• ベストアンサー

狂っちゃいないぜのその後

ジョン・キューザック主演の邦題「狂っちゃいないぜ」(スペルに自信がないのでカタカナで書くと「プッシング ティン」が原題)という映画をご存じの方は」いますか? あれって、もう公開されたんですか?テレビの映画情報番組で見たのがたぶん1年ぐらい前。その後映画館の予告で見たのですが、公開しているのを聞かないまま今まできています。3月ぐらいに秋葉原のどこかの店で映像が流れているのを見ましたが、DVDとかではなく、予告編の映像だったような気がします。 あの映画はもう公開されたのかどうか教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#1776
noname#1776
回答No.1

今年のお正月映画第二弾として1月22日より公開されました。 6月2日FOX VIDEOよりビデオレンタル&セルが開始されるようですよ。 参考資料はFOX JAPANのオフィシャルサイト、 後はジョン・キューザックのファンのページ (http://www.nasu-net.or.jp/~rico/)を参照致しました。

参考URL:
http://www.foxjapan.com/pushing/
dole100
質問者

補足

終わってしまったわけですね。本当に全然気づかないうちに・・・。 回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 「アイデンティティー」は洋題ですか?

    先日、テレビでジョン・キューザック主演の アイデンティティーをやっていましたが、 これは洋題でもIdentityでしょうか? それとも、アイデンティティーは邦題ですか? もし、別の洋題がありましたら、教えてください。

  • ハイ・フィデリティ

    ハイ・フィデリティというジョン・キューザック主演の映画についての質問です。 あの映画のラストに歌が流れるんですが、その題名をご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 確か、マービン・ゲイの曲だったと思うんですけど。。 お願いします。

  • 原題:「検察側の証人」邦題:「情婦」

    この邦題「情婦」は【こんな面白い作品は成る可く沢山の人には見せたくない(?)と考えた映画宣伝部が二日間徹夜で議論の上首脳陣の強力な反対を押し切り公開決定した】という与太話は実は私が考えたものです(笑) 勿論、実情は残念乍ら知りません、もしご存じの方こっそり教えて下さい、なければ、この邦題に纏わるエピソード(女友達に紹介して邦題のお陰で拒否された云々)やほら話・嘘話も教えて下さい。 閑話休題、 映画の邦題、特にサスペンス映画の邦題、は色々難しいですよね。当然、邦題イコール(ネタばれ)では駄目だし、昔ならいざ知らず、今や、ポスター、予告編、テレビ前宣等で嫌という程「邦題」を連呼して、尚かつネタばれを防ぎつつ観客の期待感・不安感・焦燥感をかき立てる「邦題」が本当に練りに練られた「邦題」だと思いますが、昨今はそんな作業以下省略で「原題」をそのまま(カタカナ)ってな「邦題」が多すぎますね。 ここで質問ですが、サスペンス映画に限らず、「原題」と「邦題」がこれ程かけ離れているのに、チャンと映画ファンの心を捉え観賞前に期待を持たせ観賞後に「成る程」と唸らせた秀逸な「邦題」を教えて下さい。  条件として、 (1) 該当の映画がそれなりにヒットした (2) 原題と邦題がこんなにかけ離れている (3) 出来れば回答者の思い入れが有れば歓迎 以上、よろしくお願いします。

  • 原題→邦題 誰が決める?

    映画の邦題なんですけれど、私には、納得できるものもあれば、「え??」と思ってしまうものもあります。 もうすぐ日本で公開される(もしかしてもう公開中?)の「ゴースト・ハウス」は原題が「the messengers」ですが、映画を見て、この題の違いによって、この映画の意図することが少し違ってきてしまうのでは?と思いました。 原題から邦題というのはどのように決められているのでしょうか?映画製作会社がなにかの権利をもっているのでしょうか?それとも、翻訳家の方が決められるのでしょうか? ご回答よろしくおねがいします。

  • 「ディパーテッド」の邦題

    香港映画「インファナル・アフェア」のハリウッドリメイク「ディパーテッド」(原題「Departed」)の 日本公開時の邦題はなぜ、韓国映画「イルマーレ」(ハリウッド版は「Lake House」)のように 日本で公開されたときと同じにならなかったんでしょうか? 配給も同じワーナーブラザーズだし「インファナル・アフェア」は日本でも十分浸透してると思うので 変えるメリットはあまりないような気がします。 皆さんはどう思いますか? あと、洋画の邦題で「これはうまい!」または「これじゃだめだろ!」と思う作品があったら教えてください。 ちなみに私は最近よくある「原題のカタカナ表記だけ」の邦題はすべてだめです。 変でもいいから「日本語に直訳」の方がいいです。    

  • 「世紀のウェディング」という映画はDVD化されてますか?

    邦題「バス男」(原題「Napoleon Dynamite」)のDVDの特典映像に入ってる、 「世紀のウェディング」という映画がDVD化されているか知りたいです。 「バス男」の続編・番外編?のような感じです。 本編ももちろんおもしろく、 この特典映像を見て、ぜひ見てみたくなりました♪ 知っている方がいたら教えてください(^ワ^)

  • 『ジーパーズ・クリーパーズ』の様な雰囲気の映画を教えてください

    お世話になっております。 私はタイトルにもある、ジーパーズ・クリーパーズや、ジョン・キューザック主演の「アイデンティティー」の様に、主に夜が舞台となっている洋画が大好きなのですが、 例えば、ジーパーズ・クリーパーズの様に夜中の国道を車で走っている シーンがある映画や、夜を舞台にストーリーが展開していく様な 映画があれば、教えてください。できればジャンルはホラーか、 ミステリー物が好きです。 よろしくお願いいたします。

  • 「とらわれて夏」の原題の意味、教えてください。

    「LABOR DAY」が原題ですが、どういう意味ですか? 「LABOR DAY」 は 「労働の日」 日本のメーデーとか勤労感謝の日、のような感じかと思いますが、 邦題は、ウワッ! メロドラマ!?って感じなのに、「労働の日」って・・・ 意味わかりません。 邦題でメロドラマ、と思うのは、私の誤解でしょうか? わかる方、教えてください。 ちなみに予告編しか見ていません。 映画を観れば、LABOR DAY の意味も分かるでしょうか? (私はネタバレを気にしません。サイトのルールに反しなければ、ネタバレの回答でもかまいません)

  • 「ワイルドスピードx3」の予告編で使用されている曲が分かりません

    この夏公開予定の映画「ワイルドスピードx3」の予告編で使用されている曲が かっこよくて気になったのですが、曲名が分からず悩んでいます。 最初は映画カテゴリーで質問しようかと思ったのですが、こちらの方が詳しい方がいらっしゃると思い、 投稿いたしました。 ちなみに予告編の映像なのですが、この映像で1:24辺りから掛かる曲です。 どなたか分かる方がいらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

  • 自分ならこの邦題はこうしたかった!

    近日公開の「敬愛なるベートーベン」の「変な日本語」付き「邦題」 がこのサイトと「国語」サイトで話題を呼んでいます。 それはそれとして、各自お好きな洋画(英語物に限定)で、この原題は こう「邦題」が付いて公開されたが、自分ならこの邦題にしたかった、 自分なりの「こだわりの邦題」のつけ方、原題から邦題へいく過程で、 考慮すべき観点を教えて下さい。 一例 何よりもインパクトだ 美しい日本語だ 忠実な原題のカタカナ化だ 質問タイトルのままでは、若干「アンケート的要素」が強く、「アンケー ト」へ強制連行され「映画好きの人が回答する機会が減少」しますので、 「考慮すべき観点」を教えて下さい。 具体例を挙げて、教えて頂けると有り難いのですが、、、、、