• 締切済み

この文の訳し方

tweetieの回答

  • tweetie
  • ベストアンサー率26% (975/3649)
回答No.1

どういうシチュエーションの台詞か分からないのですが・・・ ご夫婦館で旦那様が奥様に言っているような言葉なら、 「気味にずっと仕事させるつもりはないよ」と言う風にも取れますし、 workが特別な事柄(仕事でなくてもその人が係わっている出来事)を示すなら、 例えばそれが煩わしいことであったりすれば、 「いつまでも君をそんな目に遭わせてはおかないよ」とか・・・・。 前後の関係やシチュエーションを補足されると的確な回答が得られるかと思います。

tomotomodx
質問者

お礼

早速の回答ありがとうございます。 この文は、高校の時の問題集を見ていて見つけた文です。 したがって、この文は単体で出てきていて、前後はありません。 ですから、tweetieさんのように、自分でシチュエーションは想像していただいたら、大変うれしいです! また、よろしくおねがいしますね!

関連するQ&A

  • 次の対話文で、答えが正しいものを1つ選びなさい。

    次の対話文で、答えが正しいものを1つ選びなさい。 1:May I see your passport, please? 2:(   ) (1) Here you are. (2) Don't worry, I won't (3) Sorry, that's OK. (4) There's to you. 皆さんは、どれが正しいと思いますか? 私が勘違いしているだけかもしれませんが、 ちょっと、回答に納得いかないのです。 よろしくお願いいたします。

  • Will you~?の疑問文

    Will you~? の応答文でNoと応えたいとき、No, I'll not.でも、No, I won't.でもどちらでもよいのでしょうか?

  • 会話文の質問です

    会話文の問題で共通一次の過去問ですが “You look worried, Miss Smith. What is the matter with you?” “I really shouldn’t burden you with my personal life, Mr. Jones.” “Your problems are really mine or [  ]” (1) you can’t be an efficient secretary for me. (2) you should tell me what is the matter with you. (3) I understand why you look so worried about your work. (4) I don’t mind your burdening me with any of your problems. で答えが1になる理由が分かりません。消去法で(1)ということなのでしょうか?

  • 助動詞の疑問文について質問

    以下の疑問文はそれぞれどういう意味ですか? Wouldn't You ~? couldn't you~? won't you~? can't you~?

  • メール文が理解できなくて困っています。以下はいったいどういう意味なので

    メール文が理解できなくて困っています。以下はいったいどういう意味なのでしょうか? I think I won't use too big words, if I say I missed you ^.^''

  • この英文の解釈を教えて下さい!!

    Well I won’t keep you but just want to stay in touch and say HI !!! 上の文章は、メールの最後の部分に書いてありました。 どのような解釈をすれば良いのでしょうか? ”I won't keep you" の部分が特に分かりません。 どうか教えて下さい。 ちなみに、私はこの人にメールの返事を出しても良いのでしょうか?

  • fecebookで自分のページに次の文を英語で表示させたいのですが、き

    fecebookで自分のページに次の文を英語で表示させたいのですが、きちんと伝わる文になっているか添削をお願いします。乱暴な表現になっていないかチェックしていただけると幸いです。 「申し訳ありませんが、面識の無い方からの友人リクエストはお断りさせていただきます。」 ↓ 「I'm sorry. If you're not personally acquainted with me, I won't accept your friend request.」

  • この文を翻訳していただけますでしょうか

    英語ネイティブではない国の知人からのメールの文です。 Once I receive the book can I have your signature next to your name being acknowledged, before I mail it to you? 英語が不得意なので翻訳をお願いできないでしょうか。

  • 命令文の付加疑問について

    命令文のあとに will you?won’t you?を付けると丁寧な表現になりますよね? そこで、この2つの使い分けが分かりません。 決まりは無いのでしょうか?? よろしくお願いします!!

  • 命令文の付加疑問

    (1)Pass me the sugar,will you? 訳:砂糖を取ってください。 (2)Take a seat, won't you? 訳:お座りください。 (1)はなぜwill youなのでしょうか。 決まりでもあるのですか? そして、(2)もwill youでいいような気がするのですが・・。 なぜこれは否定形なのでしょうか? この文はwill youを使う、この文はwon't youを使う、などの 決まりがあるのでしょうか? どちらも命令形ですし、違いはないと思うのですが・・。 参考書で勉強していて、疑問に思いました。 本にはこれだけは覚えとけ、とだけしか書いてありません。 どなたか違いを教えてください。 よろしくお願いします。