• ベストアンサー

韓国版オンラインゲームについて/This client can be executed only in korean code-page

いつもお世話になっています。 先日友人が韓国版のWebオンラインゲームをしているのを見て自分でもあれこれ挑戦してみたのですがいまいちうまく起動しません。 ユーザー会員登録などは誰でもできるようになっているのですが実際始めようとすると、 This client can be executed only in korean code-page とダイアログが出た後開きません。 聞くところによると言語ファイルのインストール・・・などと聞いたのですが…; もし解決方法があれば宜しくお願いしますx_x

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • charn
  • ベストアンサー率26% (4/15)
回答No.2

韓国では、国民全員に、国民番号が割り当てられていると聞いたことがあります。 そして、韓国のオンラインゲームの中には、その国民番号が必要になるものもあるようです。 そのダイアログからすると、やはり、韓国の国民番号が必要なのでは? あなたの友人は、韓国の知り合いなどに国民番号を借りてゲームをしているのではないでしょうか。 一番早いのは、その友人に直接きくことだと思いますが・・・

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

その友人は韓国に住んでるんですか? 翻訳から察すると韓国(在住の)人しかできないようなきがするのですが、 だとすると日本に住んでる限り出来ないということになるのが分かりますか?

ozaki566
質問者

お礼

友人はバリバリの日本人です;

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 倒置?

    英語やり直し組です The U.N. chief said that only if the world acts together, in partnership, can this crisis be overcome. canについて (1)ここでcanが倒置?されているのですが何故このようになるのかがわかりません。。。 this crisis can be overcomeでは駄目なのでしょうか? お願いします。。

  • 省略されたものと、そのルールは?

    I can meet the client this morning, and then be back here in time for this afternoon's meetingとあるんですが、thenのあと be back hereとありますが、ここは主語が省略されているんですよね?I canが省略されているんですか?こういう文をみるとき、勝手に省略されているように見えるときがあるんですが、何をどういうルールにもとづいて省略しているんですか?

  • この機器は海外での使用はできません

    日本向けの機器を海外で紹介する資料に 「この機器は日本での使用を目的としており、海外での使用はできません」 という文言を入れたいのですが、どう表現するのがいいのでしょうか? This equipment can be used only in Japan, cannot be used overseas. ではcanがくどい気がします。 なにかマニュアルやプレゼン資料などで一般的に使われる表現などがあれば教えてください。

  • 翻訳お願いします

    (1)As Japanese is the only official language, it can be argued that other language are not as necessary as in other countries. このAsは理由のAsを表していると考えれば、、 訳:日本は唯一の公言語なので、それ(日本)は他の言語は他の国ほど必要 ではないと主張されることができる。 で、合っていますか? しかし、これだと意味がよく分からないので解答お願いします!! (2)While no problem can be solved in a single day, change is taking place in the English education of this country. この英文についてもおねがいします!

  • can be folded onlyはだめ?

    rear seats can be folded forwardとありforwardが副詞だから動詞を後ろから修飾できると解説されていたんですが、onlyも選択肢にありました。onlyをforwardの位置におけませんか?

  • 【文法】 can only be taken...

    "A thousand-mile journey begins with the first step" and can only be taken one step at a time. can only be taken... の主語は A thousand-mile journey で正しいですか? be taken one step とのことですが、one step は take の目的語ですか? 直訳は下記でいいでしょうか? 一度に一歩を取られることのみができる。

  • plalaのサイトのみ開けません。

    plala会員です。XPsp3パソコンです。 昨日から突然、plalaのサイトだけが開けません。 メルマガが来て、末尾のメールアドレスをクリックすると、 Oops! This page appears broken. DNS Error - Server cannot be found. と、表示されて開きません。 ですから、質問もできません。 なぜでしょうか?

  • 妥当なXML(Valid XML)のチェックについて

    妥当な文書にするためにチェックを行っているのですが http://validator.w3.org/ ここれでやるとThis page is not Valid (no Doctype found)!といわれ omitted tag minimization parameter can be omitted only if OMITTAG NO is specified. などとエラーがでてしまいます。 しかし、http://www.stg.brown.edu/service/xmlvalid/でやるときちんとValidになります。 先生からはhttp://validator.w3.org/でチェックをするときいたのですがどうしてもエラーがでるので やはりhttp://validator.w3.org/はXHTMLだけでXMLのチェックというものはできないのでしょうか? XMLのValidかどうかのチェックはhttp://www.stg.brown.edu/service/xmlvalid/でやればいいのでしょうか?

    • ベストアンサー
    • XML
  • オンラインゲームのクライアントがおかしい

    勉強不足で稚拙な表現や語句の誤用があるかと思います、申し訳ありません。 NECのLavieC(LC700J/6)、OSはMEで、メモリ256MB、 Cドライブは13.9GBで半分以上の空き領域があります。 ディスプレイにはATI RAGE MOBILITY-M1 AGP というものが設定されていますが、 これをビデオカードと呼ぶのでしょうか…。 最近、 OSのクリーンインストール>その後すぐにWindowsUpdate> いつも楽しんでいる「リネージュ」のクライアントをダウンロードしインストール> とやったところ、ゲームが普通にできなくなってしまいました。 マウスカーソル(ポインタ)が頻繁に動きを止め、 ひどいときはOSまで巻き込みフリーズします。 最初DirectX9.0の問題かと考え、再度クリーンインストールをかけた後、 8.1を入れなおしましたが、状況は変わりませんでした。 動きはキーボードから文字を打つとほぼ100%止まり、 このときはだいたい数十秒程度で動くようになることが多いのですが、 原因不明に突然止まることも多々あり、このときは必ず復旧しません。 こちらの過去ログを読み漁り、デフラグやシステムリソースの確保、新しいドライバの検索など、 いろいろとやってみたのですが改善されません。 リネージュ起動中はリソースは48%程度、プロセッサ使用率は100%であることが多いようです。 改善されなかったのでこれらが原因ではないようには思えるのですが…。 まったく原因が掴めず困窮しております。 改善に向けてチェックすべきこと、やるべきことなどがありましたら、 どんなことでもご教授願えませんでしょうか。 表現がわかりにくいとは存じますが随時補足させていただきたいと思います。 どうぞよろしくおねがいいたします。

  • all (that)~

    This is so boring, it's all I can do to stay awake. Be all that you can be. 上記の各文は all you need to do is (to) sign the enclosed card and return it to us. と同じ文法と考えて良いのでしょうか? all (that)と考えられる文は、全て同じ文法が使われていると思って良いのでしょうか? (only things)all that

このQ&Aのポイント
  • マッチングアプリで出会った男性との2回目の食事の様子から、男性の気持ちが分からず不安になっています。
  • 2回目の食事では、ドライブをして楽しい時間を過ごしましたが、男性の心情が読み取れず不安です。
  • マッチングアプリで出会った男性との2回目の食事での会話や態度から、男性の意図がわからず戸惑っています。
回答を見る