの技術が向上するという話を聞きました。 3. Andrew McAfee: Are Droids Taking Our Jobs? ・http://www.npr.org/player/v2/mediaPlayer.html?action=1&t=1&islist=false&id=173000457&m=174028480&live=1 ・http://www.npr.org/2013/08/16/173000457/are-droids-taking-our-jobs リンク前者はラジオでの放送で、後者は公演の録画で、前者にスマホでの同時通訳が出てきます。聞く話すに関してコンピュータやそのプログラムは格段に向上しつつあるようです。いままで語学で身を立てようと考えていたのですが、かなり気になります。 コンピューターが翻訳家・通訳にとって代わることは考えられるでしょうか? また、そうでないにしても、こうした職業にどのような影響があるでしょうか? 皆さんのお考えをお伺いしたく思います。よろしくお願い申し上げます。

  • ドイツ語の通訳を目指しています

    私は語学が好きで、どうしてもどうしても通訳になりたいとずっと思ってきました。大学では英語とドイツ語、そしてそれらの文学の翻訳論を研究しました。(しかし翻訳より通訳に興味を持ってしまいました) 英語は問題なく使えますが、あえて大学時代に出会ったドイツ語を生かしたいと思い、日々勉強に励んでいます。 残念ながら大学卒業時点では十分なドイツ語力がなく一般企業に就職しました。ですが、色々仕事の都合もあり退職することになり、このたび改めてドイツの大学を目指すことにしました。 そこで悩んでいるのが、通訳学部に入って勉強するのと、言葉は言葉で勉強して、それ以外の学部で専門知識を身に付けるのと、どちらがいいのか迷っています。現在勤めている会社が物流関係ですし、もともと貿易に興味を持っていたので、貿易の勉強をしたい!とは思うのですが、通訳の勉強の方がいいのか・・・と迷うばかりです。ちなみにドイツの大学は在籍年数がほかの国に比べて長いので卒業までに早くて5~6年、7~8年かかる学生もいるそうです。よく言えば相当長い間ドイツ語を勉強できるということにはなります。 また、実家が地方なので、地方に住んでいてもドイツ語の通訳の仕事はできるのか、ということも悩んでいます。仕事があるとなれば呼ばれればどこにでも行く気ではいますが生活の拠点をどこに置くべきなのか、英語に比べて需要がないのでは、とも心配しています。日本に帰国してから、資格取得のためにしばらくは実家で勉強に励むつもりですが、やはり資格取得後は都会に出て仕事を探すべきなのでしょうか。 本当に本当にやりたい仕事なので皆様からのアドバイスを大いに参考にさせていただきたいと思います。よろしくお願いいたします!そして、長文失礼いたしました。

  • ザ・クイズショウ

    櫻井翔さん主演の「ザ・クイズショウ」。 同じような番組が 以前 深夜に放送されていたと思うのですが、 私の気のせいでしょうか? もし放送されていたとして どうしてこんなに すぐにリメイクされるのか? リメイクが効くほど 有名な原作があるのか? 何でもいいので 教えて下さい。 よろしくお願いいたします。

  • ショウ ザ フラッグの本当の意味は?

    先日国会討論で、大橋巨泉氏が小泉首相が解釈していたショウ ザ フラッグの意味が違うと言っていた件が報道されていましたが、ブッシュ大統領の言った本当の真意は?私はいまさら日本がどちらに付くのか旗色をはっきりさせろと、アメリカが言うかな?小泉首相の意味のほうがニアンスが合っているのじゃないかなと思うのですが。 英語にめちゃめちゃ詳しい方ドッチ?

  • あなたの宝物にしているビデオテープは何ですか?

    教えてください! 私は、 【1】NHK海外ドラマ『素晴らしき日々』(The Wonder Years) 1997年度にNHKの放送権の関係で 後半のみしか再放送されなかった時の 録画テープです。 挿入音楽の著作権問題でDVD化は絶望的。 NHKも放送権は現在ないのか再放送の気配はありません。 ビデオテープの劣化が辛いです。 【2】NHK連続テレビ小説『瞳』 こちらはDVD化されましたが、 テレビ放送にあった副音声解説はDVDにはありません。 やはりビデオテープは貴重です。

  • 話題の子はどう言う子?

    以前、国会でも話題になっていたNHKが放送した「奇跡の子?」って言うんでしょうか?アノ話はNHkに対して疑いをかけられているような発言があったように思いますが(私は番組を見なかったので内容がわかりませんが・・・)社会問題だナンテ言葉も出てくる始末で・・・一体どんな内容だったのでしょうか?番組をご覧になった方教えていただけませんでしょうか?ず~っと気になっていました。お願いします。

  • NHK BS1のcool japanの動画の言語

    動画で済むので、 アンテナが倒れたままTV受像機は使っておりません。 1)この番組のゲスト達は通訳用のイアフォンを付けておりますか。 よくわからぬ角度で映るのでわかりません。 2)動画では回によって翻訳字幕が有ったり無かったりする理由は何ですか。 NHK自身が不統一にするとは考えられませんから 字幕は動画作成者が付けるからですか。 3)まとめで、一般人がTV受像機で元の放送を見る際に ゲストの発言が英語ばかりであれば誰も見ませんから どういうことなのかご解説ください。