Amoebic Thinking and Total Inclusion in Education

このQ&Aのポイント
  • In this article, an education policy proposed by a member of the British Conservative Party is discussed.
  • The concept of 'driving the agenda' is explored, referring to a force that is pushing for total inclusion in education.
  • This force is described as 'amoeba-like' and is criticized for shutting down special schools and integrating students who would benefit from attending them into mainstream schools.
回答を見る
  • ベストアンサー

英文の不明な点についてご教示ください 2

英文を読んでいて、わからない部分があったので、ご教示お願いします。英保守党の議員が教育について語った文章です。 As well as the absence of rigour, there is the presence of something much more damaging. There is no abbreviation for it - and it is difficult to find the right word for it. I can best describe it as an amoeba-like force that seems to smother large parts of the educational establishment. (中略) Amoebic thinking is driving the agenda for total inclusion, shutting special schools and pushing children who would benefit from attending them into mainstream schools. この文で、driving the agendaとはどういう意味でしょうか?計画を急かす?あるいは、議題(政策)を運転(コントロール)することでしょうか?"driving the agenda"でgoogle検索するとたくさんでてくるので、それなりに使われる言葉のようですが、検索結果を読んでもイマイチよくわかりませんでした。また、その後のfor total inclusionは、自分はアメーバが完全に何かを飲み込んでしまうという様を想像したのですが、そのような解釈であってるのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

driving the agenda agendaを推し進める、という意味で、agendaをアジェンダとしてしまう手はあっても、意味がはっきりせず、さてどう訳すかです。 total inclusion 全体を一体化すること、つまり、特別学級は解体して普通科クラス一つにしてしまう、ということでしょう。 ここのところを訳すとこうなると思います。 「アメーバ思考(捉えどころのない考え方)のおかげで(学校制度の)完全な一体化という表に現われない政策が推し進められている」

8humoresques
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 drive the agendaは「政策を推し進める」というのがよくはまる感じでいいですね。 inclusionは、辞書に載っていました。見落としていました。 わかりやすい解説ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文の不明な点についてご教示ください 1

    英文を読んでいて、わからない部分があったので、ご教示お願いします。英保守党の議員が教育について語った文章です。 A combination of government targets and dodgy accounting is steadily undermining them. A GNVQ counts for four GCSEs (why?), so schools that are desperate to meet centrally imposed targets can boost the percentage of students reaching the required standard by pushing them into a different - and, for many, inappropriate - exam. 上の文で、A GNVQ counts for...のcounts forはどういう意味で使われているのでしょうか?最初はcount for much 「重要である」と同じ文型だと思ったのですが、この文型はmuch, little, somethingなどの特定の語しか目的語が取れないようで、微妙です。ちなみにGNVQは一般国家職業資格(General National Vocational Qualification)、GCSEは中等教育修了一般試験のことです。

  • 東大の英文。

    次の東大の英文の大意は参考書に載って居るのですが、大意は飽くまで大意で有って、分かり難かったです。 沢山の日本語を使って、以下の英文を訳して貰えませんでしょうか? We all agree that the aim of education is to fit the child for life;however, there are as many opinions as to how that fitting is to be done as there are men to hold them.For example,fully half of our teachers cannot see that imagination is the root of all civilization. Like love, imagination may very fairly be said to ‘make the world go round,’ but, as it works out of sight, it is given very little credit for what it performs. (東大) 是非是非宜しくお願い申し上げ致します!

  • 英文の和訳をお願いします。

    This is most damaging of all - the ideology that material affluence is the key to fulfilment and open to anyone willing to work hard enough. If you don't succeed, there is only one person to blame - never mind that it couldn't be clearer that it's the system's fault, not yours.           (Oliver James "Selfish capitalism is bad for our mental health"より)

  • 英文和訳

    And should we defeat every enemy, and should we double our wealth and conquer the stars, and still be unequal to this issue, then we will have failed as a people and as a nation. For, with a country as with a person, "what is a man profited if he shall gain the whole world, and lose his own soul?" There is no Negro problem. There is no Southern problem. There is no Northern problem. There is only an American problem.This was the first nation in the history of the world to be founded with a purpose. The great phrases of that purpose still sound in every American heart, North and South: "All men are created equal." "Government by consent of the governed." "Give me liberty or give me death." And those are not just clever words, and those are not just empty theories. In their name Americans have fought and died for two centuries and tonight around the world they stand there as guardians of our liberty risking their lives. Those words are promised to every citizen that he shall share in the dignity of man. This dignity cannot be found in a man's possessions. It cannot be found in his power or in his position. It really rests on his right to be treated as a man equal in opportunity to all others. It says that he shall share in freedom. He shall choose his leaders, educate his children, provide for his family according to his ability and his merits as a human being. To apply any other test, to deny a man his hopes because of his color or race or his religion or the place of his birth is not only to do injustice, it is to deny Americans and to dishonor the dead who gave their lives for American freedom. どなたかお願いします。

  • 英文の翻訳をお願いいたします

    This new product can be used for a long time without replacing any fitting because it adopts advanced brushless motor to generate electricity. It use NI-MH 3.6V 80mA environment-protected storage battery.It outfits 3 high-bright LED illuminating tube,and brightness of each is above 13000mcd. The product also adopts stepless brightness regulating switch so as to adjust the desired brightness and control the using time at random. The flexing of driving spring of big and small gearwheel which designed elaborately can charge easy and fleetly. The crust of product adopts thermoplastic ABS rosin.Pulling eye can be hung optionally,as well as hang to pull the body to charge.It can illuminate 30 minutes when pull 1 minute.And full charging of battery can last for 2.5-3 hours. よろしくお願いいたします。

  • この英文を和訳してほしいです。

    Senescence, according to the dictionary, simply means the process or condition of "growing old". However, to biologists and psychologists it connotes "those manifestations in structure and function of a declining or deteriorating nature which take place during the period of life when the mortality rate of a population is accelerated". It also implies progressive and irreversible deterioration. Thus, the connotations are entirely negative. It ignores all the recovery, restoration, growth, development, and improvement of abilities that are possible as humans age. The assumption that senescence or deterioration is all there is to human aging is a negative from of ageism. On the other hand, to deny the senescence or declines in function that usually accompany aging is a positive from of ageism. Senility is defined as "the physical and mental infirmity of old age. It is not actually a medical or scientific term, but it is often used by doctors and laypeople alike to "explain" the behavior and condition of older people. Many of the reactive emotional responses of older people, such as depression, grief, and anxiety, are labeled senility and mistakenly considered to be irreversible and untreatable. This is another form of ageism. Actual brain damage from cerebral arteriosclerosis or Alzheimer's disease probably accounts for only about half of the mental disorders in old age. Only 5 to 10 percent of those over 65 have mental disorders severe enough to interfere with normal function.

  • この英文はどのように訳せば良いのでしょう?

    この英文はどのように訳せば良いのでしょうか? 特に”nature of ~”の解釈がよく解らないのですが。 What is the nature of their claim? and, What is the total amount of their claim? if they mentioned it to you. 初歩的な質問かもしれませんが、どなたかご教授下さい。

  • 英文和訳

    so intimate is the relation between a language and the people who speak it that the two can scarcely be thought of apart. A language lives only so long as there are people who speak it and use it as native tongue, and its greatness is only that given to it by these people. 質問部分 最後の部分greatness is only that given to it by these people.のitがなにを示しているのかがわかりません。 ちなみに参考書の和訳にはこういった人々によって与えられる偉大さにほかならない。と書かれています。 よろしくお願いします

  • 英文で訳せないところがあります。

    日本語に訳してください。 ・Such crimes are commited without the obvious use of force, and it is difficult to show that the offender is responsible for the damage caused by the crime. ・The harm caused by these activities is just as real as the harm caused by other types of crimes.

  • 和訳と英文にしてください

    下記を和訳してください。 Would you like to continued with these figure? Right now your order total for what I show is in stock $100. That total could change if it gets to the warehouse and something could be out of stock. I cannot give you the freight quote until is pulled and packed up. I send that to you after the order is packed. There are a few orders ahead of you but it should not take but a few days 下記を英文にしてください。 在庫のある商品はすぐに送ってください。 在庫切れの商品は入荷次第送ってください。 宜しくお願い致します。