• 締切済み

「give your gift」ってどういう意味?

先日街を歩いていると、GAPのショーウィンドウに、「give your gift」って書いてありました。 クリスマスに関連した言い回しだと思いますが、 Give your gift to somebody. という意味ですか?なんだか不完全な英語なような気がして違和感があったのですが。GAPの広告なので間違った英語でもないだろうし… ネイティブスピーカーの方でも違和感はないのですか?

noname#2111
noname#2111
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

回答No.3

requiemさん、こんにちは!あれのCMって見ました??有名な歌手を使っていたのを覚えています。  確か・・女の人だけのパターンだと「愛を少しだけあげる」というのや「愛を誰かにshareしてあげることで」「笑顔に変えて見せてあげる」とか言ってるような気がするんですよねー・・・。私も所々しか聞こえてないんで自信はないんです(;。;)でも、総合して言ったらrequiemさんやskonchoさんの言ってる意味でいいのかも・・。あーもっと勉強せねば!!すいません力不足です・・。すこしでもお役に立てましたでしょうか??

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.2

 字義的には、「贈り物をしよう」ですが、ほぼ成句で、慈善団体や教会に「慈善・施し・チャリティー・献金をしよう」と言う意味で、名詞としてもつかわれます。  時節柄(Christmas season, September 11th)のキャンペーンでしょう。言わば、「歳末助け合い運動」とか、「赤い羽根募金」と言ったところ。

  • skoncho
  • ベストアンサー率47% (509/1062)
回答No.1

 requiemさん、はじめまして。スコンチョといいます。(^_^)  自信はないですが「ギフト(贈り物)をしよう」ってかんじじゃないで しょうか。  Give your gift to somebody. (誰かに贈ろうよ)  間違ってたらスイマセン。(^_^;)

関連するQ&A

  • giveの使い方

    NHKの英語番組で「Give it to me!」なんて言っていました。 でもGive me itという言い方もありますよね? どちらがよく使われるのでしょうか?または状況によりネイティブは使い分けているのでしょうか?Give me itのほうが短いので使いやすいと思うのですけど・・・ 他にもこのパターンいろいろあると思います。 He bought me a bike./He bought a bike for(to?) me. She showed me a picture./She showed a picture to(for?) me. forなのかtoなのか迷うこともありますが、これについてもわかりましたら言及くださると助かります。 これらもmeが先に来るのが多いのか、to meのように後に来ることが 多いのかどちらでしょうか? 以上よろしくお願いいたします。

  • 英語give them to you

    大学の英語の授業でI give you them とかいたら添削で子供っぽいと書かれました。I give them to youの方がよりネイティブで大人らしいとのことです。あまり見かけないことなのですが、実際そうなのでしょうか?ちょっと疑問でした。

  • 「どこでもいい」を英語で・・・

    「海外旅行へ行きたい」と英語の先生に言うと、「どこへ行きたいですか?」 と良く聞かれるので、「英語が話せる国ならどこでも良い」と答えたい のですが、この場合英語でなんと言えばいいのですか? Web翻訳でいろいろと調べていたのですが、以下の文だと変でしょうか? The country which English can talk about is good anywhere ネイティブスピーカーに話しても違和感なく伝わるようにに言いたい ので、もっといい言い回しがあれば教えてください。 よろしくお願いします。

  • adviceの意味

    例えば、英語ネイティブに、 This is pens.は、どこが間違っていますか? と質問して、These are pens.にしないといけないよ。 と言われたとします。 その時に、日本語だと、「アドバイスをありがとうございました。」と言えば問題ありませんが、 英語で、Thank you for your advice.と言うと、 忠告をありがとう、と言う意味になり、「俺は、何も忠告はしてないけど?」 と言う意味になってしまいますか? それとも、普通に違和感なく、日本語と同じ感じになりますか?

  • 英文の履歴書に次のような場合、使うのは my か your か

    英会話学校または英語を教える塾などに講師として面接を受けに行く場合、スクールの生徒さんに対して、my をつけるのがいいか、yourをつけるのがいいか分かりません。 例えば 「私は生徒さんに分かりやすいレッスンをします。」というPRの場合、 (I will give easy-to-understand lessons my (your) students.) 使うのは my か your か という場合です。 特に話を進めていけば、仮定として私が受け持ったあとのことに焦点が移っていきます。その場合、どちらが良いのでしょうか? アドバイスをお願いします。

  • 文章の添削をお願い致します (日本語→英語)至急

    下記の文章を社内で送りたいと思うのですが、 何か英語のいいまわしがおかしくてこまっています。 ネイティブが読んでもおかしくないよう、言い方がおかしいところを 添削していただけないでしょうか。 必ずお礼させていただきます。 どうぞ宜しくお願い致します。 日本語> 少し時間が空いてしまいましたが、(9月10日)送別会において部から○○さんにプレゼントを差し上げたいと思います。つきましてはスタッフの方一律500円、マネージャー以上の方は1.000円からとし皆様の、お気持ちを任意にて、お願い致します。後日ボックスを廻しますので、ご協力の程、宜しくお願い致します。』 英語になおした文章>> We would like to ask everyone to donate 500 from staff and 1000 or more from Managers or obove for the gift we are planning to give to ○○-san at Farewell party on Sept 10. I will send a box later so please put your money in it. Thank you.

  • 英文の意味

    中学校の英語の問題で、He has a chess board on the table.文法的には正しいかもしれませんが、nativeに通じますか? 彼はテーブルにチェス盤を持っている、という和訳も違和感があるのですが。

  • 英語あってますか?

    最近公共施設で杖たて用のフックをよく見かけるのですが「つえをかけてください」の下に英語で「Hold your stick here」と書いてあります。 私英語は得意じゃないですが 何か違和感があります、これは ネイティブな人が見ても おかしくないんでしょうか? 間違いだとしたらどんな言葉が良いのですか?気になるので教えてください。

  • 英語、これでよいですか?

    バースデイカードを書いているのですが、 「○回目(○才)のお誕生日おめでとう」と、英語で書くときは 「Happy your ○th Birthday」でよいですか? 直訳的な英語ではなく、ネイティブな人が 使うような言い回しを、教えて下さい。

  • 英訳「日本語がうまくなってるね!」

    「日本語、うまくなってるね!」 と英語でいうのにはどういったら、一番自然なかんじでしょうか? your English is getting so well. your English is improved. ぐらいしか思いつきません。 ネイティブが言いそうないいまわしを知っている方、ぜひ教えて下さい。